Lucas 6

ymp (YMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabat te me Yisu lêk ya ŋa hîndông ê eveng kukapô te. Me loho iwa wit ya va be ekakathe hîmô baheŋing kapô vo ya kôpik êŋgêv yak me injang ya anông.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Metom Palisi doho êyê be enang nena, “Hevong bisê be môlôvong nôm atu be itip nena dô embong êndêng Sabat andô?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Me Yisu henang ethak loho nena, “Bôk môlô sam Devit lêk ya ŋa môlôô ning kôkôthing ema vo leŋing be evong bêng mesa mî?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Yêni hêyô Wapômbêng ya melak sel ya popatîng kapô be hiwa polom matheng atu be ŋa îmbôk da yom ining vo injang. Metom Devit heyang me hêv doho hêndêng ya ŋa takatu be eveng hiving yêni be eyang.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Yôv me Yisu henang ethak loho nena, “Anô Ya Nakandung atu me Sabat ya Alang.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Sabat yang me Yisu hêyô melak yeng te be hê me hîndông avîlanô hîmô. Me anô te hîmô long êng be bang viyôhôk bôk ema.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Me Palisi lêk kîdôŋga ambô balambung doho îmô be êyê Yisu manjeng vo injê nena tem nembong avîlanô lêk kômbôk mavî êndêng Sabat mesa mî. Loho thalo loŋdaŋlê vo enang yêni bêng.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Metom heyala loho ning auk be henang ethak anô bang ema atu nena, “Nôlêm omba avîlanô lîvông.” Êng me ôpêng hiviyô be hê.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Me Yisu henang ethak loho nena, “Ya havong vo ya nang iŋgik môlô ling. Ômbête me thêthôp vo aômbong êndêng Sabat? Hîtôm aômbong mavî mesa aômbong kambom? Hîtôm aôŋgêv anô te livung vo nîmô lêkmala mesa aômbuling yêni vo nema?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Me Yisu hêyê loho sapêng hêwê heveng me henang ethak ôpatu nena, “Noto bahem.” Êng me ôpêng hevong bêng me bang hivutak mavî hethak loŋbô.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Metom kîdôŋga ambô balambung lêk Palisi leŋing maning kambom be enang ethak loho da hê be hêlêm nena, “Tem aômbong ômbête ethak yêni?”
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Wak te me Yisu hethak dum te be hê vo neteng mek. Me bîlîvông êng hele be heyang me heteng mek yom hêndêng Wapômbêng.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Heyang wakbêng me helam ya ŋa hîndông êlêm ethak tom. Me hîtôk loho tomtom hîtôm lauming be lahavôyi me helam loho nena aposol.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Loho te me Saimon be hêv athêng lêkmuk hêndêng inda nena Pita me yang molok Endulu hiving Jems lo Jon me Pilip lo Batolomiu
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 me Matyu lo Tomas me Jems Alpius nakandung me Saimon atu be elam nena anô Selot
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 me Judas Jems nakandung me Judas Iskaliot, ôpatu be yôk ketem netak Yisu îndôk ŋakyo baheŋing.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Yôv me Yisu lêk ya ŋa hîndông îlôk be ê kalông bôte. Me ya ŋa hîndông vi îmô long êng lêk avîlanô bêng anông êlêm nang Judia lo Jelusalem me avîlanô mamik Taia lo Saidon êlêm iving.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Loho lêm vo endaŋô ya ambô lêk nembong loho ning ŋa lêk kômbôk mavî. Me ŋa lêk gôk lêlêik ivuling loho me Yisu hêv gôk takêng vê be loho ivutak mavî.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Me avîlanô bêng anông evong vo êthôm yêni, vômbê nena lêklokwang bêng anông îmô inda be ditu thak hevong avîlanô sapêng ivutak mavî.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yôv me Yisu hik i lîlîng be hêyê ya ŋa hîndông me henang ethak loho nena,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Me mavî vo môlô ŋa takatu be lêk oma vo lemim, vômbê nena tem lemvimyak.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Me mavî vo môlô avîlanô takatu be wakma avîlanô kapôlôŋing êndô môlô lêk enang ambôma ethak môlô be êv dômîng êndêng môlô vômbê nena osopa Anô Ya Nakandung.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Vômbê nena loho ning bumalô bôk evong kombom tomêng yom hêndêng plopet sapêng. Bêng be ditu wakma nôm takêng ivutak me môlô lemim mavî, vômbê nena Wapômbêng tem nêŋgêv vuli mavî bêng te êndêng môlô injêk melak leng.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Metom malêing bêng vo môlô ŋa lêk nômkama bêng anông. Lêk uwa môlô ning nômkama lêk lemim mavî yôv.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Me malêing bêng vo môlô ŋa takatu be lêk lemviŋyak. Tem oma vo lemim.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Me malêing bêng vo môlô ŋa takatu be lêk avîlanô sapêng êv môlô ning athêng ling.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Metom ya hanang ethak môlô ŋa takatu be lêk olaŋô ya nena lemim imbing môlô ning ŋakyo me ombong kombom mavî êndêng ŋa kapôlôŋing êndô môlô.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Me ôŋgêv mek mavî êndêng ŋa takatu be êv mek kambom êndêng môlô. Me oteng mek vo Wapômbêng embong mavî êndêng ŋa takatu be evong kambom hêndêng môlô.