Lucas 2

ymp (YMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hêndêng waklavông takêng te me Sisa Ogastus hevak ambô manjeng te vo imbua avîlanô pîk takatu be Lom eyaŋging sapêng ining athêng.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Wakma êng me muŋdaluk anông vo Sisa Ogastus ya gakmang iwa avîlanô ning athêng. Hêndêng wakma êng yom me Kulinius hîmô hîtôm plovins Silia ining gavana.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Êng me avîlanô sapêng ê ining melak ondong tomtom vo imbua loho ning athêng.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Josep hivutak nang King Devit ya lêkma, be ditu hetak Nasalet nang Galili me hê Devit ya melak ondong Betlehem nang Judia.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Yêni hê hiving Malia, avî atu be tem nimbua, vo nekavu thêi ning athêng. Wak êng me Malia bôk hethambeng yôv.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Thêi mô Betlehem denang me Malia ya waklavông hêyô vo nembathu.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Me hevathu namalô bôp be hivuliv îlôk kwak be hêndô hêk bokmaŋkao ning kambum, vômbê nena melak kapô te mî hêk oyang vo thêi mô amî.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Me ŋa eyaŋging boksipsip doho îmô long êng vi yêing be eyaŋging ining bok hêndêng bîlîvông.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Me Anômbêng ya aŋêla te hêyô vo loho lêk Anômbêng ya danda lêkmaŋging be hîmbî helawê loho be êkô kambom.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Metom aŋêla henang nena, “Dô môlô kô andô. Ondaŋô! Ya hauwa ambô mavî te be ya halêm vo môlô be tem nembong avîlanô sapêng leŋing mavî anông.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Lêk iti hêk Devit ya melak ondong me avî te hevathu sêik te be tem nîmô îtôm môlô ning Malatine. Yêni Anômbêng me yêni Mesaya.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Tem môlôŋgô lavuning te bêŋiti nena ivuliv sêik kasek te ethak kwak be hêk bokmaŋkao ning kambum te.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Aŋêla henang ambô êng yôv me ketheng oyang me aŋêla bêng anông nang melak leng êyô vo yêni. Be loho êv Wapômbêng ya athêng ling be enang nena,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Athêng lêkmaŋging êndêng Wapômbêng îmô melak leng,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Aŋêla etak loho be ê melak leng me ŋa eyaŋging bok enang ethak i nena, “Aô na vo aôŋga nôm atu be Anômbêng henang ethak aô nena lêk hivutak Betlehem.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Êng me loho ê ketheng me êpôm Malia lo Josep me sêik kasek atu be hêk bokmaŋkao ning kambum te.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Loho yê yôv me enang ambô takatu be aŋêla henang hêndêng loho hethak sêik kasek êng.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Me avîlanô elaŋô ŋa eyaŋging boksipsip ining ambô êng be esong kambom.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Me Malia la hêv ambô takêng be hevalong long hêk kapô.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Me ŋa eyaŋging boksipsip ele ê me êv Wapômbêng ya athêng ling hethak leng lêk leŋing mavî bêng anông hêndêng Wapômbêng hethak nôm takatu be loho yê lo elaŋô hîtôm aŋêla bôk henang ethak loho.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Wak bahevi be lahavôlô hele be hê me eŋgothe sêik kasek êng ya kôpik be elam ya athêng nena Yisu. Athêng êng me Malia mî hethambeng amî denang me aŋêla bôk hêv yôv.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Josep lo Malia ning waklavông imbutak mambung injêk Wapômbêng mandaluk hêyô hîtôm balambung atu be Moses bôk hekavu. Êng me thêi iwa Yisu be ê Jelusalem vo êŋgêv êndêng Anômbêng
