João 5

Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu, toveimea natuna i ꞌiveꞌatumaia i ꞌaꞌava, mulieta me Diu totafalolo sakali tamu tulina, i ꞌidewai Ielusalema ꞌwaineye begaidi Iesu i laka.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ielusalema kalikalina weꞌe tamu ꞌawa i ꞌidewai ꞌana wagava Sifi-ꞌadi-ꞌAwa, fai beidimo ꞌaisaya sifi i lukulukuvedi. ꞌAwanina lilivaneye tamu awana iulaula, awananina me Diu bonadiega i goleni Bedeseida, wata bei ꞌeba veawai 5 i didigidi.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ꞌEba veawainidi ꞌwaidie toviga fuedi i miamiani taunidi tomatasako, tubusakosakoidi, wata bwalobwaloko. [Toviganidi bei i lulukamata fai tutuya ꞌifwaidi tamu ꞌAuvea yana anelose i obuobuma ufanina i lulunekwanekwai. I na lunekwanekwai i ꞌaꞌavana, aitoi i na kumeta i na obu-matayoꞌo, kumanina i na veꞌatumai ꞌana viganina ꞌwainega.]
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Toviganidi ꞌwaidiega tamu iadi i viga i miamia malamala 38.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Iesu i mai tomogonina i ꞌiseni, i ꞌasetai ꞌana viga i ꞌenoꞌeno tutuya manamanawena begaidi i velutolieni i vo, Nuanuamu ꞌu na veꞌatumai?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Toviganina Iesu yana vona i tutuli i vo, ꞌAuvea, siwe kebu tamu aitoi i na siobuyeku tutuyanina ufanina i na lunekwanekwai. Igodi a da obuobu nika iaku tamu i kumeta i obu i veꞌatumai.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Iesu i voneni i vo, ꞌU tovoi, ꞌamu ꞌivi ꞌu ꞌewai ꞌu nago.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Iesu yana voneye nika tomogo i veꞌatumai ꞌana ꞌivi i evai i nago. ꞌAiatanina ꞌwaineye tomogo i veꞌatumaiga, me Diu yadi ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Me Diu toꞌedakumetavo i ꞌiseni tomogonina ꞌana ꞌivi i evai i nunago begaidi i voneni i vo, Eva wata folova, awale ꞌAiata Veawai ꞌwaineye ꞌamu ꞌivi ꞌu evaeva, yada veꞌetoboda ꞌu geugeuya.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 I vonedi i vo, Tomogonina i ꞌiveꞌatumaikuga i voneku i vo, ꞌAmu ꞌivi ꞌu ꞌewai ꞌu nago.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Me Diu i velutolieni i vo, Aitoi tomogoga baniꞌodi i voneyedi ꞌwaimuye?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Siwe tomogo i veꞌatumaiga Iesu ꞌana wagava kebu i da ꞌasetaiga wata ꞌakonadi Iesu avaꞌaibe i nago ꞌailaꞌa bwaikina ꞌwaidie i vetuwanawana.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Mulieta Iesu tomogonina i lualeni i veluagai vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye i voneni i vo, ꞌU ꞌiseni, ꞌakonadi ꞌu veꞌatumai, kebu wata ꞌu na sakonaga. ꞌAiꞌedi ꞌu na sakona-vaitugana, bola tamu nani vitaotogina i na souyeni ꞌwaimuye.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Iesu i vonaꞌaꞌava, mulieta tomogonina i nago Diu toꞌedakumetavo ꞌwaidie i vonedi i vo, Tomogonina i ꞌiveꞌatumaikuga ꞌana wagava Iesu.”
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Begaidi tutuyanina ꞌwaineye me Diu toꞌedakumetavo i velamu Iesu i vegavieni fai yadi nuanua igodi i vo, Iesu i folofolova ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.”
