Lucas 19

ymp (YMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisu hêyô Jeliko me hê yom.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Me anô te ya athêng nena Sakius hîmô long êng. Yêni me ŋa hiwa takis ining avaka lêk anô valuseleng bêng.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Yêni la hiving ninjê nena Yisu me opalête, metom avîlanô bêng anông be Sakius me anô bidong be mî hîtôm ninjê Yisu amî.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Êng me hevothong himung be hê me hethak alokwang pik te be hîmô vo ninjê Yisu vômbê nena te nende long êng bini.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Yisu hêyô long êng me hêyê aling me henang nena, “Sakius, nôndôk be nôlêm ketheng vômbê nena yaô tiêng me tem ya mô yong melak.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Êng me ketheng oyang me Sakius hîlôk be hêlêm me hiwa Yisu thô lêk la mavî.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Me avîlanô sapêng êyê be enang ambô ŋôlôŋôlông nena, “Yêni hê hîmô hiving anô kombom kambom te.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Yôv me Sakius hiviyô heva melak kapô me henang ethak Anômbêng nena, “Anômbêng, nondaŋô. Tem yambî yînîng nômkama tham ini ondong yi be yaŋgêv yang êndêng ŋa siv. Me bôk ya havatek anô te be ya hauwa ya valuseleng doho vanî, êng me tem yaŋgêv ôpêng ya valuseleng endeni me ya tak bôlôva êyômô long imbing be yaŋgêv êndêng yêni.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Me Yisu henang nena, “Lêk ôpiti hêv iving Wapômbêng hîtôm Ablaham, be ditu yêni me Ablaham nakandung te hiving. Bêng be lêk Wapômbêng hiwa avîlanô melak itiêng vê hêk kambom ya vuli.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Vômbê nena Anô Ya Nakandung atu hêlêm vo nethalo ŋa takatu be êv yak me nimbua loho vê injêk kambom ya vuli.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Avîlanô elaŋô ambô êng yôv me Yisu henang ambô dôhô te hiving vômbê nena yêni lêk bidong nêyô Jelusalem. Me avîlanô takêng esong nena yêni hêyô Jelusalem me ketheng oyang me tem Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng nimbutak pîk.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Êng me Yisu henang nena, “Anômbêng te namalô hê vini melak lông bêng te hêk dêimbô vo îtôk inda nimbutak king yôv ketem nîmbôlêm ya melak ondong ethak loŋbô vo neyaŋging ya avîlanô.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Ôpêng hepesang i vo ni me helam ya ŋa ku lauming hethak tom me hêv valuseleng hîtôm kapua lauming hêndêng loho sapêng tomtom. Me henang nena, ‘Môlômbua valuseleng iti be môlômbong ku ethak endebe yambôlêm ethak loŋbô.’ Yôv me hetak loho be hê.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Metom ya avîlanô da kapôlôŋing êndô yêni. Êng me yêni hê long bôyang me loho êv anô doho be esopa yêni vo enang nena, ‘Yoôndô ôpiti nimbutak îtôm king be neyaŋging yoô.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Metom yêni hivutak king yôv me hîvô lêm me henang nena, ‘Ondam ŋa ku takatu be bôk ya hêv valuseleng hêndêng loho vo ya yala nena loho tomtom bôk êvôv valuseleng vithêla hêyô mô.’
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Yôv me anô te himung hê me henang nena, ‘Anômbêng, ya havong ku hethak yong valuseleng kapua tom me nakandung lêk hivutak hîtôm buŋdaluk bahevi.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Me ya anômbêng henang nena, ‘Mavî anông! Ong anô ku mavî be hôêv kapôlôm be hovong ku yaôna ti katôyang, be ditu tem noyaŋging melak lông lauming.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Yôv me anô yang hêlêm me henang nena, ‘Anômbêng, yong valuseleng kapua tom me nakandung lêk hivutak hîtôm buŋdaluk yi be lalauming.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Me ya anômbêng henang ethak yêni nena, ‘Tem noyaŋging melak lông bahevi.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Yôv me anô ku ali lô hêlêm me henang nena, ‘Anômbêng, yong valuseleng atu ti. Ya havuliv hîlôk kwak be ya havung hîmô
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 vômbê nena ong me anôŋa be ditu ya hakô ong. Vômbê nena thak huwa anô vi ning valuseleng ya nakandung hîtôm yong. Me kukapô atu be mî hopayiv yaŋvêk hîlôk amî me thak huwa ya anông.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Êng me ya anômbêng henang nena, ‘Ong anô ku kambom be tem yambong ambô vo ong ethak ong da yong ambô honang. Bôk hoyala yôv nena ya anôŋa be ya hauwa anô vi ning valuseleng ya nakandung hîtôm yînîng. Me nôm takatu be mî ya havatho amî me thak ya hauwa ya anông hîtôm yînîng.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Me bisête be mî hotak yînîng valuseleng hîlôk melak valuseleng vo nêmbôv doho imbing amî, vo wakma atu be ya hale lêm hethak loŋbô me tem yambua doho êyômô long imbing?