Lucas 2

ymp (YMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hêndêng waklavông takêng te me Sisa Ogastus hevak ambô manjeng te vo imbua avîlanô pîk takatu be Lom eyaŋging sapêng ining athêng.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Wakma êng me muŋdaluk anông vo Sisa Ogastus ya gakmang iwa avîlanô ning athêng. Hêndêng wakma êng yom me Kulinius hîmô hîtôm plovins Silia ining gavana.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Êng me avîlanô sapêng ê ining melak ondong tomtom vo imbua loho ning athêng.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Josep hivutak nang King Devit ya lêkma, be ditu hetak Nasalet nang Galili me hê Devit ya melak ondong Betlehem nang Judia.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Yêni hê hiving Malia, avî atu be tem nimbua, vo nekavu thêi ning athêng. Wak êng me Malia bôk hethambeng yôv.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Thêi mô Betlehem denang me Malia ya waklavông hêyô vo nembathu.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Me hevathu namalô bôp be hivuliv îlôk kwak be hêndô hêk bokmaŋkao ning kambum, vômbê nena melak kapô te mî hêk oyang vo thêi mô amî.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Me ŋa eyaŋging boksipsip doho îmô long êng vi yêing be eyaŋging ining bok hêndêng bîlîvông.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Me Anômbêng ya aŋêla te hêyô vo loho lêk Anômbêng ya danda lêkmaŋging be hîmbî helawê loho be êkô kambom.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Metom aŋêla henang nena, “Dô môlô kô andô. Ondaŋô! Ya hauwa ambô mavî te be ya halêm vo môlô be tem nembong avîlanô sapêng leŋing mavî anông.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Lêk iti hêk Devit ya melak ondong me avî te hevathu sêik te be tem nîmô îtôm môlô ning Malatine. Yêni Anômbêng me yêni Mesaya.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Tem môlôŋgô lavuning te bêŋiti nena ivuliv sêik kasek te ethak kwak be hêk bokmaŋkao ning kambum te.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Aŋêla henang ambô êng yôv me ketheng oyang me aŋêla bêng anông nang melak leng êyô vo yêni. Be loho êv Wapômbêng ya athêng ling be enang nena,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Athêng lêkmaŋging êndêng Wapômbêng îmô melak leng,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Aŋêla etak loho be ê melak leng me ŋa eyaŋging bok enang ethak i nena, “Aô na vo aôŋga nôm atu be Anômbêng henang ethak aô nena lêk hivutak Betlehem.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Êng me loho ê ketheng me êpôm Malia lo Josep me sêik kasek atu be hêk bokmaŋkao ning kambum te.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Loho yê yôv me enang ambô takatu be aŋêla henang hêndêng loho hethak sêik kasek êng.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Me avîlanô elaŋô ŋa eyaŋging boksipsip ining ambô êng be esong kambom.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Me Malia la hêv ambô takêng be hevalong long hêk kapô.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Me ŋa eyaŋging boksipsip ele ê me êv Wapômbêng ya athêng ling hethak leng lêk leŋing mavî bêng anông hêndêng Wapômbêng hethak nôm takatu be loho yê lo elaŋô hîtôm aŋêla bôk henang ethak loho.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Wak bahevi be lahavôlô hele be hê me eŋgothe sêik kasek êng ya kôpik be elam ya athêng nena Yisu. Athêng êng me Malia mî hethambeng amî denang me aŋêla bôk hêv yôv.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Josep lo Malia ning waklavông imbutak mambung injêk Wapômbêng mandaluk hêyô hîtôm balambung atu be Moses bôk hekavu. Êng me thêi iwa Yisu be ê Jelusalem vo êŋgêv êndêng Anômbêng