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Iesu i vonedi i vo, ꞌAiata matatabuna wata ꞌAiata Veawai taiadi Tamaku i folofolova, yau wata baniꞌodi a folofolovaga i lubwaineku.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Yana vonanina deꞌe ꞌwainega me Diu toꞌedakumetavo i kamogala nuanuadi Iesu i na luvewafai fai yadi nuanua i vo, Yada veꞌetoboda ꞌAiata Veawai faifaina i geugeuya, wata yana sakona i ꞌimosoꞌieni i veꞌawa-Tamaku Yaubada ꞌwaineye, igodi nuanuana i na vesala Yaubada taiadi.”
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Begaidi Iesu me Diu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, yau Yaubada Natuna kebu tamu nani yaku nuanuayega a da ꞌidewai, avaꞌai a ꞌiꞌidewadiga Tamada ꞌwainega a ꞌisaꞌewadi. Avaꞌai Tamada i ꞌiꞌidewadiga, yau wata baniꞌodi a ꞌiꞌidewadi.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Tamada, yau Natuna i nuakalikalieku bwaikina, wata nani matatabuna i ꞌiꞌidewadiga, i veveku. I voneku begaidi toviganina a ꞌiveꞌatumaia ꞌwa ꞌiseni, siwe saiꞌafo nani siaina. Weꞌe ꞌawaie folova toketokeotogidi i na veku a na ꞌidewadi, ꞌwa na ꞌisedi nuami i na voganidi.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Baniꞌodi Tamada towafa i sisivetovoidi, yau wata egavo nuanuaku mia ꞌivauna wata ꞌatumaina a veleveledi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Tomotoga ꞌadi vematavuloga faifaina kebu Tamada i da veveimea. Yau Natuna veimeanina i veleku tomotoga a na veimeyemi ꞌami vematavuloga faifaina, begaidi tomia fwayafwaya matatabumi ꞌwa na veꞌililibuyeku baniꞌodi Tamada ꞌwa veveꞌililibuyeni. Weꞌe egavo yau Yaubada Natuna kebu i da veveꞌililibuyeku, wata baniꞌodi Tamada i vetunekuga kebu i da veveꞌililibuyeni.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 A vona mogitana ꞌwaimie egavo yaku vona i na nogaidi wata i na vetumagana Yaubada ꞌaku tovetune ꞌwaineye, ꞌakonadi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i veluagai. Tovetumagananidi kebu vematavuloga i na veluagai fai ꞌakonadi wafaotoga ꞌana ꞌeda i baileni mia-vagatanina i veluagai.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Wata a vona mogitana ꞌwaimie ꞌawaie wata tutuya deꞌe ꞌakonadi i sousouyeni, tomotoganidi i nunagoi wafaotoga ꞌana ꞌedeamo yaku vona i na nogai. ꞌAiꞌedi tomotoganidi yau Yaubada Natuna yaku vona i na nogai i na vematayakeyakedi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tamada miamia-vagaina yawaimi lamuna, yau wata ꞌakonadi i tauyeku bega ꞌana fata mia-vagatanina ꞌwa na veluagai ꞌwaikuyega.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Fai yau a vetomotogaotoga Tamada i tauyeku bega tomia fwayafwaya matatabumi ꞌwa na vonayavuga matakuye a na veimeyemi.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Yaku vonanidi faifaidi kebu nuami i na voganidi. ꞌAwaie wafawafadi taumatayega yaku vona i na nogai, matatabudi i na souyedi. Towafa fuedi, siwe egavo basenadi yadi sauluva ꞌatumaidi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai, weꞌe egavo yadi sauluva sakoidi yaku veimea ꞌwainega vematavuloga i na veluagai.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 — ausente —
