João 9

Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tamu tutuya Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i nunagoi, tamu tomogo ma mata-sakoina inana kamodiega i mieniga i ꞌiseni.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Begaidi Iesu yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Tove, aitoi yana sakona ꞌwainega ma mata-sakoina i tubuga? Taunina ꞌalo inana tamana taiadi?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu i vonedi i vo, Yana matasako kebu yana sakona ꞌwainega, ꞌalo inana tamana taiadi yadi sakona ꞌwaidiega. I matasakoga bega Yaubada yana toketokena ꞌwainega i na veꞌatumai tomotoga i na ꞌiseni.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 I lubwaineda tutuya safailina ꞌwaineye ꞌaku tovetune yana folova ta na ꞌiꞌidewadi, weꞌe tutuya vitana i na souyeniga, baniꞌodi dudubala, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na folova.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tutuyanina a na miamia fwayefwayeye, yau tomia fwayafwaya yami mageta.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu i vonaꞌaꞌava, i kiwala fwayefwayeye, fwayafwayanina i ꞌewai nimaneye i luogoi mulieta tomatasako matana i ꞌabidi.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 I voneni i vo, Nuanuaku ꞌu na nago Ufa Sailoama ꞌwaineye maigimu ꞌu na lekoai.” Ufanina Sailoama ꞌana saivila, Vetune. Bega tomogonina i nago maigina i lekoai, nika i ꞌisadewa, i vilai i mai.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Tomogonina matana i veꞌatumaiga, enavo wata ꞌifwaidi tomotoga i ꞌasetai tomogonina taunina totalaveluꞌui, ꞌaiseꞌavadi i velutolitoli i vo, ꞌWa da nuani, voke kumanina totalaveluꞌuinina?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Tomotoga ꞌifwaidi i vo, ꞌAsaꞌaiana kumanina,” weꞌe ꞌifwaidi i vo, Kebu, noꞌo tulina siwe ꞌana ꞌisaꞌisa.” Tomogonina matana i veꞌatumaiga i vo, ꞌAsaꞌaiana kumaniku yau.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tomotoga i velutolieni i vo, Baniꞌodi matamu i munega i veꞌatumai?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 I vonedi i vo, Tamu tomogo ꞌana wagava Iesu dobwadobwana i ꞌidewai mataku i ꞌabidi i ꞌaꞌavana i voneku i vo, Nuanuaku ꞌu na nago Ufa Sailoama ꞌwaineye, bei maigimu ꞌu na lekoai.” Bega a nago maigiku a lekolekoaiga nika a ꞌisadewa.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Wata i velutolieni i vo, Tomogonina matamu i ꞌiveꞌatumaidiga, avaꞌaibe?” I vo, Aigodi.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bega tomotoga iadinina matana i veꞌatumaiga i vagavaia i naweni totafalolo Falisi ꞌwaidie.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Weꞌe ꞌaiatanina ꞌwaineye Iesu dobwadobwana i ꞌidewai tomogo i ꞌiveꞌatumaiaga me Diu yadi ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bega Falisinidi tomogo i velutolieni i vo, Baniꞌodi matamu i munega i veꞌatumai?” I vonedi i vo, Iesu dobwadobwanayega mataku i ꞌabidi, mulieta maigiku a lekoai nika a ꞌiꞌisadewa.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Falisi ꞌifwaidi i vo, Tomogo deꞌe baniꞌodi i folovediga ꞌana ꞌisa kebu taunina Yaubada ꞌwainega, fai i folova ꞌAiata Veawai ꞌwaineye yada veꞌetoboda i geuya.” Siwe ꞌifwaidi i vo, ꞌAiꞌedi taunina tosakonaga kebu tamu saiꞌafo ꞌana fata folova toketokedi i da ꞌiꞌidewadi.” Nika ꞌaiseꞌavadi ꞌailaꞌa i ꞌidia.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Wata Falisi i velutoli-vaitugana tomogo ꞌwaineye i vo, ꞌU vonaga Iesu matamu i ꞌiveꞌatumaidi, weꞌe ꞌu da nuaniga yana toketokena avaꞌaiega i veluagai?” Yadi velutoli i tutuli i vo, Taunina tamu Yaubada yana toluꞌivona.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Me Diu toꞌedakumetavo kebu i da vetumagana fai i nuani igodina basenadi matana kebu i da sakoga, faifainanina inana wata tamana taiadi i vonedi i maia i velutoliedi i vo, Deꞌe natumi? Mogitana ma mata-sakoina i tubuga? Baniꞌodi i munega ꞌana fata i ꞌiꞌisadewa?”