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 hîtôm ya balambung bôk henang yôv nena, “Sêik malô mung sapêng me ôŋgêv êndêng Anômbêng.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Be ditu thêi iwa menak yi be ê vo êŋgêv da hîtôm Anômbêng ya balambung bôk henang nena imbua “menak bôbô map lokwaŋyi mena thaumbôm map lokwaŋyi ma.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Me anô te hîmô Jelusalem be ya athêng nena Simion. Yêni me anô thêthôp be thak hesopa Wapômbêng avanông bing. Yêni heyambing Mesaya atu be tem nêŋgêv Islael thîvô. Me Lovak Matheng hîmô hiving yêni.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Lovak Matheng bôk henang ethak yêni yôv nena tem mî nema amî me nîmô endebe ninjê Mesaya atu be Anômbêng bôk hevak ambô vo nêŋgêv êlêm yôvêm.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Me Lovak Matheng helom yêni be hê melak matheng ya popatîng kapô. Me Josep lo Malia iwa Yisu be êlêm vo esopa ambô balambung hîtôm limi ning kombom.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Me Simion hisip wakna kasek hîmô bang me hêv Wapômbêng ya athêng ling be henang nena,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Anômbêng, ya yong anô ku.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Lêk ya maleng êyê ôpatu be hôêv êlêm vo nimbua yoô vê injêk kambom ya vuli yôv.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Hôpôpêk loŋdaŋlê êng hêk avîlanô sapêng maleŋing.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Loŋdaŋlê êng me hîtôm danda vo avîlanô long bôyang injê,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Yisu lambô lo talêmbô elaŋô Simion ya ambô atu be henang ethak wakna êng be esong kambom.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Yôv me Simion hêv mek êndêng loho be henang ethak sêik êng talêmbô Malia nena, “Nondaŋô. Wapômbêng hetak wakna ti vo nembong avîlanô Islael bêng anông tem imbua vuli kambom me bêng anông tem imbua vuli mavî. Yêni tem nîmô îtôm Wapômbêng ya lavuning te, metom avîlanô bêng anông tem enang ambôma ethak yêni.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Be ditu tem avîlanô bêng anông ining auk long kapô tem nimbutak yêing. Be tem kapôlôm inding ong îtôm bîng vovak hevatho ong bimdaluk.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Me wakma Simion henang ambô denang me avî êng hê bidong vo loho me hêv la mavî hêndêng Wapômbêng. Me henang ambô hethak wakna kasek êng hêndêng avîlanô takatu be îmô vo eyaŋging waklavông atu be Wapômbêng imbua avîlanô Islael vê injêk ining malêing.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Josep lo Malia evong nômkama sapêng hîtôm Anômbêng ya balambung henang, yôvêm me ele ê ining long Nasalet hêk Galili hethak loŋbô.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Me wakna hilumbak be hivutak lêklokwang. Me ya auk mavî anông be Wapômbêng ya la mavî hîmô hiving yêni.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Sondakbêng nômbêng iti me Yisu talêmbô lo lambô thak ê Jelusalem vo injê Waklavông Hêv Lîlîng.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Me Yisu ya sondakbêng hîtôm lauming be lahavôyi me loho sopa kombom atu be ê êyê waklavông êng îlôk Jelusalem.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Waklavông bêng êng hele hîlôk me loho ele ê ning long. Me wakna Yisu me hîmô Jelusalem denang. Me talêmbô lo lambô îthông paling be ê.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Me thêi song nena lêk hiving ya avîlanô vi be hê ma. Be ditu eveng wak daluk te yôvêm me êyê nena yêni mî, êng me loho ithupav be ethalo yêni heveng ining avîlanô lîvông.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Metom mî êpôm amî, êng me thêi îvôê Jelusalem hethak loŋbô vo ethalo yêni.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Wak lô hele be hê yôv me êpôm yêni hîmô melak matheng kapô. Yêni hîmô hiving kîdôŋga doho be helaŋô loho ning ambô be henang ik ŋa êng ling ethak ambô takatu be loho nang.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Avîlanô takatu be elaŋô ya ambô lêk êyê ya auk bêng lêk ambô henang viyang be esong kambom.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Me lambô lo talêmbô êyê yêni be esong kambom hiving. Be talêmbô henang nena, “Yînîng wakna, hovong ômbête bêng ethak yêi? Yêi leŋing malêing bêng be athalo ong eveng.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Me Yisu henang viyang nena, “Mamu thalo ya vo? Mî mamu yala nena tem ya mô Wakamik ya melak amî mesa?”
49 Jesus respondeu:
50 Metom thêi thông ambô êng ya ondong paling.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Yôv me hiving talêmbô lo lambô be loho ê Nasalet me thak helovak thêi ning ambô vimbing. Me talêmbô hevalong nôm takatu be henang be hevong long hêk kapô.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yisu hivutak bêng me ya auk mavî anông. Me Wapômbêng lêk avîlanô leŋing tom be leŋing mavî hethak yêni.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.