João 9

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamu tutuya Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i nunagoi, tamu tomogo ma mata-sakoina inana kamodiega i mieniga i ꞌiseni.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Begaidi Iesu yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Tove, aitoi yana sakona ꞌwainega ma mata-sakoina i tubuga? Taunina ꞌalo inana tamana taiadi?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Iesu i vonedi i vo, Yana matasako kebu yana sakona ꞌwainega, ꞌalo inana tamana taiadi yadi sakona ꞌwaidiega. I matasakoga bega Yaubada yana toketokena ꞌwainega i na veꞌatumai tomotoga i na ꞌiseni.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 I lubwaineda tutuya safailina ꞌwaineye ꞌaku tovetune yana folova ta na ꞌiꞌidewadi, weꞌe tutuya vitana i na souyeniga, baniꞌodi dudubala, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na folova.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tutuyanina a na miamia fwayefwayeye, yau tomia fwayafwaya yami mageta.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Iesu i vonaꞌaꞌava, i kiwala fwayefwayeye, fwayafwayanina i ꞌewai nimaneye i luogoi mulieta tomatasako matana i ꞌabidi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 I voneni i vo, Nuanuaku ꞌu na nago Ufa Sailoama ꞌwaineye maigimu ꞌu na lekoai.” Ufanina Sailoama ꞌana saivila, Vetune. Bega tomogonina i nago maigina i lekoai, nika i ꞌisadewa, i vilai i mai.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Tomogonina matana i veꞌatumaiga, enavo wata ꞌifwaidi tomotoga i ꞌasetai tomogonina taunina totalaveluꞌui, ꞌaiseꞌavadi i velutolitoli i vo, ꞌWa da nuani, voke kumanina totalaveluꞌuinina?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Tomotoga ꞌifwaidi i vo, ꞌAsaꞌaiana kumanina,” weꞌe ꞌifwaidi i vo, Kebu, noꞌo tulina siwe ꞌana ꞌisaꞌisa.” Tomogonina matana i veꞌatumaiga i vo, ꞌAsaꞌaiana kumaniku yau.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Tomotoga i velutolieni i vo, Baniꞌodi matamu i munega i veꞌatumai?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 I vonedi i vo, Tamu tomogo ꞌana wagava Iesu dobwadobwana i ꞌidewai mataku i ꞌabidi i ꞌaꞌavana i voneku i vo, Nuanuaku ꞌu na nago Ufa Sailoama ꞌwaineye, bei maigimu ꞌu na lekoai.” Bega a nago maigiku a lekolekoaiga nika a ꞌisadewa.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Wata i velutolieni i vo, Tomogonina matamu i ꞌiveꞌatumaidiga, avaꞌaibe?” I vo, Aigodi.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Bega tomotoga iadinina matana i veꞌatumaiga i vagavaia i naweni totafalolo Falisi ꞌwaidie.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Weꞌe ꞌaiatanina ꞌwaineye Iesu dobwadobwana i ꞌidewai tomogo i ꞌiveꞌatumaiaga me Diu yadi ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Bega Falisinidi tomogo i velutolieni i vo, Baniꞌodi matamu i munega i veꞌatumai?” I vonedi i vo, Iesu dobwadobwanayega mataku i ꞌabidi, mulieta maigiku a lekoai nika a ꞌiꞌisadewa.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Falisi ꞌifwaidi i vo, Tomogo deꞌe baniꞌodi i folovediga ꞌana ꞌisa kebu taunina Yaubada ꞌwainega, fai i folova ꞌAiata Veawai ꞌwaineye yada veꞌetoboda i geuya.” Siwe ꞌifwaidi i vo, ꞌAiꞌedi taunina tosakonaga kebu tamu saiꞌafo ꞌana fata folova toketokedi i da ꞌiꞌidewadi.” Nika ꞌaiseꞌavadi ꞌailaꞌa i ꞌidia.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Wata Falisi i velutoli-vaitugana tomogo ꞌwaineye i vo, ꞌU vonaga Iesu matamu i ꞌiveꞌatumaidi, weꞌe ꞌu da nuaniga yana toketokena avaꞌaiega i veluagai?” Yadi velutoli i tutuli i vo, Taunina tamu Yaubada yana toluꞌivona.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Me Diu toꞌedakumetavo kebu i da vetumagana fai i nuani igodina basenadi matana kebu i da sakoga, faifainanina inana wata tamana taiadi i vonedi i maia i velutoliedi i vo, Deꞌe natumi? Mogitana ma mata-sakoina i tubuga? Baniꞌodi i munega ꞌana fata i ꞌiꞌisadewa?”
