João 5
Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH
1 Iesu, toveimea natuna i ꞌiveꞌatumaia i ꞌaꞌava, mulieta me Diu totafalolo sakali tamu tulina, i ꞌidewai Ielusalema ꞌwaineye begaidi Iesu i laka.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ielusalema kalikalina weꞌe tamu ꞌawa i ꞌidewai ꞌana wagava Sifi-ꞌadi-ꞌAwa, fai beidimo ꞌaisaya sifi i lukulukuvedi. ꞌAwanina lilivaneye tamu awana iulaula, awananina me Diu bonadiega i goleni Bedeseida, wata bei ꞌeba veawai 5 i didigidi.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 ꞌEba veawainidi ꞌwaidie toviga fuedi i miamiani taunidi tomatasako, tubusakosakoidi, wata bwalobwaloko. [Toviganidi bei i lulukamata fai tutuya ꞌifwaidi tamu ꞌAuvea yana anelose i obuobuma ufanina i lulunekwanekwai. I na lunekwanekwai i ꞌaꞌavana, aitoi i na kumeta i na obu-matayoꞌo, kumanina i na veꞌatumai ꞌana viganina ꞌwainega.]
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Toviganidi ꞌwaidiega tamu iadi i viga i miamia malamala 38.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Iesu i mai tomogonina i ꞌiseni, i ꞌasetai ꞌana viga i ꞌenoꞌeno tutuya manamanawena begaidi i velutolieni i vo, Nuanuamu ꞌu na veꞌatumai?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Toviganina Iesu yana vona i tutuli i vo, ꞌAuvea, siwe kebu tamu aitoi i na siobuyeku tutuyanina ufanina i na lunekwanekwai. Igodi a da obuobu nika iaku tamu i kumeta i obu i veꞌatumai.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Iesu i voneni i vo, ꞌU tovoi, ꞌamu ꞌivi ꞌu ꞌewai ꞌu nago.”
8 Então Jesus disse:
9 Iesu yana voneye nika tomogo i veꞌatumai ꞌana ꞌivi i evai i nago. ꞌAiatanina ꞌwaineye tomogo i veꞌatumaiga, me Diu yadi ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Me Diu toꞌedakumetavo i ꞌiseni tomogonina ꞌana ꞌivi i evai i nunago begaidi i voneni i vo, Eva wata folova, awale ꞌAiata Veawai ꞌwaineye ꞌamu ꞌivi ꞌu evaeva, yada veꞌetoboda ꞌu geugeuya.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 I vonedi i vo, Tomogonina i ꞌiveꞌatumaikuga i voneku i vo, ꞌAmu ꞌivi ꞌu ꞌewai ꞌu nago.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Me Diu i velutolieni i vo, Aitoi tomogoga baniꞌodi i voneyedi ꞌwaimuye?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Siwe tomogo i veꞌatumaiga Iesu ꞌana wagava kebu i da ꞌasetaiga wata ꞌakonadi Iesu avaꞌaibe i nago ꞌailaꞌa bwaikina ꞌwaidie i vetuwanawana.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Mulieta Iesu tomogonina i lualeni i veluagai vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye i voneni i vo, ꞌU ꞌiseni, ꞌakonadi ꞌu veꞌatumai, kebu wata ꞌu na sakonaga. ꞌAiꞌedi ꞌu na sakona-vaitugana, bola tamu nani vitaotogina i na souyeni ꞌwaimuye.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Iesu i vonaꞌaꞌava, mulieta tomogonina i nago Diu toꞌedakumetavo ꞌwaidie i vonedi i vo, Tomogonina i ꞌiveꞌatumaikuga ꞌana wagava Iesu.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Begaidi tutuyanina ꞌwaineye me Diu toꞌedakumetavo i velamu Iesu i vegavieni fai yadi nuanua igodi i vo, Iesu i folofolova ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.”
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Iesu i vonedi i vo, ꞌAiata matatabuna wata ꞌAiata Veawai taiadi Tamaku i folofolova, yau wata baniꞌodi a folofolovaga i lubwaineku.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Yana vonanina deꞌe ꞌwainega me Diu toꞌedakumetavo i kamogala nuanuadi Iesu i na luvewafai fai yadi nuanua i vo, Yada veꞌetoboda ꞌAiata Veawai faifaina i geugeuya, wata yana sakona i ꞌimosoꞌieni i veꞌawa-Tamaku Yaubada ꞌwaineye, igodi nuanuana i na vesala Yaubada taiadi.”
