Lucas 24
ymp (YMP) vs BKJ
1 Sonda êng ya wak ali himung ya lêkbôk momaŋaning me avî takatu iwa nôm uv mavî takatu be bôk epesang yôv be ê kalang.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Loho êyô me êyê valu atu be hîmô lovang ambôlêk lêk imbumbi yôv hê hîmô dang.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Me loho ivutak êyô kapô metom mî êpôm Anômbêng Yisu ya kôpik amî.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Be loho leŋing êv bêng anông eva denang me ketheng oyang me anô yi lêk kwêv thapuk lêk danda bêng êyô be eva hiving loho.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Êng me avî takêng êkô be maleŋing hîlôk pîk. Metom thêi enang ethak loho nena, “Bisête be môlô othalo anô lêkmala heveng ŋa ema ining long?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Yêni mî hêk long iti amî. Me lêk hiviyô hethak loŋbô. Be ditu lemim êŋgêv ambô sêmbôk be hîmô Galili denang me henang ethak môlô
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 nena tem etak Anô Ya Nakandung îndôk ŋa kombom kambom baheŋing be iŋgik yêni vônô ethak alovalasing me wak ali lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Êng me loho leŋing êv ambô êng.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Yôv me loho etak kalang be îvôê me enang ambô takêng sapêng ethak Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôtom lêk avîlanô takatu be îmô hiving.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Avî takêng te me Malia nang Makdala me Joana lo Jems talêmbô Malia lêk avî doho hiving enang ethak aposol.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Metom aposol elaŋô avî takêng ining ambô be esong nena enang ambô molo ma be mî êv iving amî.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Metom Pita hiviyô me hevothong be hê kalang be hikum me hêyê kwak yom hîmô. Yôv me yêni hele hê melak ethak loŋbô me la hêv bêng anông hethak nôm takatu be lêk hivutak.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Wak êng yom me Yisu ya ŋa hîndông yi ê long te be ya athêng nena Emeus. Long êng hêk dêim doke hîtôm 11 kilomita vo Jelusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Thêi veng loŋdaŋlê be ê me enang ethak nôm takatu be hivutak.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Thêi nang ambô bêng anông me Yisu da hêlêm be heveng hiving thêi.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Metom nômate hik thêi maleŋing thing be mî êyê be eyala yêni amî.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Me henang ik thêi ling nena, “Mamu oveng be ôlêm me onang ômbête hê be hêlêm?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Anô yang be ya athêng nena Kelopas henang viyang nena, “Betha ong vathi te be hôvunu Jelusalem be ditu hôthông nôm takatu be hivutak hêk long êng êndêng wak takiti paling e?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Me Yisu henang ik thêi ling nena, “Ômbête bêng?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Me yoô ning avaka lêk ŋa bêŋbêng îmbôk da etak yêni hîlôk ŋa Lom baheŋing be ik inda vônô hethak alovalasing.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Metom bôk yoô leŋing êv nena yêni me ôpatu be tem nêŋgêv Islael vê injêk ining malêing. Me ambô te hêk hiving nena, nôm takêng hivutak me lêk ya wak ali lô.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Me nôma yang hiving nena avî doho îmô hiving yoô evong be yoô pîndîk kambom. Hêndêng lêkbôk momaŋaning me loho ê kalang
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 metom mî êyê Yisu liŋkôpik amî. Me loho îvôlêm enang nena loho yê wêng aŋêla doho enang nena yêni hîmô lêkmala.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Me yoô ning anô doho ê kalang me êyê nôm takêng hîtôm datu be avî takatu enang, metom Yisu da me mî loho injê yêni amî.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Me Yisu henang ethak thêi nena, “Mamu ŋa auk mî lêk kapôlômim pilisik denang, be ditu mî yuêv iving plopet ining ambô amî!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Betha bôk mî mamu yala nena Mesaya tem nimbua vovang takêng yôv ketem nimbua ya athêng lêkmaŋging mesa mî e?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Yôvêm me yêni hiwa Wapômbêng ya ambô takatu be bôk ekavu hethak yêni da sa hethak thêi. Henang mung hethak Moses ya kapua yôvêm me plopet sapêng ining ambô takatu be bôk ekavu hethak yêni hiving.