Romanos 5

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tutuya deꞌe ꞌwaineye Yaubada i ꞌiveꞌatumaida yada sakona i ꞌuꞌumidi fai ta vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye. ꞌAda ꞌiveꞌatumainina ꞌwainega ta veiana Yaubada taiadi wata mia ꞌatumaina ta veveluagai, ꞌada Toveimea Iesu Keliso faifaida i ꞌidewai.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Wata fai ta vetumagana ꞌwaineye i mieda Yaubada yana nuakalikali nageneye, ꞌasiau bei ta miamia i vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaideye. Wata fai ta nuani mogitana ꞌawaie Yaubada yana ꞌaiꞌaiwabu magemagetadi i na veleda ta sososoana bwaikina.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 ꞌAiꞌaiwabu ta na veluagadiga kebu ꞌaisedi faifaidi ta da sososoanaga, siwe wata vita ta veveluagadiga faifaidi ta sososoana fai ta ꞌasetai vitanidi ꞌwaidiega yada tokemaiga i vevebwaika.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Yada tokemaiga i na nagoga ta na vetoketoke wata ta na kumakumaga, nika ꞌwainega ta na vetumagana faꞌalina wata ta na nuani mogitana ꞌaiꞌaiwabu i na veleda.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Ta ꞌasetai mogitana ta na veluagai bega kebu ta na bunumayaga, fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veleda bega ta vevebaeda Yaubada yana nuakalikali bwaikina ꞌwaideye.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Mogitana Yaubada i nuakalikalieda fai bola ꞌida kebu ta da vetoketokega wata kebu ꞌada fata taunida ta na ꞌiveꞌatumaidaga, bei Yaubada yana nuanua ꞌana tutuya mogitana ꞌwaineye, Keliso i wafa ꞌida Yaubada ꞌana tovedumweꞌaiꞌai faifaida.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Tamu tomogo ꞌatumaina ꞌana ꞌitaꞌitaꞌi faifaina, kebu ꞌana fata tamu aitoi taunina i na tauya-matayoꞌoyeni wafa ꞌwaineye. Weꞌe voke tamu tonuakalikali ꞌana ꞌitaꞌitaꞌi faifaina ꞌana fata tamu aitoi taunina i na tauyeni wafa ꞌwaineye.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Weꞌe Yaubada yana nuakalikali bwaikaotogina i veda fai bola ta sakosakona Keliso i wafa ꞌada ꞌitaꞌitaꞌi faifaina.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Fai Keliso dayagina i ilolo faifaida bega ta veꞌatumai Yaubada mataneye, vona mogitanaotoga i na ꞌitaꞌitaꞌieda Yaubada yana nuasako ꞌwainega nika kebu yada sakona ꞌadi tutula ta na veluagadiga.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Nagami ꞌida Yaubada ꞌana gaviavo, Natuna yana wafa ꞌwainega i veianeda. ꞌAkonadi taiadi ta veianaga, vona mogitanaotoga i na ꞌitaꞌitaꞌieda fai Keliso ma yawaina i miamia abame.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Mogitana i na ꞌitaꞌitaꞌieda siwe wata ta sososoana Yaubada ꞌwaineye fai ꞌada Toveimea Iesu Keliso ꞌwainega Yaubada taiadi ta veiana.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Tomogo ꞌaitamogana yana sakona ꞌwainega, tomia fwayafwaya matatabuda ta sakona, bei sakona i velamu. Adama yana sakonanina ꞌana tutula i wafa bega wata wafa i souyeni tomia fwayafwaya matatabuda ꞌwaideye fai fueda ta sakona.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Basenadiotoga Yaubada yana veꞌetoboda kebu i da maiga Mosese ꞌwainega, tomotoga i sakosakona siwe fai veꞌetoboda kebu, bega Yaubada yadi sakonanidi i veveꞌiseꞌisedi.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Adama ꞌwainega i mai Mosese ꞌwaineye wafa i vetoketoke tomotoga ꞌwaidie. Tomotoga matatabudi i wafa, weꞌe egavo Yaubada yana veimea kebu i da geuyaga baniꞌodi Adama i sakona, siwe wata i wafa. Adama wata yana sakonanina, a na veifufuyedi bega ꞌwaidiega Iesu yana sauluva ꞌatumaidi ꞌwa na ꞌasetadi.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Tomotoganidi ꞌadi ꞌailuga yadi sauluva kebu i da vesalaga fai Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaideye kebu baniꞌodi Adama yana sakona. Tomogonina yana sakona ꞌwainega tomotoga fuedi wafa i veluagai, weꞌe mogitana tamu tomogo yana nuakalikali ꞌwainega Yaubada ma yana nuakalikali i ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaideye. Mogitana, Iesu Keliso ꞌwainega, Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌatumaiotogina tomotoga fueda ta veluagai.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌwaideye yana nuakalikali ꞌwainega, kebu i da vesalaga naninidi i souyedi tomogonina ꞌaitamogana yana sakona ꞌwainega. Sakonanina ꞌaitamogana ꞌwainega Yaubada i veimea sakona matatabuna ꞌadi tutula wafa. Weꞌe tomotoga matatabudi i sakosakona mulieta Yaubada yana ꞌanivelena-maimaiga ꞌada nuakalikali i ꞌiveꞌatumaida bega i vo, Yami sakona i ꞌaꞌava, yami sauluva tonovidi matakuye.”
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Tomogonina ꞌaitamogana yana sakona ꞌwainega wafa i vetoketoke, weꞌe vona mogitana naninina i souyeniga tamu tomogo ꞌana wagava Iesu Keliso ꞌwainega ꞌatumaiotogina. Egavo Yaubada yana nuakalikali bwaikina i na ꞌewai wata i na vonedi i na vo, ꞌOmi a ꞌiveꞌatumaimi siwe kebu ꞌwa na tutuliga,” taunidi yadi mia matatabuna ꞌwaidie i na vetoketoke Keliso ꞌwainega.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Yaku vona ꞌana nuanua side baniꞌodi. Sakona ꞌaitamogana ꞌwainega matatabuda ta sakosakona bega Yaubada i vo, Yadi sakona ꞌadi tutula vematavuloga a na veledi,” wata baniꞌodi Keliso nani ꞌaitamogana ꞌatumaina i ꞌidewai i wafa faifaida bega tomotoga fueda i ꞌetoyavuda sakona ꞌwaidiega wata mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina taiadi i veleda.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Wata fai tomogo ꞌaitamogana Yaubada yana veimea i vedumweꞌaiꞌaieni matatabuda ta sakosakona, weꞌe tomogo ꞌaitamogana Keliso, Yaubada yana nuanua i vematayakeyakeni nika ꞌwainega Yaubada tomotoga fuedi i na ꞌiveꞌatumaidi.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Yaubada yana veꞌetoboda i maia Mosese ꞌwainega bega tomotoga yadi sakona i sivemagesedi nika sakona i vebwaika. Mogitana i vebwaika, siwe Yaubada yana nuakalikali i vebwaika-ꞌafoꞌafo.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Nagami sakona i vetoketoke ꞌana tutula tomotoga matatabudi i wafawafa, siwe fai Yaubada yana nuakalikali i vebwaika-ꞌafoꞌafo i ꞌiveꞌatumaida, begaidi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai. Nani deꞌe Yaubada i ꞌidewai ꞌada Toveimea Iesu Keliso yana wafa ꞌwainega.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.