Lucas 2

ymp (YMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hêndêng waklavông takêng te me Sisa Ogastus hevak ambô manjeng te vo imbua avîlanô pîk takatu be Lom eyaŋging sapêng ining athêng.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Wakma êng me muŋdaluk anông vo Sisa Ogastus ya gakmang iwa avîlanô ning athêng. Hêndêng wakma êng yom me Kulinius hîmô hîtôm plovins Silia ining gavana.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Êng me avîlanô sapêng ê ining melak ondong tomtom vo imbua loho ning athêng.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Josep hivutak nang King Devit ya lêkma, be ditu hetak Nasalet nang Galili me hê Devit ya melak ondong Betlehem nang Judia.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Yêni hê hiving Malia, avî atu be tem nimbua, vo nekavu thêi ning athêng. Wak êng me Malia bôk hethambeng yôv.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Thêi mô Betlehem denang me Malia ya waklavông hêyô vo nembathu.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Me hevathu namalô bôp be hivuliv îlôk kwak be hêndô hêk bokmaŋkao ning kambum, vômbê nena melak kapô te mî hêk oyang vo thêi mô amî.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Me ŋa eyaŋging boksipsip doho îmô long êng vi yêing be eyaŋging ining bok hêndêng bîlîvông.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Me Anômbêng ya aŋêla te hêyô vo loho lêk Anômbêng ya danda lêkmaŋging be hîmbî helawê loho be êkô kambom.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Metom aŋêla henang nena, “Dô môlô kô andô. Ondaŋô! Ya hauwa ambô mavî te be ya halêm vo môlô be tem nembong avîlanô sapêng leŋing mavî anông.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Lêk iti hêk Devit ya melak ondong me avî te hevathu sêik te be tem nîmô îtôm môlô ning Malatine. Yêni Anômbêng me yêni Mesaya.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Tem môlôŋgô lavuning te bêŋiti nena ivuliv sêik kasek te ethak kwak be hêk bokmaŋkao ning kambum te.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Aŋêla henang ambô êng yôv me ketheng oyang me aŋêla bêng anông nang melak leng êyô vo yêni. Be loho êv Wapômbêng ya athêng ling be enang nena,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Athêng lêkmaŋging êndêng Wapômbêng îmô melak leng,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Aŋêla etak loho be ê melak leng me ŋa eyaŋging bok enang ethak i nena, “Aô na vo aôŋga nôm atu be Anômbêng henang ethak aô nena lêk hivutak Betlehem.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Êng me loho ê ketheng me êpôm Malia lo Josep me sêik kasek atu be hêk bokmaŋkao ning kambum te.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Loho yê yôv me enang ambô takatu be aŋêla henang hêndêng loho hethak sêik kasek êng.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Me avîlanô elaŋô ŋa eyaŋging boksipsip ining ambô êng be esong kambom.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Me Malia la hêv ambô takêng be hevalong long hêk kapô.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Me ŋa eyaŋging boksipsip ele ê me êv Wapômbêng ya athêng ling hethak leng lêk leŋing mavî bêng anông hêndêng Wapômbêng hethak nôm takatu be loho yê lo elaŋô hîtôm aŋêla bôk henang ethak loho.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Wak bahevi be lahavôlô hele be hê me eŋgothe sêik kasek êng ya kôpik be elam ya athêng nena Yisu. Athêng êng me Malia mî hethambeng amî denang me aŋêla bôk hêv yôv.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Josep lo Malia ning waklavông imbutak mambung injêk Wapômbêng mandaluk hêyô hîtôm balambung atu be Moses bôk hekavu. Êng me thêi iwa Yisu be ê Jelusalem vo êŋgêv êndêng Anômbêng
