João 9

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tamu tutuya Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i nunagoi, tamu tomogo ma mata-sakoina inana kamodiega i mieniga i ꞌiseni.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Begaidi Iesu yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Tove, aitoi yana sakona ꞌwainega ma mata-sakoina i tubuga? Taunina ꞌalo inana tamana taiadi?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Iesu i vonedi i vo, Yana matasako kebu yana sakona ꞌwainega, ꞌalo inana tamana taiadi yadi sakona ꞌwaidiega. I matasakoga bega Yaubada yana toketokena ꞌwainega i na veꞌatumai tomotoga i na ꞌiseni.
3 Jesus respondeu:
4 I lubwaineda tutuya safailina ꞌwaineye ꞌaku tovetune yana folova ta na ꞌiꞌidewadi, weꞌe tutuya vitana i na souyeniga, baniꞌodi dudubala, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na folova.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tutuyanina a na miamia fwayefwayeye, yau tomia fwayafwaya yami mageta.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu i vonaꞌaꞌava, i kiwala fwayefwayeye, fwayafwayanina i ꞌewai nimaneye i luogoi mulieta tomatasako matana i ꞌabidi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 I voneni i vo, Nuanuaku ꞌu na nago Ufa Sailoama ꞌwaineye maigimu ꞌu na lekoai.” Ufanina Sailoama ꞌana saivila, Vetune. Bega tomogonina i nago maigina i lekoai, nika i ꞌisadewa, i vilai i mai.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tomogonina matana i veꞌatumaiga, enavo wata ꞌifwaidi tomotoga i ꞌasetai tomogonina taunina totalaveluꞌui, ꞌaiseꞌavadi i velutolitoli i vo, ꞌWa da nuani, voke kumanina totalaveluꞌuinina?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Tomotoga ꞌifwaidi i vo, ꞌAsaꞌaiana kumanina,” weꞌe ꞌifwaidi i vo, Kebu, noꞌo tulina siwe ꞌana ꞌisaꞌisa.” Tomogonina matana i veꞌatumaiga i vo, ꞌAsaꞌaiana kumaniku yau.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Tomotoga i velutolieni i vo, Baniꞌodi matamu i munega i veꞌatumai?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 I vonedi i vo, Tamu tomogo ꞌana wagava Iesu dobwadobwana i ꞌidewai mataku i ꞌabidi i ꞌaꞌavana i voneku i vo, Nuanuaku ꞌu na nago Ufa Sailoama ꞌwaineye, bei maigimu ꞌu na lekoai.” Bega a nago maigiku a lekolekoaiga nika a ꞌisadewa.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Wata i velutolieni i vo, Tomogonina matamu i ꞌiveꞌatumaidiga, avaꞌaibe?” I vo, Aigodi.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Bega tomotoga iadinina matana i veꞌatumaiga i vagavaia i naweni totafalolo Falisi ꞌwaidie.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Weꞌe ꞌaiatanina ꞌwaineye Iesu dobwadobwana i ꞌidewai tomogo i ꞌiveꞌatumaiaga me Diu yadi ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Bega Falisinidi tomogo i velutolieni i vo, Baniꞌodi matamu i munega i veꞌatumai?” I vonedi i vo, Iesu dobwadobwanayega mataku i ꞌabidi, mulieta maigiku a lekoai nika a ꞌiꞌisadewa.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Falisi ꞌifwaidi i vo, Tomogo deꞌe baniꞌodi i folovediga ꞌana ꞌisa kebu taunina Yaubada ꞌwainega, fai i folova ꞌAiata Veawai ꞌwaineye yada veꞌetoboda i geuya.” Siwe ꞌifwaidi i vo, ꞌAiꞌedi taunina tosakonaga kebu tamu saiꞌafo ꞌana fata folova toketokedi i da ꞌiꞌidewadi.” Nika ꞌaiseꞌavadi ꞌailaꞌa i ꞌidia.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Wata Falisi i velutoli-vaitugana tomogo ꞌwaineye i vo, ꞌU vonaga Iesu matamu i ꞌiveꞌatumaidi, weꞌe ꞌu da nuaniga yana toketokena avaꞌaiega i veluagai?” Yadi velutoli i tutuli i vo, Taunina tamu Yaubada yana toluꞌivona.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Me Diu toꞌedakumetavo kebu i da vetumagana fai i nuani igodina basenadi matana kebu i da sakoga, faifainanina inana wata tamana taiadi i vonedi i maia i velutoliedi i vo, Deꞌe natumi? Mogitana ma mata-sakoina i tubuga? Baniꞌodi i munega ꞌana fata i ꞌiꞌisadewa?”
