Romanos 5
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 Tutuya deꞌe ꞌwaineye Yaubada i ꞌiveꞌatumaida yada sakona i ꞌuꞌumidi fai ta vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye. ꞌAda ꞌiveꞌatumainina ꞌwainega ta veiana Yaubada taiadi wata mia ꞌatumaina ta veveluagai, ꞌada Toveimea Iesu Keliso faifaida i ꞌidewai.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Wata fai ta vetumagana ꞌwaineye i mieda Yaubada yana nuakalikali nageneye, ꞌasiau bei ta miamia i vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaideye. Wata fai ta nuani mogitana ꞌawaie Yaubada yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi i na veleda ta sososoana bwaikina.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 ꞌAiꞌaiwabu ta na veluagadiga kebu ꞌaisedi faifaidi ta da sososoanaga, siwe wata vita ta veveluagadiga faifaidi ta sososoana fai ta ꞌasetai vitanidi ꞌwaidiega yada tokemaiga i vevebwaika.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Yada tokemaiga i na nagoga ta na vetoketoke wata ta na kumakumaga, nika ꞌwainega ta na vetumagana faꞌalina wata ta na nuani mogitana ꞌaiꞌaiwabu i na veleda.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Ta ꞌasetai mogitana ta na veluagai bega kebu ta na bunumayaga, fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veleda bega ta vevebaeda Yaubada yana nuakalikali bwaikina ꞌwaideye.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Mogitana Yaubada i nuakalikalieda fai bola ꞌida kebu ta da vetoketokega wata kebu ꞌada fata taunida ta na ꞌiveꞌatumaidaga, bei Yaubada yana nuanua ꞌana tutuya mogitana ꞌwaineye, Keliso i wafa ꞌida Yaubada ꞌana tovedumweꞌaiꞌai faifaida.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Tamu tomogo ꞌatumaina ꞌana ꞌitaꞌitaꞌi faifaina, kebu ꞌana fata tamu aitoi taunina i na tauya-matayoꞌoyeni wafa ꞌwaineye. Weꞌe voke tamu tonuakalikali ꞌana ꞌitaꞌitaꞌi faifaina ꞌana fata tamu aitoi taunina i na tauyeni wafa ꞌwaineye.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Weꞌe Yaubada yana nuakalikali bwaikaotogina i veda fai bola ta sakosakona Keliso i wafa ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Fai Keliso dayagina i ilolo faifaida bega ta veꞌatumai Yaubada mataneye, vona mogitanaotoga i na ꞌitaꞌitaꞌieda Yaubada yana nuasako ꞌwainega nika kebu yada sakona ꞌadi tutula ta na veluagadiga.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nagami ꞌida Yaubada ꞌana gaviavo, Natuna yana wafa ꞌwainega i veianeda. ꞌAkonadi taiadi ta veianaga, vona mogitanaotoga i na ꞌitaꞌitaꞌieda fai Keliso ma yawaina i miamia abame.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Mogitana i na ꞌitaꞌitaꞌieda siwe wata ta sososoana Yaubada ꞌwaineye fai ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌwainega Yaubada taiadi ta veiana.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Tomogo ꞌaitamogana yana sakona ꞌwainega, tomia fwayafwaya matatabuda ta sakona, bei sakona i velamu. Adama yana sakonanina ꞌana tutula i wafa bega wata wafa i souyeni tomia fwayafwaya matatabuda ꞌwaideye fai fueda ta sakona.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Basenadiotoga Yaubada yana veꞌetoboda kebu i da maiga Mosese ꞌwainega, tomotoga i sakosakona siwe fai veꞌetoboda kebu, bega Yaubada yadi sakonanidi i veveꞌiseꞌisedi.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Adama ꞌwainega i mai Mosese ꞌwaineye wafa i vetoketoke tomotoga ꞌwaidie. Tomotoga matatabudi i wafa, weꞌe egavo Yaubada yana veimea kebu i da geuyaga baniꞌodi Adama i sakona, siwe wata i wafa. Adama wata yana sakonanina, a na veifufuyedi bega ꞌwaidiega Iesu yana sauluva ꞌatumaidi ꞌwa na ꞌasetadi.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga yadi sauluva kebu i da vesalaga fai Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaideye kebu baniꞌodi Adama yana sakona. Tomogonina yana sakona ꞌwainega tomotoga fuedi wafa i veluagai, weꞌe mogitana tamu tomogo yana nuakalikali ꞌwainega Yaubada ma yana nuakalikali i ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaideye. Mogitana, Iesu Keliso ꞌwainega, Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌatumaiotogina tomotoga fueda ta veluagai.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaideye yana nuakalikali ꞌwainega, kebu i da vesalaga naninidi i souyedi tomogonina ꞌaitamogana yana sakona ꞌwainega. Sakonanina ꞌaitamogana ꞌwainega Yaubada i veimea sakona matatabuna ꞌadi tutula wafa. Weꞌe tomotoga matatabudi i sakosakona mulieta Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌada nuakalikali i ꞌiveꞌatumaida bega i vo, Yami sakona i ꞌaꞌava, yami sauluva tonovidi matakuye.”
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Tomogonina ꞌaitamogana yana sakona ꞌwainega wafa i vetoketoke, weꞌe vona mogitana naninina i souyeniga tamu tomogo ꞌana wagava Iesu Keliso ꞌwainega ꞌatumaiotogina. Egavo Yaubada yana nuakalikali bwaikina i na ꞌewai wata i na vonedi i na vo, ꞌOmi a ꞌiveꞌatumaimi siwe kebu ꞌwa na tutuliga,” taunidi yadi mia matatabuna ꞌwaidie i na vetoketoke Keliso ꞌwainega.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Yaku vona ꞌana nuanua side baniꞌodi. Sakona ꞌaitamogana ꞌwainega matatabuda ta sakosakona bega Yaubada i vo, Yadi sakona ꞌadi tutula vematavuloga a na veledi,” wata baniꞌodi Keliso nani ꞌaitamogana ꞌatumaina i ꞌidewai i wafa faifaida bega tomotoga fueda i ꞌetoyavuda sakona ꞌwaidiega wata mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina taiadi i veleda.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Wata fai tomogo ꞌaitamogana Yaubada yana veimea i vedumweꞌaiꞌaieni matatabuda ta sakosakona, weꞌe tomogo ꞌaitamogana Keliso, Yaubada yana nuanua i vematayakeyakeni nika ꞌwainega Yaubada tomotoga fuedi i na ꞌiveꞌatumaidi.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Yaubada yana veꞌetoboda i maia Mosese ꞌwainega bega tomotoga yadi sakona i sivemagesedi nika sakona i vebwaika. Mogitana i vebwaika, siwe Yaubada yana nuakalikali i vebwaika-ꞌafoꞌafo.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Nagami sakona i vetoketoke ꞌana tutula tomotoga matatabudi i wafawafa, siwe fai Yaubada yana nuakalikali i vebwaika-ꞌafoꞌafo i ꞌiveꞌatumaida, begaidi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai. Nani deꞌe Yaubada i ꞌidewai ꞌada Toveimea Iesu Keliso yana wafa ꞌwainega.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.