João 5

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu, toveimea natuna i ꞌiveꞌatumaia i ꞌaꞌava, mulieta me Diu totafalolo sakali tamu tulina, i ꞌidewai Ielusalema ꞌwaineye begaidi Iesu i laka.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ielusalema kalikalina weꞌe tamu ꞌawa i ꞌidewai ꞌana wagava Sifi-ꞌadi-ꞌAwa, fai beidimo ꞌaisaya sifi i lukulukuvedi. ꞌAwanina lilivaneye tamu awana iulaula, awananina me Diu bonadiega i goleni Bedeseida, wata bei ꞌeba veawai 5 i didigidi.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 ꞌEba veawainidi ꞌwaidie toviga fuedi i miamiani taunidi tomatasako, tubusakosakoidi, wata bwalobwaloko. [Toviganidi bei i lulukamata fai tutuya ꞌifwaidi tamu ꞌAuvea yana anelose i obuobuma ufanina i lulunekwanekwai. I na lunekwanekwai i ꞌaꞌavana, aitoi i na kumeta i na obu-matayoꞌo, kumanina i na veꞌatumai ꞌana viganina ꞌwainega.]
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Toviganidi ꞌwaidiega tamu iadi i viga i miamia malamala 38.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Iesu i mai tomogonina i ꞌiseni, i ꞌasetai ꞌana viga i ꞌenoꞌeno tutuya manamanawena begaidi i velutolieni i vo, Nuanuamu ꞌu na veꞌatumai?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Toviganina Iesu yana vona i tutuli i vo, ꞌAuvea, siwe kebu tamu aitoi i na siobuyeku tutuyanina ufanina i na lunekwanekwai. Igodi a da obuobu nika iaku tamu i kumeta i obu i veꞌatumai.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Iesu i voneni i vo, ꞌU tovoi, ꞌamu ꞌivi ꞌu ꞌewai ꞌu nago.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Iesu yana voneye nika tomogo i veꞌatumai ꞌana ꞌivi i evai i nago. ꞌAiatanina ꞌwaineye tomogo i veꞌatumaiga, me Diu yadi ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Me Diu toꞌedakumetavo i ꞌiseni tomogonina ꞌana ꞌivi i evai i nunago begaidi i voneni i vo, Eva wata folova, awale ꞌAiata Veawai ꞌwaineye ꞌamu ꞌivi ꞌu evaeva, yada veꞌetoboda ꞌu geugeuya.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 I vonedi i vo, Tomogonina i ꞌiveꞌatumaikuga i voneku i vo, ꞌAmu ꞌivi ꞌu ꞌewai ꞌu nago.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Me Diu i velutolieni i vo, Aitoi tomogoga baniꞌodi i voneyedi ꞌwaimuye?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Siwe tomogo i veꞌatumaiga Iesu ꞌana wagava kebu i da ꞌasetaiga wata ꞌakonadi Iesu avaꞌaibe i nago ꞌailaꞌa bwaikina ꞌwaidie i vetuwanawana.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Mulieta Iesu tomogonina i lualeni i veluagai vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye i voneni i vo, ꞌU ꞌiseni, ꞌakonadi ꞌu veꞌatumai, kebu wata ꞌu na sakonaga. ꞌAiꞌedi ꞌu na sakona-vaitugana, bola tamu nani vitaotogina i na souyeni ꞌwaimuye.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Iesu i vonaꞌaꞌava, mulieta tomogonina i nago Diu toꞌedakumetavo ꞌwaidie i vonedi i vo, Tomogonina i ꞌiveꞌatumaikuga ꞌana wagava Iesu.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Begaidi tutuyanina ꞌwaineye me Diu toꞌedakumetavo i velamu Iesu i vegavieni fai yadi nuanua igodi i vo, Iesu i folofolova ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.”
