Lucas 17
ymp (YMP) vs VC
1 Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Nômkama lomaloma tem nêyô vo nembong be avîlanô ning êv iving tem nêŋgêv yak. Metom alitakna vo anô atu be hevong nôm takêng ivutak loho.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Vovang bêng tem nêpôm ôpatu be hevong sêiknena takiti te hêv yak be hevong kambom, me hîvô hethak vo êthôkêng valu malêing bêng te ethak yêni lôkbudum be ekaliv îndôk mamik kapô vo nema.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Be ditu oyaŋging am.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Metom aviyam hevong kambom hêndêng ong îtôm bôlô bahevi be lahavôyi hêndêng wak te, me bôlô bahevi be lahavôyi me hîvô lêm henang ethak ong nena, ‘Alitakna, ya havong kambom êndêng ong,’ êng me notak yêni ya kambom takatu be hevong ethak ong.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Me aposol enang ethak Anômbêng nena, “Nombong yoô ning êv iving ini bêng!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Me Anômbêng enang nena, “Môlô ning ôêv iving me yaôna hîtôm alokwang va yaôna te, êng me hîtôm môlô nang ethak alokwang bêng te nena, ‘Nosapu ong da be numba mamik,’ êng me tem nendaŋô môlô ning ambô be nesopa.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Me Yisu henang nena, “Môlô te hêv ku vo ya anô ku te ni vo nendav pîk be nembatho nôm îndôk mena hêv yêni hê vo neyaŋging boksipsip. Yôv me wakma atu ôpêng hele hêlêm nang ya ku atu be hevong, êng me betha tem nenang êndêng inda vo nîndôk îmô ketheng be ninjang nôm imung yôvêm mesa?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Mî. Tem nenang ethak yêni nena, ‘Nupuk yong kwak me nopesang yînîng nôm imung be numbua lêm vo yaŋgang be yanum imung. Yôv kîmîng noŋgwang be nunum embeng yam.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Me betha tem nenang la mavî êndêng ya anô ku atu ethak ku atu be hevong mesa? Mî. Yêni hevong ya ku yom.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Me môlô bêng yom. Môlôvong ku takatu be Anômbêng hêv hêndêng môlô be ovong yôv, êng me môlô nang nena, ‘Yoô me ŋa ku oyang be yoô vong yoô ning ku yom.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yisu heveng loŋdaŋlê hê Jelusalem hele be hêyô Samalia lo Galili ining pîk ya ôlôv.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Me hê bidong melak lông yaôna te me ŋa kômbôk lepla lauming êlêm êpôm yêni. Loho va dêim doke
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 me elam nena, “Anômbêng Yisu, lem iŋgik ong ethak yoô.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Me Yisu hêyê loho me henang nena, “Môlô nu uŋgik am thô êndêng ŋa îmbôk da.” Êng me loho eveng loŋdaŋlê be ê denang me leŋving kôpik hivutak mavî.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Me ŋa takêng te hêyê nena liŋkôpik lêk hivutak mavî, êng me hele hê me helam kaêk lêkwaê anông be hêv Wapômbêng ya athêng ling.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Me hêyô be heya vabudum thîvô be thohav lo ma hîlôk pîk hîmô Yisu valuvi me henang la mavî hêndêng yêni. Ôpêng me anô Samalia te.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Me Yisu henang nena, “Ya havong anô lauming ivutak mavî. Me aŋga anô bahevi be lahavôva îmô sê?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Hevong bisê be anô long bôyang yom hele hêlêm be hêv Wapômbêng ya athêng ling me anô vi mî?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Me Yisu henang ethak ôpêng nena, “Numbiyô be nu. Yong hôêv iving yom lêk hevong be ong mavî.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Wak te me Palisi enang ik Yisu ling nena, “Aŋgête me tem Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng êlêm?” Me Yisu henang viyang nena, “Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng hêlêm me avîlanô tem mî injê amî.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Be ditu tem mî enang nena, ‘Ôŋgô, diti hîmô long iti,’ mena ‘Hîmô long daku.’ Ondaŋô. Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk hîmô môlô lîvông yôv.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Wakma te tem nêyô be tem môlô lemim imbing anông vo ôŋgô Anô Ya Nakandung ya waklavông nendelêm. Metom tem mî môlôŋgô amî.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Me avîlanô doho tem enang ethak môlô nena, ‘Ôŋgô, yêni heva long iti!’ mena ‘Heva long daku!’ Êng me môlô mô yaô me dô osopa loho andô,
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 vômbê nena Anô Ya Nakandung atu ya waklavông me tem avîlanô sapêng injê îtôm damak hêv be hîmbî danda heveng leng sapêng.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Metom tem nimbua vovang lomaloma me ŋa bôlôti tem ende dômîm lîlîng êndêng yêni yôvêm.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Anô Ya Nakandung atu ya waklavông tem nimbutak îtôm sêmbôk be Noa ya waklavông.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Avîlanô eyang be inum be iwa i heveng ele be hêyô wakma Noa hê yeng kapô. Êng me ŋanambô bêng hêyô be hivuling loho sapêng.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Bêng yom hîtôm sêmbôk be Lot ya waklavông. Avîlanô eyang be inum be êv vuli lêk iwa vuli be evatho yaŋvêk lêk elav ining melak.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Metom waklavông atu be Lot hetak Sodom be hê me amela lêk valu vovang salpa hîlôk nang leng be hivuling loho sapêng.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Waklavông atu be Anô Ya Nakandung atu niŋgik i thô me tem nimbutak ketheng oyang bêng yom.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Wak êng me anô te hîmô melak vôv me ya nômkama hîmô melak kapô, êng me dô nendeni melak kapô vo nimbua ya nômkama andô. Me bêng yom, anô te heva kukapô me dô nendeni melak vo nimbua ya nômate andô.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Môlô lemim êŋgêv Lot yanavî!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Anô te hevong vo nembalong ya lêkmala long, êng me ya lêkmala tem nêŋgêv yak. Metom anô te hetak ya lêkmala, êng me tem nimbua lêkmala îtôm wak nômbêng iti.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “Ya hanang ethak môlô nena bîlîvông atu be yandelêm me anô yi tem injêk yêm tom, metom Wapômbêng tem imbua anô yang me yang tem ninjêk.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Yisu ya ŋa hîndông enang ik yêni ling nena, “Anômbêng, nôm êng tem nimbutak êsê?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.