Lucas 2
ymp (YMP) vs ACF
1 Hêndêng waklavông takêng te me Sisa Ogastus hevak ambô manjeng te vo imbua avîlanô pîk takatu be Lom eyaŋging sapêng ining athêng.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Wakma êng me muŋdaluk anông vo Sisa Ogastus ya gakmang iwa avîlanô ning athêng. Hêndêng wakma êng yom me Kulinius hîmô hîtôm plovins Silia ining gavana.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Êng me avîlanô sapêng ê ining melak ondong tomtom vo imbua loho ning athêng.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep hivutak nang King Devit ya lêkma, be ditu hetak Nasalet nang Galili me hê Devit ya melak ondong Betlehem nang Judia.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Yêni hê hiving Malia, avî atu be tem nimbua, vo nekavu thêi ning athêng. Wak êng me Malia bôk hethambeng yôv.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Thêi mô Betlehem denang me Malia ya waklavông hêyô vo nembathu.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Me hevathu namalô bôp be hivuliv îlôk kwak be hêndô hêk bokmaŋkao ning kambum, vômbê nena melak kapô te mî hêk oyang vo thêi mô amî.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Me ŋa eyaŋging boksipsip doho îmô long êng vi yêing be eyaŋging ining bok hêndêng bîlîvông.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Me Anômbêng ya aŋêla te hêyô vo loho lêk Anômbêng ya danda lêkmaŋging be hîmbî helawê loho be êkô kambom.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Metom aŋêla henang nena, “Dô môlô kô andô. Ondaŋô! Ya hauwa ambô mavî te be ya halêm vo môlô be tem nembong avîlanô sapêng leŋing mavî anông.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Lêk iti hêk Devit ya melak ondong me avî te hevathu sêik te be tem nîmô îtôm môlô ning Malatine. Yêni Anômbêng me yêni Mesaya.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Tem môlôŋgô lavuning te bêŋiti nena ivuliv sêik kasek te ethak kwak be hêk bokmaŋkao ning kambum te.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Aŋêla henang ambô êng yôv me ketheng oyang me aŋêla bêng anông nang melak leng êyô vo yêni. Be loho êv Wapômbêng ya athêng ling be enang nena,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Athêng lêkmaŋging êndêng Wapômbêng îmô melak leng,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Aŋêla etak loho be ê melak leng me ŋa eyaŋging bok enang ethak i nena, “Aô na vo aôŋga nôm atu be Anômbêng henang ethak aô nena lêk hivutak Betlehem.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Êng me loho ê ketheng me êpôm Malia lo Josep me sêik kasek atu be hêk bokmaŋkao ning kambum te.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Loho yê yôv me enang ambô takatu be aŋêla henang hêndêng loho hethak sêik kasek êng.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Me avîlanô elaŋô ŋa eyaŋging boksipsip ining ambô êng be esong kambom.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Me Malia la hêv ambô takêng be hevalong long hêk kapô.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Me ŋa eyaŋging boksipsip ele ê me êv Wapômbêng ya athêng ling hethak leng lêk leŋing mavî bêng anông hêndêng Wapômbêng hethak nôm takatu be loho yê lo elaŋô hîtôm aŋêla bôk henang ethak loho.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Wak bahevi be lahavôlô hele be hê me eŋgothe sêik kasek êng ya kôpik be elam ya athêng nena Yisu. Athêng êng me Malia mî hethambeng amî denang me aŋêla bôk hêv yôv.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Josep lo Malia ning waklavông imbutak mambung injêk Wapômbêng mandaluk hêyô hîtôm balambung atu be Moses bôk hekavu. Êng me thêi iwa Yisu be ê Jelusalem vo êŋgêv êndêng Anômbêng
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 hîtôm ya balambung bôk henang yôv nena, “Sêik malô mung sapêng me ôŋgêv êndêng Anômbêng.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Be ditu thêi iwa menak yi be ê vo êŋgêv da hîtôm Anômbêng ya balambung bôk henang nena imbua “menak bôbô map lokwaŋyi mena thaumbôm map lokwaŋyi ma.”
