Lucas 17
ymp (YMP) vs NVI
1 Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Nômkama lomaloma tem nêyô vo nembong be avîlanô ning êv iving tem nêŋgêv yak. Metom alitakna vo anô atu be hevong nôm takêng ivutak loho.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Vovang bêng tem nêpôm ôpatu be hevong sêiknena takiti te hêv yak be hevong kambom, me hîvô hethak vo êthôkêng valu malêing bêng te ethak yêni lôkbudum be ekaliv îndôk mamik kapô vo nema.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Be ditu oyaŋging am.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Metom aviyam hevong kambom hêndêng ong îtôm bôlô bahevi be lahavôyi hêndêng wak te, me bôlô bahevi be lahavôyi me hîvô lêm henang ethak ong nena, ‘Alitakna, ya havong kambom êndêng ong,’ êng me notak yêni ya kambom takatu be hevong ethak ong.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Me aposol enang ethak Anômbêng nena, “Nombong yoô ning êv iving ini bêng!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Me Anômbêng enang nena, “Môlô ning ôêv iving me yaôna hîtôm alokwang va yaôna te, êng me hîtôm môlô nang ethak alokwang bêng te nena, ‘Nosapu ong da be numba mamik,’ êng me tem nendaŋô môlô ning ambô be nesopa.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Me Yisu henang nena, “Môlô te hêv ku vo ya anô ku te ni vo nendav pîk be nembatho nôm îndôk mena hêv yêni hê vo neyaŋging boksipsip. Yôv me wakma atu ôpêng hele hêlêm nang ya ku atu be hevong, êng me betha tem nenang êndêng inda vo nîndôk îmô ketheng be ninjang nôm imung yôvêm mesa?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Mî. Tem nenang ethak yêni nena, ‘Nupuk yong kwak me nopesang yînîng nôm imung be numbua lêm vo yaŋgang be yanum imung. Yôv kîmîng noŋgwang be nunum embeng yam.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Me betha tem nenang la mavî êndêng ya anô ku atu ethak ku atu be hevong mesa? Mî. Yêni hevong ya ku yom.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Me môlô bêng yom. Môlôvong ku takatu be Anômbêng hêv hêndêng môlô be ovong yôv, êng me môlô nang nena, ‘Yoô me ŋa ku oyang be yoô vong yoô ning ku yom.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yisu heveng loŋdaŋlê hê Jelusalem hele be hêyô Samalia lo Galili ining pîk ya ôlôv.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Me hê bidong melak lông yaôna te me ŋa kômbôk lepla lauming êlêm êpôm yêni. Loho va dêim doke
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 me elam nena, “Anômbêng Yisu, lem iŋgik ong ethak yoô.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Me Yisu hêyê loho me henang nena, “Môlô nu uŋgik am thô êndêng ŋa îmbôk da.” Êng me loho eveng loŋdaŋlê be ê denang me leŋving kôpik hivutak mavî.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Me ŋa takêng te hêyê nena liŋkôpik lêk hivutak mavî, êng me hele hê me helam kaêk lêkwaê anông be hêv Wapômbêng ya athêng ling.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Me hêyô be heya vabudum thîvô be thohav lo ma hîlôk pîk hîmô Yisu valuvi me henang la mavî hêndêng yêni. Ôpêng me anô Samalia te.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Me Yisu henang nena, “Ya havong anô lauming ivutak mavî. Me aŋga anô bahevi be lahavôva îmô sê?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Hevong bisê be anô long bôyang yom hele hêlêm be hêv Wapômbêng ya athêng ling me anô vi mî?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Me Yisu henang ethak ôpêng nena, “Numbiyô be nu. Yong hôêv iving yom lêk hevong be ong mavî.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Wak te me Palisi enang ik Yisu ling nena, “Aŋgête me tem Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng êlêm?” Me Yisu henang viyang nena, “Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng hêlêm me avîlanô tem mî injê amî.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Be ditu tem mî enang nena, ‘Ôŋgô, diti hîmô long iti,’ mena ‘Hîmô long daku.’ Ondaŋô. Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk hîmô môlô lîvông yôv.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Wakma te tem nêyô be tem môlô lemim imbing anông vo ôŋgô Anô Ya Nakandung ya waklavông nendelêm. Metom tem mî môlôŋgô amî.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Me avîlanô doho tem enang ethak môlô nena, ‘Ôŋgô, yêni heva long iti!’ mena ‘Heva long daku!’ Êng me môlô mô yaô me dô osopa loho andô,
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 vômbê nena Anô Ya Nakandung atu ya waklavông me tem avîlanô sapêng injê îtôm damak hêv be hîmbî danda heveng leng sapêng.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Metom tem nimbua vovang lomaloma me ŋa bôlôti tem ende dômîm lîlîng êndêng yêni yôvêm.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Anô Ya Nakandung atu ya waklavông tem nimbutak îtôm sêmbôk be Noa ya waklavông.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Avîlanô eyang be inum be iwa i heveng ele be hêyô wakma Noa hê yeng kapô. Êng me ŋanambô bêng hêyô be hivuling loho sapêng.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Bêng yom hîtôm sêmbôk be Lot ya waklavông. Avîlanô eyang be inum be êv vuli lêk iwa vuli be evatho yaŋvêk lêk elav ining melak.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Metom waklavông atu be Lot hetak Sodom be hê me amela lêk valu vovang salpa hîlôk nang leng be hivuling loho sapêng.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Waklavông atu be Anô Ya Nakandung atu niŋgik i thô me tem nimbutak ketheng oyang bêng yom.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Wak êng me anô te hîmô melak vôv me ya nômkama hîmô melak kapô, êng me dô nendeni melak kapô vo nimbua ya nômkama andô. Me bêng yom, anô te heva kukapô me dô nendeni melak vo nimbua ya nômate andô.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Môlô lemim êŋgêv Lot yanavî!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Anô te hevong vo nembalong ya lêkmala long, êng me ya lêkmala tem nêŋgêv yak. Metom anô te hetak ya lêkmala, êng me tem nimbua lêkmala îtôm wak nômbêng iti.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Ya hanang ethak môlô nena bîlîvông atu be yandelêm me anô yi tem injêk yêm tom, metom Wapômbêng tem imbua anô yang me yang tem ninjêk.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Yisu ya ŋa hîndông enang ik yêni ling nena, “Anômbêng, nôm êng tem nimbutak êsê?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.