Lucas 24
ymp (YMP) vs NVI
1 Sonda êng ya wak ali himung ya lêkbôk momaŋaning me avî takatu iwa nôm uv mavî takatu be bôk epesang yôv be ê kalang.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Loho êyô me êyê valu atu be hîmô lovang ambôlêk lêk imbumbi yôv hê hîmô dang.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Me loho ivutak êyô kapô metom mî êpôm Anômbêng Yisu ya kôpik amî.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Be loho leŋing êv bêng anông eva denang me ketheng oyang me anô yi lêk kwêv thapuk lêk danda bêng êyô be eva hiving loho.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Êng me avî takêng êkô be maleŋing hîlôk pîk. Metom thêi enang ethak loho nena, “Bisête be môlô othalo anô lêkmala heveng ŋa ema ining long?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Yêni mî hêk long iti amî. Me lêk hiviyô hethak loŋbô. Be ditu lemim êŋgêv ambô sêmbôk be hîmô Galili denang me henang ethak môlô
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 nena tem etak Anô Ya Nakandung îndôk ŋa kombom kambom baheŋing be iŋgik yêni vônô ethak alovalasing me wak ali lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Êng me loho leŋing êv ambô êng.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Yôv me loho etak kalang be îvôê me enang ambô takêng sapêng ethak Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôtom lêk avîlanô takatu be îmô hiving.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Avî takêng te me Malia nang Makdala me Joana lo Jems talêmbô Malia lêk avî doho hiving enang ethak aposol.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Metom aposol elaŋô avî takêng ining ambô be esong nena enang ambô molo ma be mî êv iving amî.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Metom Pita hiviyô me hevothong be hê kalang be hikum me hêyê kwak yom hîmô. Yôv me yêni hele hê melak ethak loŋbô me la hêv bêng anông hethak nôm takatu be lêk hivutak.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Wak êng yom me Yisu ya ŋa hîndông yi ê long te be ya athêng nena Emeus. Long êng hêk dêim doke hîtôm 11 kilomita vo Jelusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Thêi veng loŋdaŋlê be ê me enang ethak nôm takatu be hivutak.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Thêi nang ambô bêng anông me Yisu da hêlêm be heveng hiving thêi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Metom nômate hik thêi maleŋing thing be mî êyê be eyala yêni amî.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Me henang ik thêi ling nena, “Mamu oveng be ôlêm me onang ômbête hê be hêlêm?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Anô yang be ya athêng nena Kelopas henang viyang nena, “Betha ong vathi te be hôvunu Jelusalem be ditu hôthông nôm takatu be hivutak hêk long êng êndêng wak takiti paling e?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Me Yisu henang ik thêi ling nena, “Ômbête bêng?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Me yoô ning avaka lêk ŋa bêŋbêng îmbôk da etak yêni hîlôk ŋa Lom baheŋing be ik inda vônô hethak alovalasing.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Metom bôk yoô leŋing êv nena yêni me ôpatu be tem nêŋgêv Islael vê injêk ining malêing. Me ambô te hêk hiving nena, nôm takêng hivutak me lêk ya wak ali lô.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Me nôma yang hiving nena avî doho îmô hiving yoô evong be yoô pîndîk kambom. Hêndêng lêkbôk momaŋaning me loho ê kalang
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 metom mî êyê Yisu liŋkôpik amî. Me loho îvôlêm enang nena loho yê wêng aŋêla doho enang nena yêni hîmô lêkmala.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Me yoô ning anô doho ê kalang me êyê nôm takêng hîtôm datu be avî takatu enang, metom Yisu da me mî loho injê yêni amî.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Me Yisu henang ethak thêi nena, “Mamu ŋa auk mî lêk kapôlômim pilisik denang, be ditu mî yuêv iving plopet ining ambô amî!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Betha bôk mî mamu yala nena Mesaya tem nimbua vovang takêng yôv ketem nimbua ya athêng lêkmaŋging mesa mî e?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Yôvêm me yêni hiwa Wapômbêng ya ambô takatu be bôk ekavu hethak yêni da sa hethak thêi. Henang mung hethak Moses ya kapua yôvêm me plopet sapêng ining ambô takatu be bôk ekavu hethak yêni hiving.