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 hîtôm ya balambung bôk henang yôv nena, “Sêik malô mung sapêng me ôŋgêv êndêng Anômbêng.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Be ditu thêi iwa menak yi be ê vo êŋgêv da hîtôm Anômbêng ya balambung bôk henang nena imbua “menak bôbô map lokwaŋyi mena thaumbôm map lokwaŋyi ma.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Me anô te hîmô Jelusalem be ya athêng nena Simion. Yêni me anô thêthôp be thak hesopa Wapômbêng avanông bing. Yêni heyambing Mesaya atu be tem nêŋgêv Islael thîvô. Me Lovak Matheng hîmô hiving yêni.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Lovak Matheng bôk henang ethak yêni yôv nena tem mî nema amî me nîmô endebe ninjê Mesaya atu be Anômbêng bôk hevak ambô vo nêŋgêv êlêm yôvêm.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Me Lovak Matheng helom yêni be hê melak matheng ya popatîng kapô. Me Josep lo Malia iwa Yisu be êlêm vo esopa ambô balambung hîtôm limi ning kombom.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Me Simion hisip wakna kasek hîmô bang me hêv Wapômbêng ya athêng ling be henang nena,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Anômbêng, ya yong anô ku.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Lêk ya maleng êyê ôpatu be hôêv êlêm vo nimbua yoô vê injêk kambom ya vuli yôv.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Hôpôpêk loŋdaŋlê êng hêk avîlanô sapêng maleŋing.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Loŋdaŋlê êng me hîtôm danda vo avîlanô long bôyang injê,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Yisu lambô lo talêmbô elaŋô Simion ya ambô atu be henang ethak wakna êng be esong kambom.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Yôv me Simion hêv mek êndêng loho be henang ethak sêik êng talêmbô Malia nena, “Nondaŋô. Wapômbêng hetak wakna ti vo nembong avîlanô Islael bêng anông tem imbua vuli kambom me bêng anông tem imbua vuli mavî. Yêni tem nîmô îtôm Wapômbêng ya lavuning te, metom avîlanô bêng anông tem enang ambôma ethak yêni.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Be ditu tem avîlanô bêng anông ining auk long kapô tem nimbutak yêing. Be tem kapôlôm inding ong îtôm bîng vovak hevatho ong bimdaluk.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Me wakma Simion henang ambô denang me avî êng hê bidong vo loho me hêv la mavî hêndêng Wapômbêng. Me henang ambô hethak wakna kasek êng hêndêng avîlanô takatu be îmô vo eyaŋging waklavông atu be Wapômbêng imbua avîlanô Islael vê injêk ining malêing.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josep lo Malia evong nômkama sapêng hîtôm Anômbêng ya balambung henang, yôvêm me ele ê ining long Nasalet hêk Galili hethak loŋbô.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Me wakna hilumbak be hivutak lêklokwang. Me ya auk mavî anông be Wapômbêng ya la mavî hîmô hiving yêni.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sondakbêng nômbêng iti me Yisu talêmbô lo lambô thak ê Jelusalem vo injê Waklavông Hêv Lîlîng.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Me Yisu ya sondakbêng hîtôm lauming be lahavôyi me loho sopa kombom atu be ê êyê waklavông êng îlôk Jelusalem.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Waklavông bêng êng hele hîlôk me loho ele ê ning long. Me wakna Yisu me hîmô Jelusalem denang. Me talêmbô lo lambô îthông paling be ê.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Me thêi song nena lêk hiving ya avîlanô vi be hê ma. Be ditu eveng wak daluk te yôvêm me êyê nena yêni mî, êng me loho ithupav be ethalo yêni heveng ining avîlanô lîvông.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Metom mî êpôm amî, êng me thêi îvôê Jelusalem hethak loŋbô vo ethalo yêni.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Wak lô hele be hê yôv me êpôm yêni hîmô melak matheng kapô. Yêni hîmô hiving kîdôŋga doho be helaŋô loho ning ambô be henang ik ŋa êng ling ethak ambô takatu be loho nang.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Avîlanô takatu be elaŋô ya ambô lêk êyê ya auk bêng lêk ambô henang viyang be esong kambom.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Me lambô lo talêmbô êyê yêni be esong kambom hiving. Be talêmbô henang nena, “Yînîng wakna, hovong ômbête bêng ethak yêi? Yêi leŋing malêing bêng be athalo ong eveng.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Me Yisu henang viyang nena, “Mamu thalo ya vo? Mî mamu yala nena tem ya mô Wakamik ya melak amî mesa?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Metom thêi thông ambô êng ya ondong paling.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Yôv me hiving talêmbô lo lambô be loho ê Nasalet me thak helovak thêi ning ambô vimbing. Me talêmbô hevalong nôm takatu be henang be hevong long hêk kapô.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yisu hivutak bêng me ya auk mavî anông. Me Wapômbêng lêk avîlanô leŋing tom be leŋing mavî hethak yêni.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.