Romanos 5
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 Tutuya deꞌe ꞌwaineye Yaubada i ꞌiveꞌatumaida yada sakona i ꞌuꞌumidi fai ta vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye. ꞌAda ꞌiveꞌatumainina ꞌwainega ta veiana Yaubada taiadi wata mia ꞌatumaina ta veveluagai, ꞌada Toveimea Iesu Keliso faifaida i ꞌidewai.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Wata fai ta vetumagana ꞌwaineye i mieda Yaubada yana nuakalikali nageneye, ꞌasiau bei ta miamia i vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaideye. Wata fai ta nuani mogitana ꞌawaie Yaubada yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi i na veleda ta sososoana bwaikina.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 ꞌAiꞌaiwabu ta na veluagadiga kebu ꞌaisedi faifaidi ta da sososoanaga, siwe wata vita ta veveluagadiga faifaidi ta sososoana fai ta ꞌasetai vitanidi ꞌwaidiega yada tokemaiga i vevebwaika.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Yada tokemaiga i na nagoga ta na vetoketoke wata ta na kumakumaga, nika ꞌwainega ta na vetumagana faꞌalina wata ta na nuani mogitana ꞌaiꞌaiwabu i na veleda.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Ta ꞌasetai mogitana ta na veluagai bega kebu ta na bunumayaga, fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veleda bega ta vevebaeda Yaubada yana nuakalikali bwaikina ꞌwaideye.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Mogitana Yaubada i nuakalikalieda fai bola ꞌida kebu ta da vetoketokega wata kebu ꞌada fata taunida ta na ꞌiveꞌatumaidaga, bei Yaubada yana nuanua ꞌana tutuya mogitana ꞌwaineye, Keliso i wafa ꞌida Yaubada ꞌana tovedumweꞌaiꞌai faifaida.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Tamu tomogo ꞌatumaina ꞌana ꞌitaꞌitaꞌi faifaina, kebu ꞌana fata tamu aitoi taunina i na tauya-matayoꞌoyeni wafa ꞌwaineye. Weꞌe voke tamu tonuakalikali ꞌana ꞌitaꞌitaꞌi faifaina ꞌana fata tamu aitoi taunina i na tauyeni wafa ꞌwaineye.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Weꞌe Yaubada yana nuakalikali bwaikaotogina i veda fai bola ta sakosakona Keliso i wafa ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Fai Keliso dayagina i ilolo faifaida bega ta veꞌatumai Yaubada mataneye, vona mogitanaotoga i na ꞌitaꞌitaꞌieda Yaubada yana nuasako ꞌwainega nika kebu yada sakona ꞌadi tutula ta na veluagadiga.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nagami ꞌida Yaubada ꞌana gaviavo, Natuna yana wafa ꞌwainega i veianeda. ꞌAkonadi taiadi ta veianaga, vona mogitanaotoga i na ꞌitaꞌitaꞌieda fai Keliso ma yawaina i miamia abame.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Mogitana i na ꞌitaꞌitaꞌieda siwe wata ta sososoana Yaubada ꞌwaineye fai ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌwainega Yaubada taiadi ta veiana.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Tomogo ꞌaitamogana yana sakona ꞌwainega, tomia fwayafwaya matatabuda ta sakona, bei sakona i velamu. Adama yana sakonanina ꞌana tutula i wafa bega wata wafa i souyeni tomia fwayafwaya matatabuda ꞌwaideye fai fueda ta sakona.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Basenadiotoga Yaubada yana veꞌetoboda kebu i da maiga Mosese ꞌwainega, tomotoga i sakosakona siwe fai veꞌetoboda kebu, bega Yaubada yadi sakonanidi i veveꞌiseꞌisedi.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Adama ꞌwainega i mai Mosese ꞌwaineye wafa i vetoketoke tomotoga ꞌwaidie. Tomotoga matatabudi i wafa, weꞌe egavo Yaubada yana veimea kebu i da geuyaga baniꞌodi Adama i sakona, siwe wata i wafa. Adama wata yana sakonanina, a na veifufuyedi bega ꞌwaidiega Iesu yana sauluva ꞌatumaidi ꞌwa na ꞌasetadi.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga yadi sauluva kebu i da vesalaga fai Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaideye kebu baniꞌodi Adama yana sakona. Tomogonina yana sakona ꞌwainega tomotoga fuedi wafa i veluagai, weꞌe mogitana tamu tomogo yana nuakalikali ꞌwainega Yaubada ma yana nuakalikali i ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaideye. Mogitana, Iesu Keliso ꞌwainega, Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌatumaiotogina tomotoga fueda ta veluagai.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaideye yana nuakalikali ꞌwainega, kebu i da vesalaga naninidi i souyedi tomogonina ꞌaitamogana yana sakona ꞌwainega. Sakonanina ꞌaitamogana ꞌwainega Yaubada i veimea sakona matatabuna ꞌadi tutula wafa. Weꞌe tomotoga matatabudi i sakosakona mulieta Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌada nuakalikali i ꞌiveꞌatumaida bega i vo, Yami sakona i ꞌaꞌava, yami sauluva tonovidi matakuye.”
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Tomogonina ꞌaitamogana yana sakona ꞌwainega wafa i vetoketoke, weꞌe vona mogitana naninina i souyeniga tamu tomogo ꞌana wagava Iesu Keliso ꞌwainega ꞌatumaiotogina. Egavo Yaubada yana nuakalikali bwaikina i na ꞌewai wata i na vonedi i na vo, ꞌOmi a ꞌiveꞌatumaimi siwe kebu ꞌwa na tutuliga,” taunidi yadi mia matatabuna ꞌwaidie i na vetoketoke Keliso ꞌwainega.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Yaku vona ꞌana nuanua side baniꞌodi. Sakona ꞌaitamogana ꞌwainega matatabuda ta sakosakona bega Yaubada i vo, Yadi sakona ꞌadi tutula vematavuloga a na veledi,” wata baniꞌodi Keliso nani ꞌaitamogana ꞌatumaina i ꞌidewai i wafa faifaida bega tomotoga fueda i ꞌetoyavuda sakona ꞌwaidiega wata mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina taiadi i veleda.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Wata fai tomogo ꞌaitamogana Yaubada yana veimea i vedumweꞌaiꞌaieni matatabuda ta sakosakona, weꞌe tomogo ꞌaitamogana Keliso, Yaubada yana nuanua i vematayakeyakeni nika ꞌwainega Yaubada tomotoga fuedi i na ꞌiveꞌatumaidi.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Yaubada yana veꞌetoboda i maia Mosese ꞌwainega bega tomotoga yadi sakona i sivemagesedi nika sakona i vebwaika. Mogitana i vebwaika, siwe Yaubada yana nuakalikali i vebwaika-ꞌafoꞌafo.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Nagami sakona i vetoketoke ꞌana tutula tomotoga matatabudi i wafawafa, siwe fai Yaubada yana nuakalikali i vebwaika-ꞌafoꞌafo i ꞌiveꞌatumaida, begaidi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai. Nani deꞌe Yaubada i ꞌidewai ꞌada Toveimea Iesu Keliso yana wafa ꞌwainega.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.