Lucas 17

ymp (YMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Nômkama lomaloma tem nêyô vo nembong be avîlanô ning êv iving tem nêŋgêv yak. Metom alitakna vo anô atu be hevong nôm takêng ivutak loho.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Vovang bêng tem nêpôm ôpatu be hevong sêiknena takiti te hêv yak be hevong kambom, me hîvô hethak vo êthôkêng valu malêing bêng te ethak yêni lôkbudum be ekaliv îndôk mamik kapô vo nema.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Be ditu oyaŋging am.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Metom aviyam hevong kambom hêndêng ong îtôm bôlô bahevi be lahavôyi hêndêng wak te, me bôlô bahevi be lahavôyi me hîvô lêm henang ethak ong nena, ‘Alitakna, ya havong kambom êndêng ong,’ êng me notak yêni ya kambom takatu be hevong ethak ong.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Me aposol enang ethak Anômbêng nena, “Nombong yoô ning êv iving ini bêng!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Me Anômbêng enang nena, “Môlô ning ôêv iving me yaôna hîtôm alokwang va yaôna te, êng me hîtôm môlô nang ethak alokwang bêng te nena, ‘Nosapu ong da be numba mamik,’ êng me tem nendaŋô môlô ning ambô be nesopa.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Me Yisu henang nena, “Môlô te hêv ku vo ya anô ku te ni vo nendav pîk be nembatho nôm îndôk mena hêv yêni hê vo neyaŋging boksipsip. Yôv me wakma atu ôpêng hele hêlêm nang ya ku atu be hevong, êng me betha tem nenang êndêng inda vo nîndôk îmô ketheng be ninjang nôm imung yôvêm mesa?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Mî. Tem nenang ethak yêni nena, ‘Nupuk yong kwak me nopesang yînîng nôm imung be numbua lêm vo yaŋgang be yanum imung. Yôv kîmîng noŋgwang be nunum embeng yam.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Me betha tem nenang la mavî êndêng ya anô ku atu ethak ku atu be hevong mesa? Mî. Yêni hevong ya ku yom.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Me môlô bêng yom. Môlôvong ku takatu be Anômbêng hêv hêndêng môlô be ovong yôv, êng me môlô nang nena, ‘Yoô me ŋa ku oyang be yoô vong yoô ning ku yom.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yisu heveng loŋdaŋlê hê Jelusalem hele be hêyô Samalia lo Galili ining pîk ya ôlôv.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Me hê bidong melak lông yaôna te me ŋa kômbôk lepla lauming êlêm êpôm yêni. Loho va dêim doke
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 me elam nena, “Anômbêng Yisu, lem iŋgik ong ethak yoô.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Me Yisu hêyê loho me henang nena, “Môlô nu uŋgik am thô êndêng ŋa îmbôk da.” Êng me loho eveng loŋdaŋlê be ê denang me leŋving kôpik hivutak mavî.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Me ŋa takêng te hêyê nena liŋkôpik lêk hivutak mavî, êng me hele hê me helam kaêk lêkwaê anông be hêv Wapômbêng ya athêng ling.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Me hêyô be heya vabudum thîvô be thohav lo ma hîlôk pîk hîmô Yisu valuvi me henang la mavî hêndêng yêni. Ôpêng me anô Samalia te.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Me Yisu henang nena, “Ya havong anô lauming ivutak mavî. Me aŋga anô bahevi be lahavôva îmô sê?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Hevong bisê be anô long bôyang yom hele hêlêm be hêv Wapômbêng ya athêng ling me anô vi mî?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Me Yisu henang ethak ôpêng nena, “Numbiyô be nu. Yong hôêv iving yom lêk hevong be ong mavî.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Wak te me Palisi enang ik Yisu ling nena, “Aŋgête me tem Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng êlêm?” Me Yisu henang viyang nena, “Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng hêlêm me avîlanô tem mî injê amî.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Be ditu tem mî enang nena, ‘Ôŋgô, diti hîmô long iti,’ mena ‘Hîmô long daku.’ Ondaŋô. Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk hîmô môlô lîvông yôv.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Wakma te tem nêyô be tem môlô lemim imbing anông vo ôŋgô Anô Ya Nakandung ya waklavông nendelêm. Metom tem mî môlôŋgô amî.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Me avîlanô doho tem enang ethak môlô nena, ‘Ôŋgô, yêni heva long iti!’ mena ‘Heva long daku!’ Êng me môlô mô yaô me dô osopa loho andô,
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 vômbê nena Anô Ya Nakandung atu ya waklavông me tem avîlanô sapêng injê îtôm damak hêv be hîmbî danda heveng leng sapêng.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Metom tem nimbua vovang lomaloma me ŋa bôlôti tem ende dômîm lîlîng êndêng yêni yôvêm.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Anô Ya Nakandung atu ya waklavông tem nimbutak îtôm sêmbôk be Noa ya waklavông.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Avîlanô eyang be inum be iwa i heveng ele be hêyô wakma Noa hê yeng kapô. Êng me ŋanambô bêng hêyô be hivuling loho sapêng.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Bêng yom hîtôm sêmbôk be Lot ya waklavông. Avîlanô eyang be inum be êv vuli lêk iwa vuli be evatho yaŋvêk lêk elav ining melak.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Metom waklavông atu be Lot hetak Sodom be hê me amela lêk valu vovang salpa hîlôk nang leng be hivuling loho sapêng.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Waklavông atu be Anô Ya Nakandung atu niŋgik i thô me tem nimbutak ketheng oyang bêng yom.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Wak êng me anô te hîmô melak vôv me ya nômkama hîmô melak kapô, êng me dô nendeni melak kapô vo nimbua ya nômkama andô. Me bêng yom, anô te heva kukapô me dô nendeni melak vo nimbua ya nômate andô.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Môlô lemim êŋgêv Lot yanavî!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Anô te hevong vo nembalong ya lêkmala long, êng me ya lêkmala tem nêŋgêv yak. Metom anô te hetak ya lêkmala, êng me tem nimbua lêkmala îtôm wak nômbêng iti.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Ya hanang ethak môlô nena bîlîvông atu be yandelêm me anô yi tem injêk yêm tom, metom Wapômbêng tem imbua anô yang me yang tem ninjêk.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Yisu ya ŋa hîndông enang ik yêni ling nena, “Anômbêng, nôm êng tem nimbutak êsê?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.