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Kebu ꞌana fata tauniku yaku nuanuayega wata ꞌaiseꞌavaku a na ꞌidewai. Avaꞌai Yaubada i vonekuga, baniꞌodi a veveimea, weꞌe yaku veimeanidi tonovidi fai ꞌaku tovetunenina yana nuanua a ꞌiꞌidewadi, kebu yau yaku nuanua.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Wata Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi tauniku faifaiku a na luꞌivona, bola kebu ꞌwa na veꞌawamogitana.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Siwe tamu tomogo i luꞌivona faifaiku. Taunina Tamaku yana luꞌivonanina vona mogitana.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Basenadi tomotoga ꞌifwaidi ꞌwa vetunedi i nagoi Ioni Tobafitaiso ꞌwaineye i velutoli faifaiku. Naninidi faifaiku i veifufuyediga, vona mogitana.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ꞌAiꞌedi kebu tamu aitoi i na luꞌivonaga faifaiku kebu tamu avaꞌai, siwe nuami a tolinuataꞌidi Ioni yana luꞌivona faifaina. Yana luꞌivonanina faifaiku ꞌwa na nuani bega ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Ioni baniꞌodi mageta ꞌawaiaina, nani fuedi i kiavemagetadi. Yana vona nuanuami, faifaina ꞌwa sosoana siwe kebu tutuya manamanawenaga wata ꞌwa baila.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ioni yana luꞌivona faifaiku nani bwaikina, weꞌe nani bwaikaotogina ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a ꞌiꞌidewadi. Folovanidi basenadi Tamada i veleku, ꞌwa na ꞌisedi bega ꞌana fata ꞌwa na ꞌasetai Tamada Yaubada i vetuneku.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Tamadanina wata taunina ꞌaku toluꞌivona, siwe kebu tamu tutuya bonana ꞌwa da nogaiga wata maigina kebu ꞌwa da ꞌiseniga, wata kebu nuanuami yana vona, faifainanina yau i vetunekuga kebu ꞌwa da vetumagana ꞌwaikuye.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 — ausente —
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Nuanuami mia-vagata ꞌwa na veluagai, begaidi Yaubada yana Buki ꞌwa luluꞌiawawa-vebogi. Bukinina wata faifaiku i luluꞌivona, siwe ꞌwa bavuyeni.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Nuanuami mia-vagata siwe kebu nuanuami ꞌwa na tauyemi ꞌwaikuye bega ꞌwa na veluagai.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Yau kebu a da nuanua tauniku ꞌaku subia tomotoga ꞌwaimiega faifaina, fai a ꞌasetami kebu Yaubada ꞌwa da nuakalikalieni.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 — ausente —
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yau Tamaku yana veimea ꞌwainega a mai, siwe kebu faifaiku ꞌwa da sosoana ꞌwa baila, weꞌe ꞌaiꞌedi tamu aitoi taunina yana nuanuayega i na mai, faifaina ꞌwa na sosoana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Kebu ꞌami fata ꞌwa na vetumaganeku fai nuanuami tauniꞌavami ꞌwa na subisubiami weꞌe kebu nuanuami ꞌami subia Yaubada ꞌwainega. Yaubadanina toketokeotogina, kebu tamu wata aitoi baniꞌodi.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 ꞌAwaie tomia fwayafwaya matatabumi ꞌwa na vonayavuga Tamada mataneye siwe kebu a na vevitami yami sakona faifaidi. ꞌOmi igodi ꞌwa nuaniga ꞌwa vo, ꞌA na luku abame, fai veꞌetoboda Mosese ꞌwainega ꞌa veveꞌililibuyedi.” Siwe Mosesenina ꞌawaie i na lumatanimi Yaubada mataneye fai i kiluma faifaiku siwe kebu ꞌwa da vetumaganekuga.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ꞌAiꞌedi mogitana Mosese yana vona Yaubada yana Buki nageneye ꞌwa da vetumaganediga, yau wata ꞌwa da vetumaganeku fai faifaiku i kiluma.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Vonanina Mosese i kilumiga faifaiku kebu ꞌwa da vetumaganediga, baniꞌodi ꞌwa na munega ꞌwa na vetumaganeku?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.