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 — ausente —
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Inana wata tamana i vo, Mogitana deꞌe ꞌima natuma, wata ꞌa ꞌasetai ma mataꞌuluna i tubuga.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Siwe matana yadi veꞌatumai wata aitoi i ꞌiveꞌatumaidiga kebu ta da ꞌasetadiga. Taunina ꞌwa velutolieni, tulaina ꞌana fata i na vonemi.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Inana wata tamana baniꞌodi i voneyediga fai i kololo me Diu toꞌedakumetavo ꞌwaidie. Basenadi yadi veimea i kiavefaꞌali i vo, ꞌAiꞌedi aitoi i na vo, Iesu taunina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina,” ꞌa na talabodeni kebu taiadi ꞌa na lukuluku ꞌeba miavaꞌauta nageneye tafalolo faifaina.”
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Faifainanina inana wata tamana i vonaga i vo, Taunina ꞌwa na velutolieni, tulaina ꞌana fata i na vonemi.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Wata me Diu i vona-vaitugana tomogonina matana i veꞌatumaiga i mai i voneni i vo, Nuanuama ꞌu na vona Yaubada mataneye kebu ꞌu na vekaliga, fai ꞌa ꞌasetai tomogonina Iesu, tosakona.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tomogo i vo, Aigodi tosakona ꞌalo kebu, siwe tamu nani a ꞌasetai, basenadi mataku sakoidi, siwe ꞌasiau a ꞌisaꞌisa.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Wata i velutolieni i vo, Baniꞌodi i munegimu? Wata baniꞌodi i munega matamu i siayegidi?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 I vonedi i vo, ꞌAkonadi a luꞌivona ꞌwaimie, siwe kebu nuanuami bonaku ꞌwa na nogai. Awale nuanuami a na vona-vaivaitugana? ꞌAlo nuanuami ꞌomi wata Iesu yana tovetutuyamavo?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Ma yadi nuasako i yagaia i vo, ꞌOmu ꞌaisemu kumanina ꞌana tovetutuyama, ꞌima Mosese yana tovetutuyamavo.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ꞌA ꞌasetai Yaubada i vona Mosese ꞌwaineye, weꞌe tomogonina kebu tamu saiꞌafo ꞌa da ꞌasetai avaꞌaiega i mai.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Tomogonina matana i veꞌatumaiga i vonedi i vo, Nuaku i vogani yami bavu faifaina. Yana toketokena ꞌwainega mataku i veꞌatumai siwe kebu ꞌwa da ꞌasetaiga avaꞌaiega i mai.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Fai ta ꞌasetai Yaubada tosakona bonadi kebu i na nogai, siwe egavo i veveꞌililibuyeni wata i vevematayakeyakeni bonadi i noganogaidi.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Fwayafwaya ꞌana ꞌidewadewavau ꞌwainega i maiga ꞌasiau, kebu tamu aitoi ꞌana fata deꞌe bei tomatasako inana kamodiega i na ꞌiveꞌatumaia.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ꞌAiꞌedi Iesu kebu i da maiga Yaubada ꞌwainega wata ꞌako kebu baniꞌodi i da folovediga.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Yana vona i tutuli i vo, ꞌOmu tosakona, inamu wata tamamu yadi sakona ꞌwainega ꞌu tubuga, igodi nuanuamu ꞌu na ve ꞌwaimeye.” Deꞌe baniꞌodi i voneyedi i ꞌaꞌava, i ꞌiveꞌavini i tufelefeleni i souyeni ꞌeba miavaꞌauta ꞌwainega.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Iesu vala i nogai Falisi tomogonina matana i veꞌatumaiga i bifelefeleni ꞌeba miavaꞌauta ꞌwainega bega i nago i veluagai i velutolieni i vo, Kumanina i vetomotogaotoga, ꞌwaineye ꞌu vetumagana ꞌalo kebu?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tomogo i vo, ꞌAuvea, avaꞌai tomogoga? ꞌU voneku bega a na vetumagana ꞌwaineye.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Iesu i voneni i vo, ꞌAkonadi ꞌu ꞌiseni, ꞌasaꞌaiana taunina taiadi ꞌwa veveifufu.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Tomogo i vona Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, a vetumagana ꞌwaimuye.” I vona nika ma yana subia i ꞌodu mataneye.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Iesu i vo, Yau a maiga fwayefwayeye tomotoga a na ꞌididi, bega egavo yadi nuanua dudubalidi ꞌwa da vo i da vematasako, ꞌanuꞌanunudi matadi a na ꞌiveꞌatumaidi, weꞌe egavo igodina ꞌanuꞌanunudi matadi ꞌatumaidi a na ꞌiveꞌuludi.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Falisi ma fuedie i tovotovoi i nogai Iesu yana vona begaidi i velutolieni i vo, ꞌU vonavonaga ꞌima wata matama ꞌuludi?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi mogitana yami nuanua i vematasako, Yaubada kebu ꞌana fata i na vematavulogimi yami sakona faifaidi fai bavubavumi. Siwe fai ꞌwa vonaga ꞌwa vo, Matama ꞌatumaidi nani matatabuna ꞌa ꞌasetadi,” begaidi yami sakonanidi i na ꞌenoꞌeno.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.