Lucas 24

ymp (YMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sonda êng ya wak ali himung ya lêkbôk momaŋaning me avî takatu iwa nôm uv mavî takatu be bôk epesang yôv be ê kalang.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Loho êyô me êyê valu atu be hîmô lovang ambôlêk lêk imbumbi yôv hê hîmô dang.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Me loho ivutak êyô kapô metom mî êpôm Anômbêng Yisu ya kôpik amî.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Be loho leŋing êv bêng anông eva denang me ketheng oyang me anô yi lêk kwêv thapuk lêk danda bêng êyô be eva hiving loho.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Êng me avî takêng êkô be maleŋing hîlôk pîk. Metom thêi enang ethak loho nena, “Bisête be môlô othalo anô lêkmala heveng ŋa ema ining long?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Yêni mî hêk long iti amî. Me lêk hiviyô hethak loŋbô. Be ditu lemim êŋgêv ambô sêmbôk be hîmô Galili denang me henang ethak môlô
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 nena tem etak Anô Ya Nakandung îndôk ŋa kombom kambom baheŋing be iŋgik yêni vônô ethak alovalasing me wak ali lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Êng me loho leŋing êv ambô êng.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Yôv me loho etak kalang be îvôê me enang ambô takêng sapêng ethak Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôtom lêk avîlanô takatu be îmô hiving.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Avî takêng te me Malia nang Makdala me Joana lo Jems talêmbô Malia lêk avî doho hiving enang ethak aposol.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Metom aposol elaŋô avî takêng ining ambô be esong nena enang ambô molo ma be mî êv iving amî.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Metom Pita hiviyô me hevothong be hê kalang be hikum me hêyê kwak yom hîmô. Yôv me yêni hele hê melak ethak loŋbô me la hêv bêng anông hethak nôm takatu be lêk hivutak.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Wak êng yom me Yisu ya ŋa hîndông yi ê long te be ya athêng nena Emeus. Long êng hêk dêim doke hîtôm 11 kilomita vo Jelusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Thêi veng loŋdaŋlê be ê me enang ethak nôm takatu be hivutak.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Thêi nang ambô bêng anông me Yisu da hêlêm be heveng hiving thêi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Metom nômate hik thêi maleŋing thing be mî êyê be eyala yêni amî.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Me henang ik thêi ling nena, “Mamu oveng be ôlêm me onang ômbête hê be hêlêm?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Anô yang be ya athêng nena Kelopas henang viyang nena, “Betha ong vathi te be hôvunu Jelusalem be ditu hôthông nôm takatu be hivutak hêk long êng êndêng wak takiti paling e?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Me Yisu henang ik thêi ling nena, “Ômbête bêng?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Me yoô ning avaka lêk ŋa bêŋbêng îmbôk da etak yêni hîlôk ŋa Lom baheŋing be ik inda vônô hethak alovalasing.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Metom bôk yoô leŋing êv nena yêni me ôpatu be tem nêŋgêv Islael vê injêk ining malêing. Me ambô te hêk hiving nena, nôm takêng hivutak me lêk ya wak ali lô.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Me nôma yang hiving nena avî doho îmô hiving yoô evong be yoô pîndîk kambom. Hêndêng lêkbôk momaŋaning me loho ê kalang
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 metom mî êyê Yisu liŋkôpik amî. Me loho îvôlêm enang nena loho yê wêng aŋêla doho enang nena yêni hîmô lêkmala.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Me yoô ning anô doho ê kalang me êyê nôm takêng hîtôm datu be avî takatu enang, metom Yisu da me mî loho injê yêni amî.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Me Yisu henang ethak thêi nena, “Mamu ŋa auk mî lêk kapôlômim pilisik denang, be ditu mî yuêv iving plopet ining ambô amî!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Betha bôk mî mamu yala nena Mesaya tem nimbua vovang takêng yôv ketem nimbua ya athêng lêkmaŋging mesa mî e?