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 — ausente —
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Inana wata tamana i vo, Mogitana deꞌe ꞌima natuma, wata ꞌa ꞌasetai ma mataꞌuluna i tubuga.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Siwe matana yadi veꞌatumai wata aitoi i ꞌiveꞌatumaidiga kebu ta da ꞌasetadiga. Taunina ꞌwa velutolieni, tulaina ꞌana fata i na vonemi.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Inana wata tamana baniꞌodi i voneyediga fai i kololo me Diu toꞌedakumetavo ꞌwaidie. Basenadi yadi veimea i kiavefaꞌali i vo, ꞌAiꞌedi aitoi i na vo, Iesu taunina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina,” ꞌa na talabodeni kebu taiadi ꞌa na lukuluku ꞌeba miavaꞌauta nageneye tafalolo faifaina.”
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Faifainanina inana wata tamana i vonaga i vo, Taunina ꞌwa na velutolieni, tulaina ꞌana fata i na vonemi.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Wata me Diu i vona-vaitugana tomogonina matana i veꞌatumaiga i mai i voneni i vo, Nuanuama ꞌu na vona Yaubada mataneye kebu ꞌu na vekaliga, fai ꞌa ꞌasetai tomogonina Iesu, tosakona.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Tomogo i vo, Aigodi tosakona ꞌalo kebu, siwe tamu nani a ꞌasetai, basenadi mataku sakoidi, siwe ꞌasiau a ꞌisaꞌisa.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Wata i velutolieni i vo, Baniꞌodi i munegimu? Wata baniꞌodi i munega matamu i siayegidi?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 I vonedi i vo, ꞌAkonadi a luꞌivona ꞌwaimie, siwe kebu nuanuami bonaku ꞌwa na nogai. Awale nuanuami a na vona-vaivaitugana? ꞌAlo nuanuami ꞌomi wata Iesu yana tovetutuyamavo?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ma yadi nuasako i yagaia i vo, ꞌOmu ꞌaisemu kumanina ꞌana tovetutuyama, ꞌima Mosese yana tovetutuyamavo.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 ꞌA ꞌasetai Yaubada i vona Mosese ꞌwaineye, weꞌe tomogonina kebu tamu saiꞌafo ꞌa da ꞌasetai avaꞌaiega i mai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Tomogonina matana i veꞌatumaiga i vonedi i vo, Nuaku i vogani yami bavu faifaina. Yana toketokena ꞌwainega mataku i veꞌatumai siwe kebu ꞌwa da ꞌasetaiga avaꞌaiega i mai.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Fai ta ꞌasetai Yaubada tosakona bonadi kebu i na nogai, siwe egavo i veveꞌililibuyeni wata i vevematayakeyakeni bonadi i noganogaidi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Fwayafwaya ꞌana ꞌidewadewavau ꞌwainega i maiga ꞌasiau, kebu tamu aitoi ꞌana fata deꞌe bei tomatasako inana kamodiega i na ꞌiveꞌatumaia.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 ꞌAiꞌedi Iesu kebu i da maiga Yaubada ꞌwainega wata ꞌako kebu baniꞌodi i da folovediga.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Yana vona i tutuli i vo, ꞌOmu tosakona, inamu wata tamamu yadi sakona ꞌwainega ꞌu tubuga, igodi nuanuamu ꞌu na ve ꞌwaimeye.” Deꞌe baniꞌodi i voneyedi i ꞌaꞌava, i ꞌiveꞌavini i tufelefeleni i souyeni ꞌeba miavaꞌauta ꞌwainega.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Iesu vala i nogai Falisi tomogonina matana i veꞌatumaiga i bifelefeleni ꞌeba miavaꞌauta ꞌwainega bega i nago i veluagai i velutolieni i vo, Kumanina i vetomotogaotoga, ꞌwaineye ꞌu vetumagana ꞌalo kebu?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Tomogo i vo, ꞌAuvea, avaꞌai tomogoga? ꞌU voneku bega a na vetumagana ꞌwaineye.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Iesu i voneni i vo, ꞌAkonadi ꞌu ꞌiseni, ꞌasaꞌaiana taunina taiadi ꞌwa veveifufu.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Tomogo i vona Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, a vetumagana ꞌwaimuye.” I vona nika ma yana subia i ꞌodu mataneye.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Iesu i vo, Yau a maiga fwayefwayeye tomotoga a na ꞌididi, bega egavo yadi nuanua dudubalidi ꞌwa da vo i da vematasako, ꞌanuꞌanunudi matadi a na ꞌiveꞌatumaidi, weꞌe egavo igodina ꞌanuꞌanunudi matadi ꞌatumaidi a na ꞌiveꞌuludi.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Falisi ma fuedie i tovotovoi i nogai Iesu yana vona begaidi i velutolieni i vo, ꞌU vonavonaga ꞌima wata matama ꞌuludi?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi mogitana yami nuanua i vematasako, Yaubada kebu ꞌana fata i na vematavulogimi yami sakona faifaidi fai bavubavumi. Siwe fai ꞌwa vonaga ꞌwa vo, Matama ꞌatumaidi nani matatabuna ꞌa ꞌasetadi,” begaidi yami sakonanidi i na ꞌenoꞌeno.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.