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Me loho êyô bidong vo Emeus me Yisu hevong vo ni thêthô.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Metom thêi nang lêklokwang nena, “Lêk yathiŋdang hêmbôk be tem bîlîvông be dô me nômô imbing yêi.” Êng me yêni hê melak kapô hiving thêi be loho mô.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Yôv me loho îmô vo injang nôm me yêni hiwa polom be hêv la mavî yôv me hekavli be hêv hêndêng thêi.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Thêi yê me maleŋing hipuak be eyala yêni. Me ketheng oyang me yêni lêk mî.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Me thêi nang ethak i nena, “Avanông bing, ai veng loŋdaŋlê me yêni hik Wapômbêng ya ambô thô be ai kapôlôŋing hîtôm amela hethang.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Bôlôtom me thêi tak long êng me ele ê Jelusalem hethak loŋbô. Thêi yô me êpôm Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôtom atu lêk anô doho ethak tom hiving be îmô.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Me loho nang hêndêng thêi bêŋiti nena, “Avanông bing nena Anômbêng lêk hiviyô hethak loŋbô be yêni hik i thô hêndêng Saimon.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Yôv me anô yi êng enang nôm takatu be hêpôm thêi hîlôk loŋdaŋlê bisê hiving polom atu be Yisu hekavli be hêv hêndêng thêi be thêi yala yêni.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Me thêi nang ambô hethak loho hîmô denang me Yisu heva loho lîvông me henang nena, “Môlô kapôlômim injêk yaô!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Me loho pîndîk kambom be esong nena gôk anô dôhô be êkô anông.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Metom Yisu henang nena, “Hevong bisê be môlô song kambom be môlô ning auk ethak be hîlôk mayaliv vo?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ôŋgô ya baheng lo yaveng. Ya da êng diti be ombalong ya leŋving kôpik, vômbê nena gôk me lokwang lêk liŋkôpik mî hîtôm diti môlô yê ya.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Henang bêng me hik va lo bang thô hêndêng loho.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Loho yê yêni me leŋing mavî anông, metom loho ning auk hîmô mayaliv denang be mî êv iving amî. Êng me Yisu henang ik loho ling nena, “Nôm doho hîmô vo yaŋgang mesa mî?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Êng me êv alim ŋanam atu be îmbôk kôkô te vi
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 me yêni hiwa be heyang eva loho maleŋing.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Me Yisu henang ethak loho nena, “Sêmbôk be ya hamô hiving môlô denang me ya hanang nena ambô takatu be bôk ekavu hethak ya be hêk Moses ya balambung lêk Plopet ining Kapua me Kapua Yeng tem niŋgik anông.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Me yêni hik loho ning auk ling vo eyala Wapômbêng ya ambô hêk ya kapua ya ondong
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 be henang nena, “Wapômbêng ya kapua henang nena Mesaya tem nimbua vovang be nema me wak ali lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Me hethak ya athêng yom me tem enang mung injêk Jelusalem yôv kîmîng ni pîk nômbêng iti sapêng nena ende kapôlôŋing lîlîng vo Wapômbêng tem nêŋgêv ining kambom vê.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Lêk môlô yê nôm takêng yôv be ditu môlô nang sapêng bêng.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ondaŋô! Tem yaŋgêv nôm atu be Wakamik bôk hevak ambô vo nêŋgêv êyômô môlô. Metom môlô mô Jelusalem endebe umbua lêklokwang êng nang melak leng êm.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Me Yisu helom loho be hê hêyô bidong oyang Betani me hêv bang ling be hêv mek ethak loho.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Hêv mek denang me hetak loho me yêni hethak leng be hê.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Êng me loho êv yeng hethak yêni yôv me ele ê Jelusalem lêk leŋing mavî bêng anông.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Me wak nômbêng iti sapêng me loho mô melak matheng be êv Wapômbêng ya athêng ling.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.