Lucas 17

ymp (YMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Nômkama lomaloma tem nêyô vo nembong be avîlanô ning êv iving tem nêŋgêv yak. Metom alitakna vo anô atu be hevong nôm takêng ivutak loho.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Vovang bêng tem nêpôm ôpatu be hevong sêiknena takiti te hêv yak be hevong kambom, me hîvô hethak vo êthôkêng valu malêing bêng te ethak yêni lôkbudum be ekaliv îndôk mamik kapô vo nema.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Be ditu oyaŋging am.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Metom aviyam hevong kambom hêndêng ong îtôm bôlô bahevi be lahavôyi hêndêng wak te, me bôlô bahevi be lahavôyi me hîvô lêm henang ethak ong nena, ‘Alitakna, ya havong kambom êndêng ong,’ êng me notak yêni ya kambom takatu be hevong ethak ong.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Me aposol enang ethak Anômbêng nena, “Nombong yoô ning êv iving ini bêng!”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Me Anômbêng enang nena, “Môlô ning ôêv iving me yaôna hîtôm alokwang va yaôna te, êng me hîtôm môlô nang ethak alokwang bêng te nena, ‘Nosapu ong da be numba mamik,’ êng me tem nendaŋô môlô ning ambô be nesopa.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Me Yisu henang nena, “Môlô te hêv ku vo ya anô ku te ni vo nendav pîk be nembatho nôm îndôk mena hêv yêni hê vo neyaŋging boksipsip. Yôv me wakma atu ôpêng hele hêlêm nang ya ku atu be hevong, êng me betha tem nenang êndêng inda vo nîndôk îmô ketheng be ninjang nôm imung yôvêm mesa?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Mî. Tem nenang ethak yêni nena, ‘Nupuk yong kwak me nopesang yînîng nôm imung be numbua lêm vo yaŋgang be yanum imung. Yôv kîmîng noŋgwang be nunum embeng yam.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Me betha tem nenang la mavî êndêng ya anô ku atu ethak ku atu be hevong mesa? Mî. Yêni hevong ya ku yom.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Me môlô bêng yom. Môlôvong ku takatu be Anômbêng hêv hêndêng môlô be ovong yôv, êng me môlô nang nena, ‘Yoô me ŋa ku oyang be yoô vong yoô ning ku yom.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yisu heveng loŋdaŋlê hê Jelusalem hele be hêyô Samalia lo Galili ining pîk ya ôlôv.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Me hê bidong melak lông yaôna te me ŋa kômbôk lepla lauming êlêm êpôm yêni. Loho va dêim doke
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 me elam nena, “Anômbêng Yisu, lem iŋgik ong ethak yoô.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Me Yisu hêyê loho me henang nena, “Môlô nu uŋgik am thô êndêng ŋa îmbôk da.” Êng me loho eveng loŋdaŋlê be ê denang me leŋving kôpik hivutak mavî.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Me ŋa takêng te hêyê nena liŋkôpik lêk hivutak mavî, êng me hele hê me helam kaêk lêkwaê anông be hêv Wapômbêng ya athêng ling.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Me hêyô be heya vabudum thîvô be thohav lo ma hîlôk pîk hîmô Yisu valuvi me henang la mavî hêndêng yêni. Ôpêng me anô Samalia te.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Me Yisu henang nena, “Ya havong anô lauming ivutak mavî. Me aŋga anô bahevi be lahavôva îmô sê?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Hevong bisê be anô long bôyang yom hele hêlêm be hêv Wapômbêng ya athêng ling me anô vi mî?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Me Yisu henang ethak ôpêng nena, “Numbiyô be nu. Yong hôêv iving yom lêk hevong be ong mavî.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Wak te me Palisi enang ik Yisu ling nena, “Aŋgête me tem Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng êlêm?” Me Yisu henang viyang nena, “Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng hêlêm me avîlanô tem mî injê amî.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Be ditu tem mî enang nena, ‘Ôŋgô, diti hîmô long iti,’ mena ‘Hîmô long daku.’ Ondaŋô. Wapômbêng ya lêkliŋyak bêng lêk hîmô môlô lîvông yôv.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Me Yisu henang ethak ya ŋa hîndông nena, “Wakma te tem nêyô be tem môlô lemim imbing anông vo ôŋgô Anô Ya Nakandung ya waklavông nendelêm. Metom tem mî môlôŋgô amî.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Me avîlanô doho tem enang ethak môlô nena, ‘Ôŋgô, yêni heva long iti!’ mena ‘Heva long daku!’ Êng me môlô mô yaô me dô osopa loho andô,
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 vômbê nena Anô Ya Nakandung atu ya waklavông me tem avîlanô sapêng injê îtôm damak hêv be hîmbî danda heveng leng sapêng.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Metom tem nimbua vovang lomaloma me ŋa bôlôti tem ende dômîm lîlîng êndêng yêni yôvêm.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Anô Ya Nakandung atu ya waklavông tem nimbutak îtôm sêmbôk be Noa ya waklavông.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Avîlanô eyang be inum be iwa i heveng ele be hêyô wakma Noa hê yeng kapô. Êng me ŋanambô bêng hêyô be hivuling loho sapêng.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Bêng yom hîtôm sêmbôk be Lot ya waklavông. Avîlanô eyang be inum be êv vuli lêk iwa vuli be evatho yaŋvêk lêk elav ining melak.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Metom waklavông atu be Lot hetak Sodom be hê me amela lêk valu vovang salpa hîlôk nang leng be hivuling loho sapêng.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Waklavông atu be Anô Ya Nakandung atu niŋgik i thô me tem nimbutak ketheng oyang bêng yom.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Wak êng me anô te hîmô melak vôv me ya nômkama hîmô melak kapô, êng me dô nendeni melak kapô vo nimbua ya nômkama andô. Me bêng yom, anô te heva kukapô me dô nendeni melak vo nimbua ya nômate andô.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Môlô lemim êŋgêv Lot yanavî!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Anô te hevong vo nembalong ya lêkmala long, êng me ya lêkmala tem nêŋgêv yak. Metom anô te hetak ya lêkmala, êng me tem nimbua lêkmala îtôm wak nômbêng iti.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 “Ya hanang ethak môlô nena bîlîvông atu be yandelêm me anô yi tem injêk yêm tom, metom Wapômbêng tem imbua anô yang me yang tem ninjêk.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Yisu ya ŋa hîndông enang ik yêni ling nena, “Anômbêng, nôm êng tem nimbutak êsê?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.