Lucas 19
ymp (YMP) vs NAA
1 Yisu hêyô Jeliko me hê yom.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Me anô te ya athêng nena Sakius hîmô long êng. Yêni me ŋa hiwa takis ining avaka lêk anô valuseleng bêng.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Yêni la hiving ninjê nena Yisu me opalête, metom avîlanô bêng anông be Sakius me anô bidong be mî hîtôm ninjê Yisu amî.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Êng me hevothong himung be hê me hethak alokwang pik te be hîmô vo ninjê Yisu vômbê nena te nende long êng bini.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Yisu hêyô long êng me hêyê aling me henang nena, “Sakius, nôndôk be nôlêm ketheng vômbê nena yaô tiêng me tem ya mô yong melak.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Êng me ketheng oyang me Sakius hîlôk be hêlêm me hiwa Yisu thô lêk la mavî.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Me avîlanô sapêng êyê be enang ambô ŋôlôŋôlông nena, “Yêni hê hîmô hiving anô kombom kambom te.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Yôv me Sakius hiviyô heva melak kapô me henang ethak Anômbêng nena, “Anômbêng, nondaŋô. Tem yambî yînîng nômkama tham ini ondong yi be yaŋgêv yang êndêng ŋa siv. Me bôk ya havatek anô te be ya hauwa ya valuseleng doho vanî, êng me tem yaŋgêv ôpêng ya valuseleng endeni me ya tak bôlôva êyômô long imbing be yaŋgêv êndêng yêni.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Me Yisu henang nena, “Lêk ôpiti hêv iving Wapômbêng hîtôm Ablaham, be ditu yêni me Ablaham nakandung te hiving. Bêng be lêk Wapômbêng hiwa avîlanô melak itiêng vê hêk kambom ya vuli.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Vômbê nena Anô Ya Nakandung atu hêlêm vo nethalo ŋa takatu be êv yak me nimbua loho vê injêk kambom ya vuli.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Avîlanô elaŋô ambô êng yôv me Yisu henang ambô dôhô te hiving vômbê nena yêni lêk bidong nêyô Jelusalem. Me avîlanô takêng esong nena yêni hêyô Jelusalem me ketheng oyang me tem Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng nimbutak pîk.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Êng me Yisu henang nena, “Anômbêng te namalô hê vini melak lông bêng te hêk dêimbô vo îtôk inda nimbutak king yôv ketem nîmbôlêm ya melak ondong ethak loŋbô vo neyaŋging ya avîlanô.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ôpêng hepesang i vo ni me helam ya ŋa ku lauming hethak tom me hêv valuseleng hîtôm kapua lauming hêndêng loho sapêng tomtom. Me henang nena, ‘Môlômbua valuseleng iti be môlômbong ku ethak endebe yambôlêm ethak loŋbô.’ Yôv me hetak loho be hê.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Metom ya avîlanô da kapôlôŋing êndô yêni. Êng me yêni hê long bôyang me loho êv anô doho be esopa yêni vo enang nena, ‘Yoôndô ôpiti nimbutak îtôm king be neyaŋging yoô.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Metom yêni hivutak king yôv me hîvô lêm me henang nena, ‘Ondam ŋa ku takatu be bôk ya hêv valuseleng hêndêng loho vo ya yala nena loho tomtom bôk êvôv valuseleng vithêla hêyô mô.’
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Yôv me anô te himung hê me henang nena, ‘Anômbêng, ya havong ku hethak yong valuseleng kapua tom me nakandung lêk hivutak hîtôm buŋdaluk bahevi.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Me ya anômbêng henang nena, ‘Mavî anông! Ong anô ku mavî be hôêv kapôlôm be hovong ku yaôna ti katôyang, be ditu tem noyaŋging melak lông lauming.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Yôv me anô yang hêlêm me henang nena, ‘Anômbêng, yong valuseleng kapua tom me nakandung lêk hivutak hîtôm buŋdaluk yi be lalauming.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Me ya anômbêng henang ethak yêni nena, ‘Tem noyaŋging melak lông bahevi.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Yôv me anô ku ali lô hêlêm me henang nena, ‘Anômbêng, yong valuseleng atu ti. Ya havuliv hîlôk kwak be ya havung hîmô
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 vômbê nena ong me anôŋa be ditu ya hakô ong. Vômbê nena thak huwa anô vi ning valuseleng ya nakandung hîtôm yong. Me kukapô atu be mî hopayiv yaŋvêk hîlôk amî me thak huwa ya anông.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Êng me ya anômbêng henang nena, ‘Ong anô ku kambom be tem yambong ambô vo ong ethak ong da yong ambô honang. Bôk hoyala yôv nena ya anôŋa be ya hauwa anô vi ning valuseleng ya nakandung hîtôm yînîng. Me nôm takatu be mî ya havatho amî me thak ya hauwa ya anông hîtôm yînîng.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Me bisête be mî hotak yînîng valuseleng hîlôk melak valuseleng vo nêmbôv doho imbing amî, vo wakma atu be ya hale lêm hethak loŋbô me tem yambua doho êyômô long imbing?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Yôv me henang ethak ŋa takatu be eva bidong nena, ‘Môlômbua ya valuseleng kapua te atu vê injêk yêni be ôŋgêv êndêng ôpatu be hêvôv valuseleng buŋdaluk bahevi.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Me loho nang hêndêng yêni nena, ‘Anômbêng, yêni ya valuseleng buŋdaluk bahevi bôk hîmô yôv!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Me yêni henang nena, ‘Ya hanang ethak môlô nena ôpatu be hevong ku mavî hethak yînîng nômkama be hivutak bêng, êng me tem ya tak doho êyômô long imbing be yaŋgêv êndêng ôpêng. Metom ôpatu be mî hevong ku hethak yînîng nômkama amî, êng me doke atu be hevalong me tem yaŋgêv vê injêk inda.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 “‘Metom avîlanô takatu be êyê ya hîtôm ining ŋakyo be êndô yambutak loho ning king, umbua loho lêm long iti me uŋgik loho vônô injêk ya maleng.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yisu henang ambô êng yôv me himung be hê daku Jelusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Yisu hêyô bidong Betpagi lêk Betani, melak lông yi êng me hêk bidong dum atu be elam nena Dum Oliv. Me hêv ya ŋa hîndông yi be ê me henang nena,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Mamu nu melak lông vulu. Me umbutak ôyô me tem ôŋgô ekak bokdoŋki map te long be heva. Bok êng me anô te bôk mî hêyô hîmô amî denang. Be mamu pole yak vê me ondom be ôlêm.
