Lucas 24

ymp (YMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sonda êng ya wak ali himung ya lêkbôk momaŋaning me avî takatu iwa nôm uv mavî takatu be bôk epesang yôv be ê kalang.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Loho êyô me êyê valu atu be hîmô lovang ambôlêk lêk imbumbi yôv hê hîmô dang.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Me loho ivutak êyô kapô metom mî êpôm Anômbêng Yisu ya kôpik amî.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Be loho leŋing êv bêng anông eva denang me ketheng oyang me anô yi lêk kwêv thapuk lêk danda bêng êyô be eva hiving loho.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Êng me avî takêng êkô be maleŋing hîlôk pîk. Metom thêi enang ethak loho nena, “Bisête be môlô othalo anô lêkmala heveng ŋa ema ining long?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Yêni mî hêk long iti amî. Me lêk hiviyô hethak loŋbô. Be ditu lemim êŋgêv ambô sêmbôk be hîmô Galili denang me henang ethak môlô
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 nena tem etak Anô Ya Nakandung îndôk ŋa kombom kambom baheŋing be iŋgik yêni vônô ethak alovalasing me wak ali lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Êng me loho leŋing êv ambô êng.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Yôv me loho etak kalang be îvôê me enang ambô takêng sapêng ethak Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôtom lêk avîlanô takatu be îmô hiving.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Avî takêng te me Malia nang Makdala me Joana lo Jems talêmbô Malia lêk avî doho hiving enang ethak aposol.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Metom aposol elaŋô avî takêng ining ambô be esong nena enang ambô molo ma be mî êv iving amî.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Metom Pita hiviyô me hevothong be hê kalang be hikum me hêyê kwak yom hîmô. Yôv me yêni hele hê melak ethak loŋbô me la hêv bêng anông hethak nôm takatu be lêk hivutak.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Wak êng yom me Yisu ya ŋa hîndông yi ê long te be ya athêng nena Emeus. Long êng hêk dêim doke hîtôm 11 kilomita vo Jelusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Thêi veng loŋdaŋlê be ê me enang ethak nôm takatu be hivutak.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Thêi nang ambô bêng anông me Yisu da hêlêm be heveng hiving thêi.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Metom nômate hik thêi maleŋing thing be mî êyê be eyala yêni amî.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Me henang ik thêi ling nena, “Mamu oveng be ôlêm me onang ômbête hê be hêlêm?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Anô yang be ya athêng nena Kelopas henang viyang nena, “Betha ong vathi te be hôvunu Jelusalem be ditu hôthông nôm takatu be hivutak hêk long êng êndêng wak takiti paling e?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Me Yisu henang ik thêi ling nena, “Ômbête bêng?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Me yoô ning avaka lêk ŋa bêŋbêng îmbôk da etak yêni hîlôk ŋa Lom baheŋing be ik inda vônô hethak alovalasing.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Metom bôk yoô leŋing êv nena yêni me ôpatu be tem nêŋgêv Islael vê injêk ining malêing. Me ambô te hêk hiving nena, nôm takêng hivutak me lêk ya wak ali lô.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Me nôma yang hiving nena avî doho îmô hiving yoô evong be yoô pîndîk kambom. Hêndêng lêkbôk momaŋaning me loho ê kalang
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 metom mî êyê Yisu liŋkôpik amî. Me loho îvôlêm enang nena loho yê wêng aŋêla doho enang nena yêni hîmô lêkmala.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Me yoô ning anô doho ê kalang me êyê nôm takêng hîtôm datu be avî takatu enang, metom Yisu da me mî loho injê yêni amî.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Me Yisu henang ethak thêi nena, “Mamu ŋa auk mî lêk kapôlômim pilisik denang, be ditu mî yuêv iving plopet ining ambô amî!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Betha bôk mî mamu yala nena Mesaya tem nimbua vovang takêng yôv ketem nimbua ya athêng lêkmaŋging mesa mî e?