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 hîtôm ya balambung bôk henang yôv nena, “Sêik malô mung sapêng me ôŋgêv êndêng Anômbêng.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Be ditu thêi iwa menak yi be ê vo êŋgêv da hîtôm Anômbêng ya balambung bôk henang nena imbua “menak bôbô map lokwaŋyi mena thaumbôm map lokwaŋyi ma.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Me anô te hîmô Jelusalem be ya athêng nena Simion. Yêni me anô thêthôp be thak hesopa Wapômbêng avanông bing. Yêni heyambing Mesaya atu be tem nêŋgêv Islael thîvô. Me Lovak Matheng hîmô hiving yêni.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Lovak Matheng bôk henang ethak yêni yôv nena tem mî nema amî me nîmô endebe ninjê Mesaya atu be Anômbêng bôk hevak ambô vo nêŋgêv êlêm yôvêm.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Me Lovak Matheng helom yêni be hê melak matheng ya popatîng kapô. Me Josep lo Malia iwa Yisu be êlêm vo esopa ambô balambung hîtôm limi ning kombom.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Me Simion hisip wakna kasek hîmô bang me hêv Wapômbêng ya athêng ling be henang nena,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Anômbêng, ya yong anô ku.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Lêk ya maleng êyê ôpatu be hôêv êlêm vo nimbua yoô vê injêk kambom ya vuli yôv.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Hôpôpêk loŋdaŋlê êng hêk avîlanô sapêng maleŋing.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Loŋdaŋlê êng me hîtôm danda vo avîlanô long bôyang injê,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Yisu lambô lo talêmbô elaŋô Simion ya ambô atu be henang ethak wakna êng be esong kambom.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Yôv me Simion hêv mek êndêng loho be henang ethak sêik êng talêmbô Malia nena, “Nondaŋô. Wapômbêng hetak wakna ti vo nembong avîlanô Islael bêng anông tem imbua vuli kambom me bêng anông tem imbua vuli mavî. Yêni tem nîmô îtôm Wapômbêng ya lavuning te, metom avîlanô bêng anông tem enang ambôma ethak yêni.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Be ditu tem avîlanô bêng anông ining auk long kapô tem nimbutak yêing. Be tem kapôlôm inding ong îtôm bîng vovak hevatho ong bimdaluk.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Me wakma Simion henang ambô denang me avî êng hê bidong vo loho me hêv la mavî hêndêng Wapômbêng. Me henang ambô hethak wakna kasek êng hêndêng avîlanô takatu be îmô vo eyaŋging waklavông atu be Wapômbêng imbua avîlanô Islael vê injêk ining malêing.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Josep lo Malia evong nômkama sapêng hîtôm Anômbêng ya balambung henang, yôvêm me ele ê ining long Nasalet hêk Galili hethak loŋbô.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Me wakna hilumbak be hivutak lêklokwang. Me ya auk mavî anông be Wapômbêng ya la mavî hîmô hiving yêni.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sondakbêng nômbêng iti me Yisu talêmbô lo lambô thak ê Jelusalem vo injê Waklavông Hêv Lîlîng.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Me Yisu ya sondakbêng hîtôm lauming be lahavôyi me loho sopa kombom atu be ê êyê waklavông êng îlôk Jelusalem.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Waklavông bêng êng hele hîlôk me loho ele ê ning long. Me wakna Yisu me hîmô Jelusalem denang. Me talêmbô lo lambô îthông paling be ê.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Me thêi song nena lêk hiving ya avîlanô vi be hê ma. Be ditu eveng wak daluk te yôvêm me êyê nena yêni mî, êng me loho ithupav be ethalo yêni heveng ining avîlanô lîvông.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Metom mî êpôm amî, êng me thêi îvôê Jelusalem hethak loŋbô vo ethalo yêni.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Wak lô hele be hê yôv me êpôm yêni hîmô melak matheng kapô. Yêni hîmô hiving kîdôŋga doho be helaŋô loho ning ambô be henang ik ŋa êng ling ethak ambô takatu be loho nang.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Avîlanô takatu be elaŋô ya ambô lêk êyê ya auk bêng lêk ambô henang viyang be esong kambom.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Me lambô lo talêmbô êyê yêni be esong kambom hiving. Be talêmbô henang nena, “Yînîng wakna, hovong ômbête bêng ethak yêi? Yêi leŋing malêing bêng be athalo ong eveng.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Me Yisu henang viyang nena, “Mamu thalo ya vo? Mî mamu yala nena tem ya mô Wakamik ya melak amî mesa?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Metom thêi thông ambô êng ya ondong paling.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Yôv me hiving talêmbô lo lambô be loho ê Nasalet me thak helovak thêi ning ambô vimbing. Me talêmbô hevalong nôm takatu be henang be hevong long hêk kapô.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yisu hivutak bêng me ya auk mavî anông. Me Wapômbêng lêk avîlanô leŋing tom be leŋing mavî hethak yêni.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.