João 9

Iamalele NT (YML_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tamu tutuya Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i nunagoi, tamu tomogo ma mata-sakoina inana kamodiega i mieniga i ꞌiseni.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Begaidi Iesu yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Tove, aitoi yana sakona ꞌwainega ma mata-sakoina i tubuga? Taunina ꞌalo inana tamana taiadi?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Iesu i vonedi i vo, Yana matasako kebu yana sakona ꞌwainega, ꞌalo inana tamana taiadi yadi sakona ꞌwaidiega. I matasakoga bega Yaubada yana toketokena ꞌwainega i na veꞌatumai tomotoga i na ꞌiseni.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 I lubwaineda tutuya safailina ꞌwaineye ꞌaku tovetune yana folova ta na ꞌiꞌidewadi, weꞌe tutuya vitana i na souyeniga, baniꞌodi dudubala, kebu tamu aitoi ꞌana fata i na folova.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Tutuyanina a na miamia fwayefwayeye, yau tomia fwayafwaya yami mageta.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Iesu i vonaꞌaꞌava, i kiwala fwayefwayeye, fwayafwayanina i ꞌewai nimaneye i luogoi mulieta tomatasako matana i ꞌabidi.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 I voneni i vo, Nuanuaku ꞌu na nago Ufa Sailoama ꞌwaineye maigimu ꞌu na lekoai.” Ufanina Sailoama ꞌana saivila, Vetune. Bega tomogonina i nago maigina i lekoai, nika i ꞌisadewa, i vilai i mai.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tomogonina matana i veꞌatumaiga, enavo wata ꞌifwaidi tomotoga i ꞌasetai tomogonina taunina totalaveluꞌui, ꞌaiseꞌavadi i velutolitoli i vo, ꞌWa da nuani, voke kumanina totalaveluꞌuinina?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Tomotoga ꞌifwaidi i vo, ꞌAsaꞌaiana kumanina,” weꞌe ꞌifwaidi i vo, Kebu, noꞌo tulina siwe ꞌana ꞌisaꞌisa.” Tomogonina matana i veꞌatumaiga i vo, ꞌAsaꞌaiana kumaniku yau.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Tomotoga i velutolieni i vo, Baniꞌodi matamu i munega i veꞌatumai?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 I vonedi i vo, Tamu tomogo ꞌana wagava Iesu dobwadobwana i ꞌidewai mataku i ꞌabidi i ꞌaꞌavana i voneku i vo, Nuanuaku ꞌu na nago Ufa Sailoama ꞌwaineye, bei maigimu ꞌu na lekoai.” Bega a nago maigiku a lekolekoaiga nika a ꞌisadewa.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Wata i velutolieni i vo, Tomogonina matamu i ꞌiveꞌatumaidiga, avaꞌaibe?” I vo, Aigodi.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Bega tomotoga iadinina matana i veꞌatumaiga i vagavaia i naweni totafalolo Falisi ꞌwaidie.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Weꞌe ꞌaiatanina ꞌwaineye Iesu dobwadobwana i ꞌidewai tomogo i ꞌiveꞌatumaiaga me Diu yadi ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Bega Falisinidi tomogo i velutolieni i vo, Baniꞌodi matamu i munega i veꞌatumai?” I vonedi i vo, Iesu dobwadobwanayega mataku i ꞌabidi, mulieta maigiku a lekoai nika a ꞌiꞌisadewa.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Falisi ꞌifwaidi i vo, Tomogo deꞌe baniꞌodi i folovediga ꞌana ꞌisa kebu taunina Yaubada ꞌwainega, fai i folova ꞌAiata Veawai ꞌwaineye yada veꞌetoboda i geuya.” Siwe ꞌifwaidi i vo, ꞌAiꞌedi taunina tosakonaga kebu tamu saiꞌafo ꞌana fata folova toketokedi i da ꞌiꞌidewadi.” Nika ꞌaiseꞌavadi ꞌailaꞌa i ꞌidia.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Wata Falisi i velutoli-vaitugana tomogo ꞌwaineye i vo, ꞌU vonaga Iesu matamu i ꞌiveꞌatumaidi, weꞌe ꞌu da nuaniga yana toketokena avaꞌaiega i veluagai?” Yadi velutoli i tutuli i vo, Taunina tamu Yaubada yana toluꞌivona.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Me Diu toꞌedakumetavo kebu i da vetumagana fai i nuani igodina basenadi matana kebu i da sakoga, faifainanina inana wata tamana taiadi i vonedi i maia i velutoliedi i vo, Deꞌe natumi? Mogitana ma mata-sakoina i tubuga? Baniꞌodi i munega ꞌana fata i ꞌiꞌisadewa?”