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Yôv me henang ethak ŋa takatu be eva bidong nena, ‘Môlômbua ya valuseleng kapua te atu vê injêk yêni be ôŋgêv êndêng ôpatu be hêvôv valuseleng buŋdaluk bahevi.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Me loho nang hêndêng yêni nena, ‘Anômbêng, yêni ya valuseleng buŋdaluk bahevi bôk hîmô yôv!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Me yêni henang nena, ‘Ya hanang ethak môlô nena ôpatu be hevong ku mavî hethak yînîng nômkama be hivutak bêng, êng me tem ya tak doho êyômô long imbing be yaŋgêv êndêng ôpêng. Metom ôpatu be mî hevong ku hethak yînîng nômkama amî, êng me doke atu be hevalong me tem yaŋgêv vê injêk inda.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 “‘Metom avîlanô takatu be êyê ya hîtôm ining ŋakyo be êndô yambutak loho ning king, umbua loho lêm long iti me uŋgik loho vônô injêk ya maleng.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yisu henang ambô êng yôv me himung be hê daku Jelusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Yisu hêyô bidong Betpagi lêk Betani, melak lông yi êng me hêk bidong dum atu be elam nena Dum Oliv. Me hêv ya ŋa hîndông yi be ê me henang nena,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Mamu nu melak lông vulu. Me umbutak ôyô me tem ôŋgô ekak bokdoŋki map te long be heva. Bok êng me anô te bôk mî hêyô hîmô amî denang. Be mamu pole yak vê me ondom be ôlêm.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Me anô te henang ik ling nena, ‘Mamu pole vo?’ êng me mamu nang viyang nena, ‘Anômbêng la hiving nembong ku te ethak.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Yisu hêv thêi be ê me êyê nômkama sapêng hîtôm datu be henang ethak thêi.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Thêi pole doŋki êng ya yak vê me alaŋi enang ik thêi ling nena, “Mamu pole doŋki vê vo?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Me thêi nang nena, “Anômbêng la hiving nembong ku te thak.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Yôv me thêi iwa doŋki be ê êv hêndêng Yisu. Me thêi îmbî ning kwêv thilimbung dêim thô be eŋgova hêyô hêk doŋki dômlokwang me êv Yisu livung be hêyô hîmô doŋki êng.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Me Yisu hê me avîlanô eŋgova ining kwêv thilimbung dêim hêk loŋdaŋlê.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Wakma yêni hêlêm bidong long atu be loŋdaŋlê hîlôk be hê Dum Oliv me avîlanô nômbêng atu be esopa yêni leŋing mavî hethak nôm thamtham takatu be bôk loho yê. Be êv Wapômbêng ya athêng ling be elam kaêk lêkwaê nena,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “Wapômbêng embong mavî êndêng king atu be hêlêm ethak Anômbêng ya athêng! Kapua Yeng 118:26
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Metom Palisi doho eva avîlanô takêng lîvông be enang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, nothang yong ŋa hôndông vo loho bonong.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Me Yisu henang nena, “Ya hanang ethak môlô nena loho bonong me valu tem êwê loho ning long be endam kaêk be êŋgêv Wapômbêng ya athêng ling.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Yisu hêyô bidong Jelusalem me hêyê melak lông bêng êng be heleng ethak
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 be henang nena, “Ya leng hiving lêk iti me oyala loŋdaŋlê atu be tem nêŋgêv lambali êndêng môlô. Metom lêk iti me nôm takêng hîmô long kapô be môlô mî hîtôm ôŋgô amî.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Bêng be waklavông te tem nêyô be môlô ning ŋakyo tem êyô be endav wandu endawê môlô ning long be ekalambu môlô thing be imuthing môlô ethak lômlôm.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Loho tem imbuling môlô ning long sapêng be iŋgik môlô lêk ŋa takatu be îmô môlô kapô vônô. Me valu atu be olav melak hethak me tem mî nêyômô yang long amî. Nôm malêing êng tem nêlêm vômbê nena môlô mî oyala waklavông atu be Wapômbêng hêlêm pîk vo nêŋgêv môlô livung amî.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yôvêm me Yisu hêyô melak matheng ya popatîng. Me hêyê avîlanô iwa nômkama be êndô hîmô vo avîlanô vi êŋgêv vuli. Êng me hindining loho be hêv loho vê hêk melak matheng kapô be ele yêing be ê.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Me henang ethak loho nena, “Wapômbêng ya kapua henang nena, ‘Yînîng melak me melak eteng mek îndôk.’ Me lêk môlôvong be hivutak hîtôm ‘ŋa vanî ning long ambuang ekopak îmô.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Me wak nômbêng iti me Yisu hîndông avîlanô hîlôk melak matheng. Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung lêk ŋa Juda ning ŋa bêŋbêng ethalo loŋdaŋlê vo iŋgik inda vônô.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Metom loho mî hîtôm êpôm loŋdaŋlê te amî vômbê nena avîlanô sapêng leŋing mavî bêng vo Yisu be îmô vo endaŋô ya ambô sapêng.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.