Lucas 19

ymp (YMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisu hêyô Jeliko me hê yom.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Me anô te ya athêng nena Sakius hîmô long êng. Yêni me ŋa hiwa takis ining avaka lêk anô valuseleng bêng.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Yêni la hiving ninjê nena Yisu me opalête, metom avîlanô bêng anông be Sakius me anô bidong be mî hîtôm ninjê Yisu amî.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Êng me hevothong himung be hê me hethak alokwang pik te be hîmô vo ninjê Yisu vômbê nena te nende long êng bini.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Yisu hêyô long êng me hêyê aling me henang nena, “Sakius, nôndôk be nôlêm ketheng vômbê nena yaô tiêng me tem ya mô yong melak.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Êng me ketheng oyang me Sakius hîlôk be hêlêm me hiwa Yisu thô lêk la mavî.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Me avîlanô sapêng êyê be enang ambô ŋôlôŋôlông nena, “Yêni hê hîmô hiving anô kombom kambom te.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Yôv me Sakius hiviyô heva melak kapô me henang ethak Anômbêng nena, “Anômbêng, nondaŋô. Tem yambî yînîng nômkama tham ini ondong yi be yaŋgêv yang êndêng ŋa siv. Me bôk ya havatek anô te be ya hauwa ya valuseleng doho vanî, êng me tem yaŋgêv ôpêng ya valuseleng endeni me ya tak bôlôva êyômô long imbing be yaŋgêv êndêng yêni.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Me Yisu henang nena, “Lêk ôpiti hêv iving Wapômbêng hîtôm Ablaham, be ditu yêni me Ablaham nakandung te hiving. Bêng be lêk Wapômbêng hiwa avîlanô melak itiêng vê hêk kambom ya vuli.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Vômbê nena Anô Ya Nakandung atu hêlêm vo nethalo ŋa takatu be êv yak me nimbua loho vê injêk kambom ya vuli.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Avîlanô elaŋô ambô êng yôv me Yisu henang ambô dôhô te hiving vômbê nena yêni lêk bidong nêyô Jelusalem. Me avîlanô takêng esong nena yêni hêyô Jelusalem me ketheng oyang me tem Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng nimbutak pîk.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Êng me Yisu henang nena, “Anômbêng te namalô hê vini melak lông bêng te hêk dêimbô vo îtôk inda nimbutak king yôv ketem nîmbôlêm ya melak ondong ethak loŋbô vo neyaŋging ya avîlanô.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ôpêng hepesang i vo ni me helam ya ŋa ku lauming hethak tom me hêv valuseleng hîtôm kapua lauming hêndêng loho sapêng tomtom. Me henang nena, ‘Môlômbua valuseleng iti be môlômbong ku ethak endebe yambôlêm ethak loŋbô.’ Yôv me hetak loho be hê.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Metom ya avîlanô da kapôlôŋing êndô yêni. Êng me yêni hê long bôyang me loho êv anô doho be esopa yêni vo enang nena, ‘Yoôndô ôpiti nimbutak îtôm king be neyaŋging yoô.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Metom yêni hivutak king yôv me hîvô lêm me henang nena, ‘Ondam ŋa ku takatu be bôk ya hêv valuseleng hêndêng loho vo ya yala nena loho tomtom bôk êvôv valuseleng vithêla hêyô mô.’
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Yôv me anô te himung hê me henang nena, ‘Anômbêng, ya havong ku hethak yong valuseleng kapua tom me nakandung lêk hivutak hîtôm buŋdaluk bahevi.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Me ya anômbêng henang nena, ‘Mavî anông! Ong anô ku mavî be hôêv kapôlôm be hovong ku yaôna ti katôyang, be ditu tem noyaŋging melak lông lauming.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Yôv me anô yang hêlêm me henang nena, ‘Anômbêng, yong valuseleng kapua tom me nakandung lêk hivutak hîtôm buŋdaluk yi be lalauming.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Me ya anômbêng henang ethak yêni nena, ‘Tem noyaŋging melak lông bahevi.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Yôv me anô ku ali lô hêlêm me henang nena, ‘Anômbêng, yong valuseleng atu ti. Ya havuliv hîlôk kwak be ya havung hîmô
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 vômbê nena ong me anôŋa be ditu ya hakô ong. Vômbê nena thak huwa anô vi ning valuseleng ya nakandung hîtôm yong. Me kukapô atu be mî hopayiv yaŋvêk hîlôk amî me thak huwa ya anông.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Êng me ya anômbêng henang nena, ‘Ong anô ku kambom be tem yambong ambô vo ong ethak ong da yong ambô honang. Bôk hoyala yôv nena ya anôŋa be ya hauwa anô vi ning valuseleng ya nakandung hîtôm yînîng. Me nôm takatu be mî ya havatho amî me thak ya hauwa ya anông hîtôm yînîng.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Me bisête be mî hotak yînîng valuseleng hîlôk melak valuseleng vo nêmbôv doho imbing amî, vo wakma atu be ya hale lêm hethak loŋbô me tem yambua doho êyômô long imbing?