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Yôvêm me yêni hiwa Wapômbêng ya ambô takatu be bôk ekavu hethak yêni da sa hethak thêi. Henang mung hethak Moses ya kapua yôvêm me plopet sapêng ining ambô takatu be bôk ekavu hethak yêni hiving.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Me loho êyô bidong vo Emeus me Yisu hevong vo ni thêthô.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Metom thêi nang lêklokwang nena, “Lêk yathiŋdang hêmbôk be tem bîlîvông be dô me nômô imbing yêi.” Êng me yêni hê melak kapô hiving thêi be loho mô.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Yôv me loho îmô vo injang nôm me yêni hiwa polom be hêv la mavî yôv me hekavli be hêv hêndêng thêi.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Thêi yê me maleŋing hipuak be eyala yêni. Me ketheng oyang me yêni lêk mî.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Me thêi nang ethak i nena, “Avanông bing, ai veng loŋdaŋlê me yêni hik Wapômbêng ya ambô thô be ai kapôlôŋing hîtôm amela hethang.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Bôlôtom me thêi tak long êng me ele ê Jelusalem hethak loŋbô. Thêi yô me êpôm Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôtom atu lêk anô doho ethak tom hiving be îmô.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Me loho nang hêndêng thêi bêŋiti nena, “Avanông bing nena Anômbêng lêk hiviyô hethak loŋbô be yêni hik i thô hêndêng Saimon.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Yôv me anô yi êng enang nôm takatu be hêpôm thêi hîlôk loŋdaŋlê bisê hiving polom atu be Yisu hekavli be hêv hêndêng thêi be thêi yala yêni.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Me thêi nang ambô hethak loho hîmô denang me Yisu heva loho lîvông me henang nena, “Môlô kapôlômim injêk yaô!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Me loho pîndîk kambom be esong nena gôk anô dôhô be êkô anông.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Metom Yisu henang nena, “Hevong bisê be môlô song kambom be môlô ning auk ethak be hîlôk mayaliv vo?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ôŋgô ya baheng lo yaveng. Ya da êng diti be ombalong ya leŋving kôpik, vômbê nena gôk me lokwang lêk liŋkôpik mî hîtôm diti môlô yê ya.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Henang bêng me hik va lo bang thô hêndêng loho.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Loho yê yêni me leŋing mavî anông, metom loho ning auk hîmô mayaliv denang be mî êv iving amî. Êng me Yisu henang ik loho ling nena, “Nôm doho hîmô vo yaŋgang mesa mî?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Êng me êv alim ŋanam atu be îmbôk kôkô te vi
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 me yêni hiwa be heyang eva loho maleŋing.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Me Yisu henang ethak loho nena, “Sêmbôk be ya hamô hiving môlô denang me ya hanang nena ambô takatu be bôk ekavu hethak ya be hêk Moses ya balambung lêk Plopet ining Kapua me Kapua Yeng tem niŋgik anông.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Me yêni hik loho ning auk ling vo eyala Wapômbêng ya ambô hêk ya kapua ya ondong
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 be henang nena, “Wapômbêng ya kapua henang nena Mesaya tem nimbua vovang be nema me wak ali lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Me hethak ya athêng yom me tem enang mung injêk Jelusalem yôv kîmîng ni pîk nômbêng iti sapêng nena ende kapôlôŋing lîlîng vo Wapômbêng tem nêŋgêv ining kambom vê.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Lêk môlô yê nôm takêng yôv be ditu môlô nang sapêng bêng.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ondaŋô! Tem yaŋgêv nôm atu be Wakamik bôk hevak ambô vo nêŋgêv êyômô môlô. Metom môlô mô Jelusalem endebe umbua lêklokwang êng nang melak leng êm.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Me Yisu helom loho be hê hêyô bidong oyang Betani me hêv bang ling be hêv mek ethak loho.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Hêv mek denang me hetak loho me yêni hethak leng be hê.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Êng me loho êv yeng hethak yêni yôv me ele ê Jelusalem lêk leŋing mavî bêng anông.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Me wak nômbêng iti sapêng me loho mô melak matheng be êv Wapômbêng ya athêng ling.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.