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Me anô te hepetav malem dang vi, êng me nuŋgik vi lîlîng vo nepetav imbing. Me anô te hiwa yong kwêv dêim atu be huik, êng me notak yêni vo nimbua yong kwêv yang imbing.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Me anô te henang ik ong ling hethak nômkama, êng me nôŋgêv yom. Me anô te hiwa yong nômkama, êng me dô nonang vo nêŋgêv endelêm ethak loŋbô andô.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Me kombom atu be lem hiving avîlanô embong êndêng ong, êng me nombong bêng yom êndêng avîlanô vi.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Me môlô lemim iving ŋa takatu be leŋing iving môlô yom, êng me osong nena tem môlômbua vuli mavî te e? Mî anông. Ŋa evong kombom kambom thak evong bêng yom.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Me môlô thak ovong kombom mavî hêndêng ŋa takatu be evong kombom mavî hêndêng môlô yom, êng me osong nena tem môlômbua vuli mavî te e? Mî anông. Ŋa evong kombom kambom thak evong bêng yom.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Me môlô êv nômkama hêndêng ŋa takatu be lemim êv nena tem êŋgêv viyang, êng me osong nena tem môlômbua vuli mavî te e? Mî anông. Ŋa takatu be thak evong kombom kambom thak êv ining nômkama hêndêng avîlanô vi atu be evong kombom kambom bêng yom, vômbê nena leŋing êv nena ŋa takêng tem êŋgêv ining nômkama sapêng endelêm ethak loŋbô.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Metom Wapômbêng leng thak hevong kombom mavî hêndêng ŋa wambuk lêk ŋa evong kambom hiving. Be ditu tem môlôŋgik thô nena môlô me yêni nali be lemim imbing môlô ning ŋakyo be ombong kombom mavî lêk ôŋgêv nômkama oyang êndêng loho me dô lemim êŋgêv nena loho êŋgêv viyang andô. Ovong bêng me heveng yam me tem umbua vuli bêng.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Me môlô kapôlômim iŋgik am ethak avîlanô sapêng îtôm môlô ning Kamik kapô hiki hethak avîlanô pîk sapêng.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Dô môlô nang avîlanô vi ning kambom bêng be onang nena loho avîlanô kambom andô. Môlôvong bêng me Wapômbêng tem mî nembong bêng ethak môlô amî. Me dô onang ethak avîlanô vi nena tem lohombua ning kambom ya vuli andô. Môlô nang bêng me Wapômbêng tem nenang bêng ethak môlô imbing. Me anô te hevong kambom hêndêng môlô, êng me otak ya kambom. Môlôvong bêng me Wapômbêng tem nêŋgêv môlô ning kambom vê bêng yom.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Me môlô êv nômkama hêndêng avîlanô vi, êng me Wapômbêng tem nêŋgêv nômkama êndêng môlô bêng yom. Metom yêni tem nêŋgêv bêng anông êyômô imbing. Kombom alê atu be ovong êndêng avîlanô vi me tem yêni sopa môlô ning kombom be nembong bêng yom êndêng môlô.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Yôvêm me Yisu henang ambô dôhô te hêndêng loho nena, “Hîtôm anô mandaluk pusip yang endom anô mandaluk pusip yang mesa? Mî anông. Thêi luvi tem êŋgêv yak îndôk lovang.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Sêik kapua me mî bêng vo ining kîdôŋga amî. Metom ethak melak yôvêm me tem imbutak îtôm ining kîdôŋga.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Bisête be hôyê siŋusik hîmô aviyam mandaluk me mî hôyê aseleng bêng atu be hepalaŋganing hêk malemdaluk thing amî?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Me bisête be honang hêndêng aviyam nena, ‘Aiyang, ya leng hiving yaŋgêv siŋusik itu be hîmô malemdaluk vê’? Metom ong da mî hôyê aseleng atu be hepalaŋganing hêk malemdaluk thing be nôŋgêv vê amî, be ditu ong anô ambô yôhîng. Nôŋgêv aseleng bêng atu be hepalaŋganing hêk malemdaluk thing vê vo nôŋgô tak katô êm kîmîng nôŋgêv siŋusik atu be hîmô aviyam mandaluk vê.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Alokwang mavî mî thak hik anông kambom amî. Me alokwang kambom mî thak hik anông mavî amî.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Me anô thak êyê alokwang ya anông me eyala nena alokwang mavî mena alokwang kambom ma. Me anô thak mî hîtôm imbua alokwang pik lêk yak waing anông emba yak lêklilu amî. Mî anông.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Be ditu auk mavî hîmô anô te kapô me tem nembong kombom mavî. Me auk kambom hîmô anô te kapô me tem nembong kombom kambom. Be ditu kombom alê hîvôlô anô te kapô thing ditu tem nenang ende ambôlêk.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Bisête be thak môlô lam ya nena ‘Anômbêng’ lômbôlông, metom mî thak osopa yînîng ambô amî?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Me ôpatu be hêlêm hêndêng ya be helaŋô yînîng ambô be hesopa me tem ya nang ôpêng ya kombom lavông êndêng môlô.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Yêni me hîtôm ôpatu be helav ya melak landîng hîlôk pîk lêk valu be hevalong long manjeng. Me ŋanambô bêng hêyô be hîlônîng melak êng metom mî hipu amî, vômbê nena pîk lêk valu hevalong long manjeng.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Metom ôpatu be helaŋô yînîng ambô be mî hesopa amî, êng me hîtôm helav ya melak hêyô hîmô pîk atu be valu mî. Be ditu ŋanambô bêng hêyô be hekalông melak êng me hipu ketheng oyang.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.