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Me loho êyô bidong vo Emeus me Yisu hevong vo ni thêthô.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Metom thêi nang lêklokwang nena, “Lêk yathiŋdang hêmbôk be tem bîlîvông be dô me nômô imbing yêi.” Êng me yêni hê melak kapô hiving thêi be loho mô.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Yôv me loho îmô vo injang nôm me yêni hiwa polom be hêv la mavî yôv me hekavli be hêv hêndêng thêi.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Thêi yê me maleŋing hipuak be eyala yêni. Me ketheng oyang me yêni lêk mî.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Me thêi nang ethak i nena, “Avanông bing, ai veng loŋdaŋlê me yêni hik Wapômbêng ya ambô thô be ai kapôlôŋing hîtôm amela hethang.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Bôlôtom me thêi tak long êng me ele ê Jelusalem hethak loŋbô. Thêi yô me êpôm Yisu ya ŋa hîndông lauming be lahavôtom atu lêk anô doho ethak tom hiving be îmô.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Me loho nang hêndêng thêi bêŋiti nena, “Avanông bing nena Anômbêng lêk hiviyô hethak loŋbô be yêni hik i thô hêndêng Saimon.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Yôv me anô yi êng enang nôm takatu be hêpôm thêi hîlôk loŋdaŋlê bisê hiving polom atu be Yisu hekavli be hêv hêndêng thêi be thêi yala yêni.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Me thêi nang ambô hethak loho hîmô denang me Yisu heva loho lîvông me henang nena, “Môlô kapôlômim injêk yaô!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Me loho pîndîk kambom be esong nena gôk anô dôhô be êkô anông.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Metom Yisu henang nena, “Hevong bisê be môlô song kambom be môlô ning auk ethak be hîlôk mayaliv vo?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ôŋgô ya baheng lo yaveng. Ya da êng diti be ombalong ya leŋving kôpik, vômbê nena gôk me lokwang lêk liŋkôpik mî hîtôm diti môlô yê ya.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Henang bêng me hik va lo bang thô hêndêng loho.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Loho yê yêni me leŋing mavî anông, metom loho ning auk hîmô mayaliv denang be mî êv iving amî. Êng me Yisu henang ik loho ling nena, “Nôm doho hîmô vo yaŋgang mesa mî?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Êng me êv alim ŋanam atu be îmbôk kôkô te vi
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 me yêni hiwa be heyang eva loho maleŋing.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Me Yisu henang ethak loho nena, “Sêmbôk be ya hamô hiving môlô denang me ya hanang nena ambô takatu be bôk ekavu hethak ya be hêk Moses ya balambung lêk Plopet ining Kapua me Kapua Yeng tem niŋgik anông.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Me yêni hik loho ning auk ling vo eyala Wapômbêng ya ambô hêk ya kapua ya ondong
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 be henang nena, “Wapômbêng ya kapua henang nena Mesaya tem nimbua vovang be nema me wak ali lô me tem nimbiyô ethak loŋbô.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Me hethak ya athêng yom me tem enang mung injêk Jelusalem yôv kîmîng ni pîk nômbêng iti sapêng nena ende kapôlôŋing lîlîng vo Wapômbêng tem nêŋgêv ining kambom vê.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Lêk môlô yê nôm takêng yôv be ditu môlô nang sapêng bêng.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ondaŋô! Tem yaŋgêv nôm atu be Wakamik bôk hevak ambô vo nêŋgêv êyômô môlô. Metom môlô mô Jelusalem endebe umbua lêklokwang êng nang melak leng êm.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Me Yisu helom loho be hê hêyô bidong oyang Betani me hêv bang ling be hêv mek ethak loho.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Hêv mek denang me hetak loho me yêni hethak leng be hê.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Êng me loho êv yeng hethak yêni yôv me ele ê Jelusalem lêk leŋing mavî bêng anông.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Me wak nômbêng iti sapêng me loho mô melak matheng be êv Wapômbêng ya athêng ling.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.