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Me anô te hîmô Jelusalem be ya athêng nena Simion. Yêni me anô thêthôp be thak hesopa Wapômbêng avanông bing. Yêni heyambing Mesaya atu be tem nêŋgêv Islael thîvô. Me Lovak Matheng hîmô hiving yêni.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Lovak Matheng bôk henang ethak yêni yôv nena tem mî nema amî me nîmô endebe ninjê Mesaya atu be Anômbêng bôk hevak ambô vo nêŋgêv êlêm yôvêm.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Me Lovak Matheng helom yêni be hê melak matheng ya popatîng kapô. Me Josep lo Malia iwa Yisu be êlêm vo esopa ambô balambung hîtôm limi ning kombom.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Me Simion hisip wakna kasek hîmô bang me hêv Wapômbêng ya athêng ling be henang nena,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Anômbêng, ya yong anô ku.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Lêk ya maleng êyê ôpatu be hôêv êlêm vo nimbua yoô vê injêk kambom ya vuli yôv.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Hôpôpêk loŋdaŋlê êng hêk avîlanô sapêng maleŋing.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Loŋdaŋlê êng me hîtôm danda vo avîlanô long bôyang injê,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Yisu lambô lo talêmbô elaŋô Simion ya ambô atu be henang ethak wakna êng be esong kambom.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Yôv me Simion hêv mek êndêng loho be henang ethak sêik êng talêmbô Malia nena, “Nondaŋô. Wapômbêng hetak wakna ti vo nembong avîlanô Islael bêng anông tem imbua vuli kambom me bêng anông tem imbua vuli mavî. Yêni tem nîmô îtôm Wapômbêng ya lavuning te, metom avîlanô bêng anông tem enang ambôma ethak yêni.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Be ditu tem avîlanô bêng anông ining auk long kapô tem nimbutak yêing. Be tem kapôlôm inding ong îtôm bîng vovak hevatho ong bimdaluk.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Me wakma Simion henang ambô denang me avî êng hê bidong vo loho me hêv la mavî hêndêng Wapômbêng. Me henang ambô hethak wakna kasek êng hêndêng avîlanô takatu be îmô vo eyaŋging waklavông atu be Wapômbêng imbua avîlanô Islael vê injêk ining malêing.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Josep lo Malia evong nômkama sapêng hîtôm Anômbêng ya balambung henang, yôvêm me ele ê ining long Nasalet hêk Galili hethak loŋbô.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Me wakna hilumbak be hivutak lêklokwang. Me ya auk mavî anông be Wapômbêng ya la mavî hîmô hiving yêni.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sondakbêng nômbêng iti me Yisu talêmbô lo lambô thak ê Jelusalem vo injê Waklavông Hêv Lîlîng.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Me Yisu ya sondakbêng hîtôm lauming be lahavôyi me loho sopa kombom atu be ê êyê waklavông êng îlôk Jelusalem.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Waklavông bêng êng hele hîlôk me loho ele ê ning long. Me wakna Yisu me hîmô Jelusalem denang. Me talêmbô lo lambô îthông paling be ê.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Me thêi song nena lêk hiving ya avîlanô vi be hê ma. Be ditu eveng wak daluk te yôvêm me êyê nena yêni mî, êng me loho ithupav be ethalo yêni heveng ining avîlanô lîvông.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Metom mî êpôm amî, êng me thêi îvôê Jelusalem hethak loŋbô vo ethalo yêni.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Wak lô hele be hê yôv me êpôm yêni hîmô melak matheng kapô. Yêni hîmô hiving kîdôŋga doho be helaŋô loho ning ambô be henang ik ŋa êng ling ethak ambô takatu be loho nang.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Avîlanô takatu be elaŋô ya ambô lêk êyê ya auk bêng lêk ambô henang viyang be esong kambom.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Me lambô lo talêmbô êyê yêni be esong kambom hiving. Be talêmbô henang nena, “Yînîng wakna, hovong ômbête bêng ethak yêi? Yêi leŋing malêing bêng be athalo ong eveng.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Me Yisu henang viyang nena, “Mamu thalo ya vo? Mî mamu yala nena tem ya mô Wakamik ya melak amî mesa?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Metom thêi thông ambô êng ya ondong paling.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Yôv me hiving talêmbô lo lambô be loho ê Nasalet me thak helovak thêi ning ambô vimbing. Me talêmbô hevalong nôm takatu be henang be hevong long hêk kapô.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yisu hivutak bêng me ya auk mavî anông. Me Wapômbêng lêk avîlanô leŋing tom be leŋing mavî hethak yêni.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.