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 — ausente —
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Inana wata tamana i vo, Mogitana deꞌe ꞌima natuma, wata ꞌa ꞌasetai ma mataꞌuluna i tubuga.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Siwe matana yadi veꞌatumai wata aitoi i ꞌiveꞌatumaidiga kebu ta da ꞌasetadiga. Taunina ꞌwa velutolieni, tulaina ꞌana fata i na vonemi.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Inana wata tamana baniꞌodi i voneyediga fai i kololo me Diu toꞌedakumetavo ꞌwaidie. Basenadi yadi veimea i kiavefaꞌali i vo, ꞌAiꞌedi aitoi i na vo, Iesu taunina Yaubada ꞌana Venuaꞌivina,” ꞌa na talabodeni kebu taiadi ꞌa na lukuluku ꞌeba miavaꞌauta nageneye tafalolo faifaina.”
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Faifainanina inana wata tamana i vonaga i vo, Taunina ꞌwa na velutolieni, tulaina ꞌana fata i na vonemi.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Wata me Diu i vona-vaitugana tomogonina matana i veꞌatumaiga i mai i voneni i vo, Nuanuama ꞌu na vona Yaubada mataneye kebu ꞌu na vekaliga, fai ꞌa ꞌasetai tomogonina Iesu, tosakona.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Tomogo i vo, Aigodi tosakona ꞌalo kebu, siwe tamu nani a ꞌasetai, basenadi mataku sakoidi, siwe ꞌasiau a ꞌisaꞌisa.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Wata i velutolieni i vo, Baniꞌodi i munegimu? Wata baniꞌodi i munega matamu i siayegidi?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 I vonedi i vo, ꞌAkonadi a luꞌivona ꞌwaimie, siwe kebu nuanuami bonaku ꞌwa na nogai. Awale nuanuami a na vona-vaivaitugana? ꞌAlo nuanuami ꞌomi wata Iesu yana tovetutuyamavo?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ma yadi nuasako i yagaia i vo, ꞌOmu ꞌaisemu kumanina ꞌana tovetutuyama, ꞌima Mosese yana tovetutuyamavo.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ꞌA ꞌasetai Yaubada i vona Mosese ꞌwaineye, weꞌe tomogonina kebu tamu saiꞌafo ꞌa da ꞌasetai avaꞌaiega i mai.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Tomogonina matana i veꞌatumaiga i vonedi i vo, Nuaku i vogani yami bavu faifaina. Yana toketokena ꞌwainega mataku i veꞌatumai siwe kebu ꞌwa da ꞌasetaiga avaꞌaiega i mai.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Fai ta ꞌasetai Yaubada tosakona bonadi kebu i na nogai, siwe egavo i veveꞌililibuyeni wata i vevematayakeyakeni bonadi i noganogaidi.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Fwayafwaya ꞌana ꞌidewadewavau ꞌwainega i maiga ꞌasiau, kebu tamu aitoi ꞌana fata deꞌe bei tomatasako inana kamodiega i na ꞌiveꞌatumaia.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 ꞌAiꞌedi Iesu kebu i da maiga Yaubada ꞌwainega wata ꞌako kebu baniꞌodi i da folovediga.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Yana vona i tutuli i vo, ꞌOmu tosakona, inamu wata tamamu yadi sakona ꞌwainega ꞌu tubuga, igodi nuanuamu ꞌu na ve ꞌwaimeye.” Deꞌe baniꞌodi i voneyedi i ꞌaꞌava, i ꞌiveꞌavini i tufelefeleni i souyeni ꞌeba miavaꞌauta ꞌwainega.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Iesu vala i nogai Falisi tomogonina matana i veꞌatumaiga i bifelefeleni ꞌeba miavaꞌauta ꞌwainega bega i nago i veluagai i velutolieni i vo, Kumanina i vetomotogaotoga, ꞌwaineye ꞌu vetumagana ꞌalo kebu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tomogo i vo, ꞌAuvea, avaꞌai tomogoga? ꞌU voneku bega a na vetumagana ꞌwaineye.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Iesu i voneni i vo, ꞌAkonadi ꞌu ꞌiseni, ꞌasaꞌaiana taunina taiadi ꞌwa veveifufu.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Tomogo i vona Iesu ꞌwaineye i vo, ꞌAuvea, a vetumagana ꞌwaimuye.” I vona nika ma yana subia i ꞌodu mataneye.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Iesu i vo, Yau a maiga fwayefwayeye tomotoga a na ꞌididi, bega egavo yadi nuanua dudubalidi ꞌwa da vo i da vematasako, ꞌanuꞌanunudi matadi a na ꞌiveꞌatumaidi, weꞌe egavo igodina ꞌanuꞌanunudi matadi ꞌatumaidi a na ꞌiveꞌuludi.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Falisi ma fuedie i tovotovoi i nogai Iesu yana vona begaidi i velutolieni i vo, ꞌU vonavonaga ꞌima wata matama ꞌuludi?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi mogitana yami nuanua i vematasako, Yaubada kebu ꞌana fata i na vematavulogimi yami sakona faifaidi fai bavubavumi. Siwe fai ꞌwa vonaga ꞌwa vo, Matama ꞌatumaidi nani matatabuna ꞌa ꞌasetadi,” begaidi yami sakonanidi i na ꞌenoꞌeno.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.