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Iesu i vonedi i vo, ꞌAiata matatabuna wata ꞌAiata Veawai taiadi Tamaku i folofolova, yau wata baniꞌodi a folofolovaga i lubwaineku.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Yana vonanina deꞌe ꞌwainega me Diu toꞌedakumetavo i kamogala nuanuadi Iesu i na luvewafai fai yadi nuanua i vo, Yada veꞌetoboda ꞌAiata Veawai faifaina i geugeuya, wata yana sakona i ꞌimosoꞌieni i veꞌawa-Tamaku Yaubada ꞌwaineye, igodi nuanuana i na vesala Yaubada taiadi.”
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Begaidi Iesu me Diu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, yau Yaubada Natuna kebu tamu nani yaku nuanuayega a da ꞌidewai, avaꞌai a ꞌiꞌidewadiga Tamada ꞌwainega a ꞌisaꞌewadi. Avaꞌai Tamada i ꞌiꞌidewadiga, yau wata baniꞌodi a ꞌiꞌidewadi.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Tamada, yau Natuna i nuakalikalieku bwaikina, wata nani matatabuna i ꞌiꞌidewadiga, i veveku. I voneku begaidi toviganina a ꞌiveꞌatumaia ꞌwa ꞌiseni, siwe saiꞌafo nani siaina. Weꞌe ꞌawaie folova toketokeotogidi i na veku a na ꞌidewadi, ꞌwa na ꞌisedi nuami i na voganidi.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Baniꞌodi Tamada towafa i sisivetovoidi, yau wata egavo nuanuaku mia ꞌivauna wata ꞌatumaina a veleveledi.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tomotoga ꞌadi vematavuloga faifaina kebu Tamada i da veveimea. Yau Natuna veimeanina i veleku tomotoga a na veimeyemi ꞌami vematavuloga faifaina, begaidi tomia fwayafwaya matatabumi ꞌwa na veꞌililibuyeku baniꞌodi Tamada ꞌwa veveꞌililibuyeni. Weꞌe egavo yau Yaubada Natuna kebu i da veveꞌililibuyeku, wata baniꞌodi Tamada i vetunekuga kebu i da veveꞌililibuyeni.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 A vona mogitana ꞌwaimie egavo yaku vona i na nogaidi wata i na vetumagana Yaubada ꞌaku tovetune ꞌwaineye, ꞌakonadi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i veluagai. Tovetumagananidi kebu vematavuloga i na veluagai fai ꞌakonadi wafaotoga ꞌana ꞌeda i baileni mia-vagatanina i veluagai.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Wata a vona mogitana ꞌwaimie ꞌawaie wata tutuya deꞌe ꞌakonadi i sousouyeni, tomotoganidi i nunagoi wafaotoga ꞌana ꞌedeamo yaku vona i na nogai. ꞌAiꞌedi tomotoganidi yau Yaubada Natuna yaku vona i na nogai i na vematayakeyakedi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Tamada miamia-vagaina yawaimi lamuna, yau wata ꞌakonadi i tauyeku bega ꞌana fata mia-vagatanina ꞌwa na veluagai ꞌwaikuyega.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Fai yau a vetomotogaotoga Tamada i tauyeku bega tomia fwayafwaya matatabumi ꞌwa na vonayavuga matakuye a na veimeyemi.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Yaku vonanidi faifaidi kebu nuami i na voganidi. ꞌAwaie wafawafadi taumatayega yaku vona i na nogai, matatabudi i na souyedi. Towafa fuedi, siwe egavo basenadi yadi sauluva ꞌatumaidi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai, weꞌe egavo yadi sauluva sakoidi yaku veimea ꞌwainega vematavuloga i na veluagai.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 — ausente —