30 dizendo-lhes:
31 Me anô te henang ik ling nena, ‘Mamu pole vo?’ êng me mamu nang viyang nena, ‘Anômbêng la hiving nembong ku te ethak.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Yisu hêv thêi be ê me êyê nômkama sapêng hîtôm datu be henang ethak thêi.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Thêi pole doŋki êng ya yak vê me alaŋi enang ik thêi ling nena, “Mamu pole doŋki vê vo?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Me thêi nang nena, “Anômbêng la hiving nembong ku te thak.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Yôv me thêi iwa doŋki be ê êv hêndêng Yisu. Me thêi îmbî ning kwêv thilimbung dêim thô be eŋgova hêyô hêk doŋki dômlokwang me êv Yisu livung be hêyô hîmô doŋki êng.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Me Yisu hê me avîlanô eŋgova ining kwêv thilimbung dêim hêk loŋdaŋlê.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Wakma yêni hêlêm bidong long atu be loŋdaŋlê hîlôk be hê Dum Oliv me avîlanô nômbêng atu be esopa yêni leŋing mavî hethak nôm thamtham takatu be bôk loho yê. Be êv Wapômbêng ya athêng ling be elam kaêk lêkwaê nena,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “Wapômbêng embong mavî êndêng king atu be hêlêm ethak Anômbêng ya athêng! Kapua Yeng 118:26
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Metom Palisi doho eva avîlanô takêng lîvông be enang ethak Yisu nena, “Kîdôŋga, nothang yong ŋa hôndông vo loho bonong.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Me Yisu henang nena, “Ya hanang ethak môlô nena loho bonong me valu tem êwê loho ning long be endam kaêk be êŋgêv Wapômbêng ya athêng ling.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Yisu hêyô bidong Jelusalem me hêyê melak lông bêng êng be heleng ethak
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 be henang nena, “Ya leng hiving lêk iti me oyala loŋdaŋlê atu be tem nêŋgêv lambali êndêng môlô. Metom lêk iti me nôm takêng hîmô long kapô be môlô mî hîtôm ôŋgô amî.
42 dizendo:
43 Bêng be waklavông te tem nêyô be môlô ning ŋakyo tem êyô be endav wandu endawê môlô ning long be ekalambu môlô thing be imuthing môlô ethak lômlôm.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Loho tem imbuling môlô ning long sapêng be iŋgik môlô lêk ŋa takatu be îmô môlô kapô vônô. Me valu atu be olav melak hethak me tem mî nêyômô yang long amî. Nôm malêing êng tem nêlêm vômbê nena môlô mî oyala waklavông atu be Wapômbêng hêlêm pîk vo nêŋgêv môlô livung amî.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Yôvêm me Yisu hêyô melak matheng ya popatîng. Me hêyê avîlanô iwa nômkama be êndô hîmô vo avîlanô vi êŋgêv vuli. Êng me hindining loho be hêv loho vê hêk melak matheng kapô be ele yêing be ê.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Me henang ethak loho nena, “Wapômbêng ya kapua henang nena, ‘Yînîng melak me melak eteng mek îndôk.’ Me lêk môlôvong be hivutak hîtôm ‘ŋa vanî ning long ambuang ekopak îmô.’”
46 dizendo-lhes:
47 Me wak nômbêng iti me Yisu hîndông avîlanô hîlôk melak matheng. Me ŋa bêŋbêng îmbôk da lêk kîdôŋga ambô balambung lêk ŋa Juda ning ŋa bêŋbêng ethalo loŋdaŋlê vo iŋgik inda vônô.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Metom loho mî hîtôm êpôm loŋdaŋlê te amî vômbê nena avîlanô sapêng leŋing mavî bêng vo Yisu be îmô vo endaŋô ya ambô sapêng.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.