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Yôv me henang ethak ŋa takatu be eva bidong nena, ‘Môlômbua ya valuseleng kapua te atu vê injêk yêni be ôŋgêv êndêng ôpatu be hêvôv valuseleng buŋdaluk bahevi.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Me loho nang hêndêng yêni nena, ‘Anômbêng, yêni ya valuseleng buŋdaluk bahevi bôk hîmô yôv!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Me yêni henang nena, ‘Ya hanang ethak môlô nena ôpatu be hevong ku mavî hethak yînîng nômkama be hivutak bêng, êng me tem ya tak doho êyômô long imbing be yaŋgêv êndêng ôpêng. Metom ôpatu be mî hevong ku hethak yînîng nômkama amî, êng me doke atu be hevalong me tem yaŋgêv vê injêk inda.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 “‘Metom avîlanô takatu be êyê ya hîtôm ining ŋakyo be êndô yambutak loho ning king, umbua loho lêm long iti me uŋgik loho vônô injêk ya maleng.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yisu henang ambô êng yôv me himung be hê daku Jelusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Yisu hêyô bidong Betpagi lêk Betani, melak lông yi êng me hêk bidong dum atu be elam nena Dum Oliv. Me hêv ya ŋa hîndông yi be ê me henang nena,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Mamu nu melak lông vulu. Me umbutak ôyô me tem ôŋgô ekak bokdoŋki map te long be heva. Bok êng me anô te bôk mî hêyô hîmô amî denang. Be mamu pole yak vê me ondom be ôlêm.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Me anô te henang ik ling nena, ‘Mamu pole vo?’ êng me mamu nang viyang nena, ‘Anômbêng la hiving nembong ku te ethak.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Yisu hêv thêi be ê me êyê nômkama sapêng hîtôm datu be henang ethak thêi.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Thêi pole doŋki êng ya yak vê me alaŋi enang ik thêi ling nena, “Mamu pole doŋki vê vo?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Me thêi nang nena, “Anômbêng la hiving nembong ku te thak.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Yôv me thêi iwa doŋki be ê êv hêndêng Yisu. Me thêi îmbî ning kwêv thilimbung dêim thô be eŋgova hêyô hêk doŋki dômlokwang me êv Yisu livung be hêyô hîmô doŋki êng.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Me Yisu hê me avîlanô eŋgova ining kwêv thilimbung dêim hêk loŋdaŋlê.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Wakma yêni hêlêm bidong long atu be loŋdaŋlê hîlôk be hê Dum Oliv me avîlanô nômbêng atu be esopa yêni leŋing mavî hethak nôm thamtham takatu be bôk loho yê. Be êv Wapômbêng ya athêng ling be elam kaêk lêkwaê nena,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “Wapômbêng embong mavî êndêng king atu be hêlêm ethak Anômbêng ya athêng! Kapua Yeng 118:26
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Metom Palisi doho eva avîlanô takêng lîvông be enang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, nothang yong ŋa hôndông vo loho bonong.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Me Yisu henang nena, “Ya hanang ethak môlô nena loho bonong me valu tem êwê loho ning long be endam kaêk be êŋgêv Wapômbêng ya athêng ling.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yisu hêyô bidong Jelusalem me hêyê melak lông bêng êng be heleng ethak
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 be henang nena, “Ya leng hiving lêk iti me oyala loŋdaŋlê atu be tem nêŋgêv lambali êndêng môlô. Metom lêk iti me nôm takêng hîmô long kapô be môlô mî hîtôm ôŋgô amî.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Bêng be waklavông te tem nêyô be môlô ning ŋakyo tem êyô be endav wandu endawê môlô ning long be ekalambu môlô thing be imuthing môlô ethak lômlôm.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Loho tem imbuling môlô ning long sapêng be iŋgik môlô lêk ŋa takatu be îmô môlô kapô vônô. Me valu atu be olav melak hethak me tem mî nêyômô yang long amî. Nôm malêing êng tem nêlêm vômbê nena môlô mî oyala waklavông atu be Wapômbêng hêlêm pîk vo nêŋgêv môlô livung amî.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Yôvêm me Yisu hêyô melak matheng ya popatîng. Me hêyê avîlanô iwa nômkama be êndô hîmô vo avîlanô vi êŋgêv vuli. Êng me hindining loho be hêv loho vê hêk melak matheng kapô be ele yêing be ê.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Me henang ethak loho nena, “Wapômbêng ya kapua henang nena, ‘Yînîng melak me melak eteng mek îndôk.’ Me lêk môlôvong be hivutak hîtôm ‘ŋa vanî ning long ambuang ekopak îmô.’”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Me wak nômbêng iti me Yisu hîndông avîlanô hîlôk melak matheng. Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung lêk ŋa Juda ning ŋa bêŋbêng ethalo loŋdaŋlê vo iŋgik inda vônô.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Metom loho mî hîtôm êpôm loŋdaŋlê te amî vômbê nena avîlanô sapêng leŋing mavî bêng vo Yisu be îmô vo endaŋô ya ambô sapêng.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.