Marcos 10
ymp (YMP) vs BKJ
1 Me Yisu hetak long êng be hê heveng Judia lêk ŋanam Yelodan viyang vulu. Me avîlanô bêng anông êlêm ethak loŋbô. Me hesopa ya bôk le long be hîndông loho.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Me Palisi doho êlêm me evong vo embatek Yisu be enang ik yêni ling nena, “Ambô balambung henang bisête? Anô te hîtôm nêŋgêv yanavî vê mesa mî?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Me Yisu henang viyang nena, “Moses bôk henang bisê?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Me loho nang nena, “Moses hîlôk nena anô te hevong vo nêŋgêv yanavî vê êng me nekavu kapua te be netak îndôk yanavî bang vo nêŋgêv yêni vê.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yôv me Yisu henang nena, “Môlô ŋa liŋdong kôtông kambom be ditu Moses hekavu balambung iti be hêv hêndêng môlô.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Metom ‘sêmbôk be mung anông atu be Wapômbêng hepesang avîlanô me hepesang anô be avî.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Be ditu Wapômbêng bôk henang yôv nena, “Anô tem netak lambô lo talêmbô be nîmô imbing yanavî
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 vo thêi imbutak îtôm kôpik tom yom.” ’ Thêi me mî yi hethak loŋbô amî me lêk ivutak îtôm tom yom.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Bêng be nôm atu be Wapômbêng bôk hepatôk long hethak tom, me anô te mî hîtôm nepole vê amî.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Yôvêm me Yisu lêk ya ŋa hîndông îmô melak kapô hethak loŋbô, me ya ŋa hîndông enang ik yêni ling hethak ambô atu.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Me Yisu henang ethak loho nena, “Anô te hêndô yanavî be hiwa avî yang, êng me hevong sek be hivuling yanavî bôô.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Me avî te hêndô yamalô be hiwa anô yang, êng me hevong sek bêng yom be hivuling yamalô bôô.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Me avîlanô iwa sêiknena be ê hêndêng Yisu vo netak bang êyônjêk loho. Metom ya ŋa hîndông ethang avîlanô takêng.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Yisu hêyê nôm êng, me la maning be henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Otak sêiknena vo loho lêm êndêng ya me dô omba long thing andô, vômbê nena avîlanô takatu be athêng mî me hîtôm sêiknena takiti be Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng me loho ning.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ya hanang avanông ethak môlô nena, opalê atu be mî hiwa Wapômbêng ya lêkliŋyak neyaŋging avîlanô amî hîtôm sêiknena takiti, ôpêng mî hîtôm nîmô Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng vimbing amî. Mî anông.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Me Yisu hevalong sêiknena be hetak bang hêyô hêk loho me hêv mek hethak loho.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Me Yisu hiviyô be hê me anô te hevothong be hê hêndêng yêni, me heya vabudum thîvô hîmô va be henang nena, “Kîdôŋga mavî, tem yambong kombom mavî alêla vo yambua lêkmala îtôm wak nômbêng iti sapêng?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Me Yisu henang viyang nena, “Holam ya nena mavî vo? Anô te mî mavî amî me Wapômbêng yom ditu mavî.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ambô balambung me bôk hoyala yôv: ‘Dô nuŋgik anô vônô andô. Me dô nombong sek imbing anô yang yanavî andô. Me dô nombong vanî andô. Me dô nonang ambô yôhîng ethak anô vi be nombong ambô vo loho andô. Me dô nonang ambô yôhîng vo numbua anô yang ya nômkama andô. Me nondovak lemambô lo lemtambô ning ambô.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Me ôpêng henang nena, “Kîdôŋga, ya yaôna denang hele be hêyô lêk ya anômbêng me thak ya hasopa ambô balambung takêng sapêng.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Me Yisu hêyê ôpêng be la hiving yêni be henang nena, “Mavî anông, metom ong nômate mî denang. Nu me nôŋgêv yong nômkama sapêng vo avîlanô êŋgêv vuli, me numbua valuseleng êng sapêng be nôŋgêv êndêng avîlanô siv. Hovong bêng, me yong nômkama mavî lomaloma tem nîmô melak leng. Me nôlêm osopa ya.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Yêni me anô lêk nômkama bêng anông. Be ditu helaŋô ambô êng, me hikum be hê lêk la malêing bêng.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Me Yisu hêyê hêwê heveng me henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Malêing bêng vo ŋa lêk nômkama bêng êŋgêv i êndêng Wapômbêng be îmô ya lêkliŋyak bêng vimbing.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Yisu ya ŋa hîndông elaŋô be esong kambom. Me Yisu henang ethak loho hethak loŋbô nena, “Yînîng sêiknena, malêing bêng vo avîlanô takêng êŋgêv i êndêng Wapômbêng be îmô ya lêkliŋyak bêng vimbing!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Me mî malêing bêng vo bok kamel imbutak êyô lôvîk indi thôp ya ambuang bini amî, metom malêing bêng vo anô lêk nômkama bêng te vo nêŋgêv i êndêng Wapômbêng be nîmô ya lêkliŋyak bêng vimbing.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Me Yisu ya ŋa hîndông esong kambom anông be enang hethak loho da nena, “Bêng be opalê hîtôm nimbua lêkmala wak nômbêng iti sapêng?