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Kebu ꞌana fata tauniku yaku nuanuayega wata ꞌaiseꞌavaku a na ꞌidewai. Avaꞌai Yaubada i vonekuga, baniꞌodi a veveimea, weꞌe yaku veimeanidi tonovidi fai ꞌaku tovetunenina yana nuanua a ꞌiꞌidewadi, kebu yau yaku nuanua.”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Wata Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi tauniku faifaiku a na luꞌivona, bola kebu ꞌwa na veꞌawamogitana.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Siwe tamu tomogo i luꞌivona faifaiku. Taunina Tamaku yana luꞌivonanina vona mogitana.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Basenadi tomotoga ꞌifwaidi ꞌwa vetunedi i nagoi Ioni Tobafitaiso ꞌwaineye i velutoli faifaiku. Naninidi faifaiku i veifufuyediga, vona mogitana.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 ꞌAiꞌedi kebu tamu aitoi i na luꞌivonaga faifaiku kebu tamu avaꞌai, siwe nuami a tolinuataꞌidi Ioni yana luꞌivona faifaina. Yana luꞌivonanina faifaiku ꞌwa na nuani bega ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ioni baniꞌodi mageta ꞌawaiaina, nani fuedi i kiavemagetadi. Yana vona nuanuami, faifaina ꞌwa sosoana siwe kebu tutuya manamanawenaga wata ꞌwa baila.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ioni yana luꞌivona faifaiku nani bwaikina, weꞌe nani bwaikaotogina ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a ꞌiꞌidewadi. Folovanidi basenadi Tamada i veleku, ꞌwa na ꞌisedi bega ꞌana fata ꞌwa na ꞌasetai Tamada Yaubada i vetuneku.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Tamadanina wata taunina ꞌaku toluꞌivona, siwe kebu tamu tutuya bonana ꞌwa da nogaiga wata maigina kebu ꞌwa da ꞌiseniga, wata kebu nuanuami yana vona, faifainanina yau i vetunekuga kebu ꞌwa da vetumagana ꞌwaikuye.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 — ausente —
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Nuanuami mia-vagata ꞌwa na veluagai, begaidi Yaubada yana Buki ꞌwa luluꞌiawawa-vebogi. Bukinina wata faifaiku i luluꞌivona, siwe ꞌwa bavuyeni.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Nuanuami mia-vagata siwe kebu nuanuami ꞌwa na tauyemi ꞌwaikuye bega ꞌwa na veluagai.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Yau kebu a da nuanua tauniku ꞌaku subia tomotoga ꞌwaimiega faifaina, fai a ꞌasetami kebu Yaubada ꞌwa da nuakalikalieni.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 — ausente —
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Yau Tamaku yana veimea ꞌwainega a mai, siwe kebu faifaiku ꞌwa da sosoana ꞌwa baila, weꞌe ꞌaiꞌedi tamu aitoi taunina yana nuanuayega i na mai, faifaina ꞌwa na sosoana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Kebu ꞌami fata ꞌwa na vetumaganeku fai nuanuami tauniꞌavami ꞌwa na subisubiami weꞌe kebu nuanuami ꞌami subia Yaubada ꞌwainega. Yaubadanina toketokeotogina, kebu tamu wata aitoi baniꞌodi.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 ꞌAwaie tomia fwayafwaya matatabumi ꞌwa na vonayavuga Tamada mataneye siwe kebu a na vevitami yami sakona faifaidi. ꞌOmi igodi ꞌwa nuaniga ꞌwa vo, ꞌA na luku abame, fai veꞌetoboda Mosese ꞌwainega ꞌa veveꞌililibuyedi.” Siwe Mosesenina ꞌawaie i na lumatanimi Yaubada mataneye fai i kiluma faifaiku siwe kebu ꞌwa da vetumaganekuga.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 ꞌAiꞌedi mogitana Mosese yana vona Yaubada yana Buki nageneye ꞌwa da vetumaganediga, yau wata ꞌwa da vetumaganeku fai faifaiku i kiluma.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Vonanina Mosese i kilumiga faifaiku kebu ꞌwa da vetumaganediga, baniꞌodi ꞌwa na munega ꞌwa na vetumaganeku?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.