Romanos 5

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tutuya deꞌe ꞌwaineye Yaubada i ꞌiveꞌatumaida yada sakona i ꞌuꞌumidi fai ta vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye. ꞌAda ꞌiveꞌatumainina ꞌwainega ta veiana Yaubada taiadi wata mia ꞌatumaina ta veveluagai, ꞌada Toveimea Iesu Keliso faifaida i ꞌidewai.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Wata fai ta vetumagana ꞌwaineye i mieda Yaubada yana nuakalikali nageneye, ꞌasiau bei ta miamia i vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaideye. Wata fai ta nuani mogitana ꞌawaie Yaubada yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi i na veleda ta sososoana bwaikina.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 ꞌAiꞌaiwabu ta na veluagadiga kebu ꞌaisedi faifaidi ta da sososoanaga, siwe wata vita ta veveluagadiga faifaidi ta sososoana fai ta ꞌasetai vitanidi ꞌwaidiega yada tokemaiga i vevebwaika.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Yada tokemaiga i na nagoga ta na vetoketoke wata ta na kumakumaga, nika ꞌwainega ta na vetumagana faꞌalina wata ta na nuani mogitana ꞌaiꞌaiwabu i na veleda.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ta ꞌasetai mogitana ta na veluagai bega kebu ta na bunumayaga, fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veleda bega ta vevebaeda Yaubada yana nuakalikali bwaikina ꞌwaideye.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Mogitana Yaubada i nuakalikalieda fai bola ꞌida kebu ta da vetoketokega wata kebu ꞌada fata taunida ta na ꞌiveꞌatumaidaga, bei Yaubada yana nuanua ꞌana tutuya mogitana ꞌwaineye, Keliso i wafa ꞌida Yaubada ꞌana tovedumweꞌaiꞌai faifaida.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Tamu tomogo ꞌatumaina ꞌana ꞌitaꞌitaꞌi faifaina, kebu ꞌana fata tamu aitoi taunina i na tauya-matayoꞌoyeni wafa ꞌwaineye. Weꞌe voke tamu tonuakalikali ꞌana ꞌitaꞌitaꞌi faifaina ꞌana fata tamu aitoi taunina i na tauyeni wafa ꞌwaineye.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Weꞌe Yaubada yana nuakalikali bwaikaotogina i veda fai bola ta sakosakona Keliso i wafa ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Fai Keliso dayagina i ilolo faifaida bega ta veꞌatumai Yaubada mataneye, vona mogitanaotoga i na ꞌitaꞌitaꞌieda Yaubada yana nuasako ꞌwainega nika kebu yada sakona ꞌadi tutula ta na veluagadiga.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Nagami ꞌida Yaubada ꞌana gaviavo, Natuna yana wafa ꞌwainega i veianeda. ꞌAkonadi taiadi ta veianaga, vona mogitanaotoga i na ꞌitaꞌitaꞌieda fai Keliso ma yawaina i miamia abame.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Mogitana i na ꞌitaꞌitaꞌieda siwe wata ta sososoana Yaubada ꞌwaineye fai ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌwainega Yaubada taiadi ta veiana.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Tomogo ꞌaitamogana yana sakona ꞌwainega, tomia fwayafwaya matatabuda ta sakona, bei sakona i velamu. Adama yana sakonanina ꞌana tutula i wafa bega wata wafa i souyeni tomia fwayafwaya matatabuda ꞌwaideye fai fueda ta sakona.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Basenadiotoga Yaubada yana veꞌetoboda kebu i da maiga Mosese ꞌwainega, tomotoga i sakosakona siwe fai veꞌetoboda kebu, bega Yaubada yadi sakonanidi i veveꞌiseꞌisedi.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Adama ꞌwainega i mai Mosese ꞌwaineye wafa i vetoketoke tomotoga ꞌwaidie. Tomotoga matatabudi i wafa, weꞌe egavo Yaubada yana veimea kebu i da geuyaga baniꞌodi Adama i sakona, siwe wata i wafa. Adama wata yana sakonanina, a na veifufuyedi bega ꞌwaidiega Iesu yana sauluva ꞌatumaidi ꞌwa na ꞌasetadi.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga yadi sauluva kebu i da vesalaga fai Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaideye kebu baniꞌodi Adama yana sakona. Tomogonina yana sakona ꞌwainega tomotoga fuedi wafa i veluagai, weꞌe mogitana tamu tomogo yana nuakalikali ꞌwainega Yaubada ma yana nuakalikali i ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaideye. Mogitana, Iesu Keliso ꞌwainega, Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌatumaiotogina tomotoga fueda ta veluagai.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaideye yana nuakalikali ꞌwainega, kebu i da vesalaga naninidi i souyedi tomogonina ꞌaitamogana yana sakona ꞌwainega. Sakonanina ꞌaitamogana ꞌwainega Yaubada i veimea sakona matatabuna ꞌadi tutula wafa. Weꞌe tomotoga matatabudi i sakosakona mulieta Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌada nuakalikali i ꞌiveꞌatumaida bega i vo, Yami sakona i ꞌaꞌava, yami sauluva tonovidi matakuye.”
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Tomogonina ꞌaitamogana yana sakona ꞌwainega wafa i vetoketoke, weꞌe vona mogitana naninina i souyeniga tamu tomogo ꞌana wagava Iesu Keliso ꞌwainega ꞌatumaiotogina. Egavo Yaubada yana nuakalikali bwaikina i na ꞌewai wata i na vonedi i na vo, ꞌOmi a ꞌiveꞌatumaimi siwe kebu ꞌwa na tutuliga,” taunidi yadi mia matatabuna ꞌwaidie i na vetoketoke Keliso ꞌwainega.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Yaku vona ꞌana nuanua side baniꞌodi. Sakona ꞌaitamogana ꞌwainega matatabuda ta sakosakona bega Yaubada i vo, Yadi sakona ꞌadi tutula vematavuloga a na veledi,” wata baniꞌodi Keliso nani ꞌaitamogana ꞌatumaina i ꞌidewai i wafa faifaida bega tomotoga fueda i ꞌetoyavuda sakona ꞌwaidiega wata mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina taiadi i veleda.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Wata fai tomogo ꞌaitamogana Yaubada yana veimea i vedumweꞌaiꞌaieni matatabuda ta sakosakona, weꞌe tomogo ꞌaitamogana Keliso, Yaubada yana nuanua i vematayakeyakeni nika ꞌwainega Yaubada tomotoga fuedi i na ꞌiveꞌatumaidi.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Yaubada yana veꞌetoboda i maia Mosese ꞌwainega bega tomotoga yadi sakona i sivemagesedi nika sakona i vebwaika. Mogitana i vebwaika, siwe Yaubada yana nuakalikali i vebwaika-ꞌafoꞌafo.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Nagami sakona i vetoketoke ꞌana tutula tomotoga matatabudi i wafawafa, siwe fai Yaubada yana nuakalikali i vebwaika-ꞌafoꞌafo i ꞌiveꞌatumaida, begaidi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai. Nani deꞌe Yaubada i ꞌidewai ꞌada Toveimea Iesu Keliso yana wafa ꞌwainega.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.