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Me Yisu hêyê loho kôlîlîng be henang nena, “Anô te mî hîtôm nêŋgêv inda livung amî, me Wapômbêng yom hîtôm nêŋgêv yêni livung. Be ditu Wapômbêng yom hîtôm nembong nômkama sapêng.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Me Pita henang ethak Yisu nena, “Bôk yoôtak yoô ning nômkama sapêng me alêm vo asopa ong!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Me Yisu henang nena, “Ya hanang avanông ethak môlô, anô te la hêv ya lêk yînîng Ambô Mavî be hetak ya melak lêk viyaŋi me livi lêk talôvi lo lami me nali lêk ya pîk,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 êng me Wapômbêng tem nêŋgêv bêng anông êndêng inda îtôm 100 nêyômô yêni ya long imbing. Ôpêng hîmô pîk denang, me tem nimbua nômkama takiti bêng anông: melak lêk viyaŋi me livi lêk talôvi me nali lêk pîk me avîlanô vi tem imbuling yêni imbing. Me heveng yam me tem nîmô lêkmala îtôm wak nômbêng iti sapêng.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Metom ŋa lêk athêng bêng anông, tem imbutak ŋa athêng mî. Me ŋa athêng mî bêng anông, tem imbutak ŋa lêk athêng bêng.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Loho veng be ê daku Jelusalem me Yisu himung be hê. Me ya ŋa hîndông êyê be esong kambom me avîlanô takatu be eveng yam êkô hiving. Me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông lauming be lahavôyi takatu ethak loŋbô vo etak avîlanô be êlêm yôvêm me henang ethak nôm takatu be tem nêpôm yêni.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Ondaŋô. Aô yô Jelusalem me tem enang Anô Ya Nakandung atu bêng be êŋgêv yêni êndêng ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung. Me tem enang be iŋgik yêni vônô me êŋgêv yêni êndêng avîlanô long bôyang
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 vo loho nang ambôma ethak yêni lêk îsuvapôk ethak yêni be embali yêni me iŋgik yêni vônô. Me hîtôm wak lô ende bini yôv me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Yôv me Sebedi namalô luvi, Jems lo Jon, thêi ê êndêng Yisu me enang nena, “Kîdôŋga, yêi leŋing iving nombong nôm atu be tem yêi nang iŋgik ong ling ethak.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Me Yisu henang nena, “Mamu lemim iving yambong ômbête êndêng mamu?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Me thêi nang nena, “Notak yêi yang îmô bahem viyôhôk me yang îmô bahem vikeng îmô yong long lêkmaŋging kapô.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Me Yisu henang nena, “Mamu thông nôm atu be onang ik ya ling paling. Hîtôm tem mamu num îndôk keyek atu be tem ya num îndôk lêk uthik îndôk ŋanam atu be tem ya thik îndôk?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Me thêi nang nena, “Yêi hîtôm.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Metom îmô ya baheng viyôhôk mena vikeng ma, aliêng me mî yînîng ku amî. Me Wapômbêng da heyaŋging ku êng be bôk hîtôk anô doho yôv vo loho mô long êng.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Wakma ŋa hîndông lauming elaŋô ambô êng be leŋing ŋaŋa hethak Jems lo Jon.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Êng me Yisu helam loho lêm ethak tom me henang nena, “Bôk môlôyala yôv nena avîlanô long bôyang ining king thak êv i ling be ivuling ŋa takatu be îmô loho vimbing. Me loho ning ŋa bêŋbêng thak enang lêklokwang hethak loho ning avîlanô bêng yom.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ondaŋô! Dô môlômbong kombom êng andô! Môlô te la hiving nimbutak anô lêk athêng bêng îmô môlô lîvông, êng me nimbutak îtôm môlô ning anô ku vo nêŋgêv môlô livung.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Me ôpatu be la hiving nimbutak îtôm môlô ning anômbêng, êng me nîmô îtôm avîlanô sapêng ining anô ku oyang
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 hîtôm Anô Ya Nakandung atu hevong bêng yom. Me mî ya halêm vo avîlanô pîk embong yînîng ku amî. Metom ya halêm vo yambong avîlanô pîk ining ku. Ya halêm vo yambua loho vê injêk malêing lêk ya tak yînîng lêkmala vo nêŋgêv avîlanô bêng anông livung.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Me Yisu lêk ya ŋa hîndông ê êyô Jeliko. Yôv me evong vo etak Jeliko me avîlanô bêng anông ê hiving loho. Me anô mandaluk pusip te be ya athêng nena Batimias hîmô loŋdaŋlê dang vi be hepetenak avîlanô vo êŋgêv inda livung. (Batimias ya ondong nena Timias nakandung.)
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Helaŋô nena Yisu nang Nasalet hêlêm, êng me helam lêkwaê nena, “Yisu, Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak ya!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Me avîlanô bêng anông ethang yêni be enang nena, “Ong bonong!” Metom yêni helam kaêk lêkwaê anông nena, “Yisu, Devit Lim Lêkmuk, lem iŋgik ong ethak ya!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yôv me Yisu heva me henang nena, “Ondam yêni lêm.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Yôv me hekaliv ya kwêv thilimbung hê me hîsôv kisi bôlôtom be hê hêndêng Yisu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Me Yisu henang ethak inda nena, “Lem iving yambong ômbête êndêng ong?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Me Yisu henang nena, “Nu. Yong hôêv iving hevong be lêk ong mavî.” Me ketheng oyang me ôpêng mandaluk hipuak be hêyê tak, me hesopa Yisu heveng loŋdaŋlê.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.