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 — ausente —
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Inana wata tamana i vo, Mogitana deꞌe ꞌima natuma, wata ꞌa ꞌasetai ma mataꞌuluna i tubuga.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Siwe matana yadi veꞌatumai wata aitoi i ꞌiveꞌatumaidiga kebu ta da ꞌasetadiga. Taunina ꞌwa velutolieni, tulaina ꞌana fata i na vonemi.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Inana wata tamana baniꞌodi i voneyediga fai i kololo me Diu toꞌedakumetavo ꞌwaidie. Basenadi yadi veimea i kiavefaꞌali i vo, ꞌAiꞌedi aitoi i na vo, Iesu taunina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina,” ꞌa na talabodeni kebu taiadi ꞌa na lukuluku ꞌeba miavaꞌauta nageneye tafalolo faifaina.”
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Faifainanina inana wata tamana i vonaga i vo, Taunina ꞌwa na velutolieni, tulaina ꞌana fata i na vonemi.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Wata me Diu i vona-vaitugana tomogonina matana i veꞌatumaiga i mai i voneni i vo, Nuanuama ꞌu na vona Yaubada mataneye kebu ꞌu na vekaliga, fai ꞌa ꞌasetai tomogonina Iesu, tosakona.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tomogo i vo, Aigodi tosakona ꞌalo kebu, siwe tamu nani a ꞌasetai, basenadi mataku sakoidi, siwe ꞌasiau a ꞌisaꞌisa.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Wata i velutolieni i vo, Baniꞌodi i munegimu? Wata baniꞌodi i munega matamu i siayegidi?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 I vonedi i vo, ꞌAkonadi a luꞌivona ꞌwaimie, siwe kebu nuanuami bonaku ꞌwa na nogai. Awale nuanuami a na vona-vaivaitugana? ꞌAlo nuanuami ꞌomi wata Iesu yana tovetutuyamavo?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ma yadi nuasako i yagaia i vo, ꞌOmu ꞌaisemu kumanina ꞌana tovetutuyama, ꞌima Mosese yana tovetutuyamavo.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 ꞌA ꞌasetai Yaubada i vona Mosese ꞌwaineye, weꞌe tomogonina kebu tamu saiꞌafo ꞌa da ꞌasetai avaꞌaiega i mai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Tomogonina matana i veꞌatumaiga i vonedi i vo, Nuaku i vogani yami bavu faifaina. Yana toketokena ꞌwainega mataku i veꞌatumai siwe kebu ꞌwa da ꞌasetaiga avaꞌaiega i mai.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Fai ta ꞌasetai Yaubada tosakona bonadi kebu i na nogai, siwe egavo i veveꞌililibuyeni wata i vevematayakeyakeni bonadi i noganogaidi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Fwayafwaya ꞌana ꞌidewadewavau ꞌwainega i maiga ꞌasiau, kebu tamu aitoi ꞌana fata deꞌe bei tomatasako inana kamodiega i na ꞌiveꞌatumaia.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ꞌAiꞌedi Iesu kebu i da maiga Yaubada ꞌwainega wata ꞌako kebu baniꞌodi i da folovediga.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Yana vona i tutuli i vo, ꞌOmu tosakona, inamu wata tamamu yadi sakona ꞌwainega ꞌu tubuga, igodi nuanuamu ꞌu na ve ꞌwaimeye.” Deꞌe baniꞌodi i voneyedi i ꞌaꞌava, i ꞌiveꞌavini i tufelefeleni i souyeni ꞌeba miavaꞌauta ꞌwainega.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Iesu vala i nogai Falisi tomogonina matana i veꞌatumaiga i bifelefeleni ꞌeba miavaꞌauta ꞌwainega bega i nago i veluagai i velutolieni i vo, Kumanina i vetomotogaotoga, ꞌwaineye ꞌu vetumagana ꞌalo kebu?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Tomogo i vo, ꞌAuvea, avaꞌai tomogoga? ꞌU voneku bega a na vetumagana ꞌwaineye.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iesu i voneni i vo, ꞌAkonadi ꞌu ꞌiseni, ꞌasaꞌaiana taunina taiadi ꞌwa veveifufu.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Tomogo i vona Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, a vetumagana ꞌwaimuye.” I vona nika ma yana subia i ꞌodu mataneye.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Iesu i vo, Yau a maiga fwayefwayeye tomotoga a na ꞌididi, bega egavo yadi nuanua dudubalidi ꞌwa da vo i da vematasako, ꞌanuꞌanunudi matadi a na ꞌiveꞌatumaidi, weꞌe egavo igodina ꞌanuꞌanunudi matadi ꞌatumaidi a na ꞌiveꞌuludi.”
39 Jesus continuou: —
40 Falisi ma fuedie i tovotovoi i nogai Iesu yana vona begaidi i velutolieni i vo, ꞌU vonavonaga ꞌima wata matama ꞌuludi?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi mogitana yami nuanua i vematasako, Yaubada kebu ꞌana fata i na vematavulogimi yami sakona faifaidi fai bavubavumi. Siwe fai ꞌwa vonaga ꞌwa vo, Matama ꞌatumaidi nani matatabuna ꞌa ꞌasetadi,” begaidi yami sakonanidi i na ꞌenoꞌeno.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.