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Yôvêm me yêni hiwa Wapômbêng ya ambô takatu be bôk ekavu hethak yêni da sa hethak thêi. Henang mung hethak Moses ya kapua yôvêm me plopet sapêng ining ambô takatu be bôk ekavu hethak yêni hiving.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Me loho êyô bidong vo Emeus me Yisu hevong vo ni thêthô.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Metom thêi nang lêklokwang nena, “Lêk yathiŋdang hêmbôk be tem bîlîvông be dô me nômô imbing yêi.” Êng me yêni hê melak kapô hiving thêi be loho mô.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Yôv me loho îmô vo injang nôm me yêni hiwa polom be hêv la mavî yôv me hekavli be hêv hêndêng thêi.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Thêi yê me maleŋing hipuak be eyala yêni. Me ketheng oyang me yêni lêk mî.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Me thêi nang ethak i nena, “Avanông bing, ai veng loŋdaŋlê me yêni hik Wapômbêng ya ambô thô be ai kapôlôŋing hîtôm amela hethang.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Bôlôtom me thêi tak long êng me ele ê Jelusalem hethak loŋbô. Thêi yô me êpôm Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôtom atu lêk anô doho ethak tom hiving be îmô.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Me loho nang hêndêng thêi bêŋiti nena, “Avanông bing nena Anômbêng lêk hiviyô hethak loŋbô be yêni hik i thô hêndêng Saimon.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Yôv me anô yi êng enang nôm takatu be hêpôm thêi hîlôk loŋdaŋlê bisê hiving polom atu be Yisu hekavli be hêv hêndêng thêi be thêi yala yêni.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Me thêi nang ambô hethak loho hîmô denang me Yisu heva loho lîvông me henang nena, “Môlô kapôlômim injêk yaô!”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Me loho pîndîk kambom be esong nena gôk anô dôhô be êkô anông.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Metom Yisu henang nena, “Hevong bisê be môlô song kambom be môlô ning auk ethak be hîlôk mayaliv vo?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ôŋgô ya baheng lo yaveng. Ya da êng diti be ombalong ya leŋving kôpik, vômbê nena gôk me lokwang lêk liŋkôpik mî hîtôm diti môlô yê ya.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Henang bêng me hik va lo bang thô hêndêng loho.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Loho yê yêni me leŋing mavî anông, metom loho ning auk hîmô mayaliv denang be mî êv iving amî. Êng me Yisu henang ik loho ling nena, “Nôm doho hîmô vo yaŋgang mesa mî?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Êng me êv alim ŋanam atu be îmbôk kôkô te vi
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 me yêni hiwa be heyang eva loho maleŋing.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Me Yisu henang ethak loho nena, “Sêmbôk be ya hamô hiving môlô denang me ya hanang nena ambô takatu be bôk ekavu hethak ya be hêk Moses ya balambung lêk Plopet ining Kapua me Kapua Yeng tem niŋgik anông.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Me yêni hik loho ning auk ling vo eyala Wapômbêng ya ambô hêk ya kapua ya ondong
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 be henang nena, “Wapômbêng ya kapua henang nena Mesaya tem nimbua vovang be nema me wak ali lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Me hethak ya athêng yom me tem enang mung injêk Jelusalem yôv kîmîng ni pîk nômbêng iti sapêng nena ende kapôlôŋing lîlîng vo Wapômbêng tem nêŋgêv ining kambom vê.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Lêk môlô yê nôm takêng yôv be ditu môlô nang sapêng bêng.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ondaŋô! Tem yaŋgêv nôm atu be Wakamik bôk hevak ambô vo nêŋgêv êyômô môlô. Metom môlô mô Jelusalem endebe umbua lêklokwang êng nang melak leng êm.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Me Yisu helom loho be hê hêyô bidong oyang Betani me hêv bang ling be hêv mek ethak loho.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Hêv mek denang me hetak loho me yêni hethak leng be hê.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Êng me loho êv yeng hethak yêni yôv me ele ê Jelusalem lêk leŋing mavî bêng anông.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Me wak nômbêng iti sapêng me loho mô melak matheng be êv Wapômbêng ya athêng ling.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.