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Begaidi Iesu me Diu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, yau Yaubada Natuna kebu tamu nani yaku nuanuayega a da ꞌidewai, avaꞌai a ꞌiꞌidewadiga Tamada ꞌwainega a ꞌisaꞌewadi. Avaꞌai Tamada i ꞌiꞌidewadiga, yau wata baniꞌodi a ꞌiꞌidewadi.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Tamada, yau Natuna i nuakalikalieku bwaikina, wata nani matatabuna i ꞌiꞌidewadiga, i veveku. I voneku begaidi toviganina a ꞌiveꞌatumaia ꞌwa ꞌiseni, siwe saiꞌafo nani siaina. Weꞌe ꞌawaie folova toketokeotogidi i na veku a na ꞌidewadi, ꞌwa na ꞌisedi nuami i na voganidi.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Baniꞌodi Tamada towafa i sisivetovoidi, yau wata egavo nuanuaku mia ꞌivauna wata ꞌatumaina a veleveledi.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Tomotoga ꞌadi vematavuloga faifaina kebu Tamada i da veveimea. Yau Natuna veimeanina i veleku tomotoga a na veimeyemi ꞌami vematavuloga faifaina, begaidi tomia fwayafwaya matatabumi ꞌwa na veꞌililibuyeku baniꞌodi Tamada ꞌwa veveꞌililibuyeni. Weꞌe egavo yau Yaubada Natuna kebu i da veveꞌililibuyeku, wata baniꞌodi Tamada i vetunekuga kebu i da veveꞌililibuyeni.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 A vona mogitana ꞌwaimie egavo yaku vona i na nogaidi wata i na vetumagana Yaubada ꞌaku tovetune ꞌwaineye, ꞌakonadi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i veluagai. Tovetumagananidi kebu vematavuloga i na veluagai fai ꞌakonadi wafaotoga ꞌana ꞌeda i baileni mia-vagatanina i veluagai.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Wata a vona mogitana ꞌwaimie ꞌawaie wata tutuya deꞌe ꞌakonadi i sousouyeni, tomotoganidi i nunagoi wafaotoga ꞌana ꞌedeamo yaku vona i na nogai. ꞌAiꞌedi tomotoganidi yau Yaubada Natuna yaku vona i na nogai i na vematayakeyakedi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tamada miamia-vagaina yawaimi lamuna, yau wata ꞌakonadi i tauyeku bega ꞌana fata mia-vagatanina ꞌwa na veluagai ꞌwaikuyega.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Fai yau a vetomotogaotoga Tamada i tauyeku bega tomia fwayafwaya matatabumi ꞌwa na vonayavuga matakuye a na veimeyemi.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Yaku vonanidi faifaidi kebu nuami i na voganidi. ꞌAwaie wafawafadi taumatayega yaku vona i na nogai, matatabudi i na souyedi. Towafa fuedi, siwe egavo basenadi yadi sauluva ꞌatumaidi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai, weꞌe egavo yadi sauluva sakoidi yaku veimea ꞌwainega vematavuloga i na veluagai.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Kebu ꞌana fata tauniku yaku nuanuayega wata ꞌaiseꞌavaku a na ꞌidewai. Avaꞌai Yaubada i vonekuga, baniꞌodi a veveimea, weꞌe yaku veimeanidi tonovidi fai ꞌaku tovetunenina yana nuanua a ꞌiꞌidewadi, kebu yau yaku nuanua.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Wata Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi tauniku faifaiku a na luꞌivona, bola kebu ꞌwa na veꞌawamogitana.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Siwe tamu tomogo i luꞌivona faifaiku. Taunina Tamaku yana luꞌivonanina vona mogitana.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Basenadi tomotoga ꞌifwaidi ꞌwa vetunedi i nagoi Ioni Tobafitaiso ꞌwaineye i velutoli faifaiku. Naninidi faifaiku i veifufuyediga, vona mogitana.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 ꞌAiꞌedi kebu tamu aitoi i na luꞌivonaga faifaiku kebu tamu avaꞌai, siwe nuami a tolinuataꞌidi Ioni yana luꞌivona faifaina. Yana luꞌivonanina faifaiku ꞌwa na nuani bega ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ioni baniꞌodi mageta ꞌawaiaina, nani fuedi i kiavemagetadi. Yana vona nuanuami, faifaina ꞌwa sosoana siwe kebu tutuya manamanawenaga wata ꞌwa baila.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ioni yana luꞌivona faifaiku nani bwaikina, weꞌe nani bwaikaotogina ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a ꞌiꞌidewadi. Folovanidi basenadi Tamada i veleku, ꞌwa na ꞌisedi bega ꞌana fata ꞌwa na ꞌasetai Tamada Yaubada i vetuneku.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Tamadanina wata taunina ꞌaku toluꞌivona, siwe kebu tamu tutuya bonana ꞌwa da nogaiga wata maigina kebu ꞌwa da ꞌiseniga, wata kebu nuanuami yana vona, faifainanina yau i vetunekuga kebu ꞌwa da vetumagana ꞌwaikuye.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 — ausente —
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Nuanuami mia-vagata ꞌwa na veluagai, begaidi Yaubada yana Buki ꞌwa luluꞌiawawa-vebogi. Bukinina wata faifaiku i luluꞌivona, siwe ꞌwa bavuyeni.
39 Vocês estudam as
40 Nuanuami mia-vagata siwe kebu nuanuami ꞌwa na tauyemi ꞌwaikuye bega ꞌwa na veluagai.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Yau kebu a da nuanua tauniku ꞌaku subia tomotoga ꞌwaimiega faifaina, fai a ꞌasetami kebu Yaubada ꞌwa da nuakalikalieni.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 — ausente —
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Yau Tamaku yana veimea ꞌwainega a mai, siwe kebu faifaiku ꞌwa da sosoana ꞌwa baila, weꞌe ꞌaiꞌedi tamu aitoi taunina yana nuanuayega i na mai, faifaina ꞌwa na sosoana.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Kebu ꞌami fata ꞌwa na vetumaganeku fai nuanuami tauniꞌavami ꞌwa na subisubiami weꞌe kebu nuanuami ꞌami subia Yaubada ꞌwainega. Yaubadanina toketokeotogina, kebu tamu wata aitoi baniꞌodi.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 ꞌAwaie tomia fwayafwaya matatabumi ꞌwa na vonayavuga Tamada mataneye siwe kebu a na vevitami yami sakona faifaidi. ꞌOmi igodi ꞌwa nuaniga ꞌwa vo, ꞌA na luku abame, fai veꞌetoboda Mosese ꞌwainega ꞌa veveꞌililibuyedi.” Siwe Mosesenina ꞌawaie i na lumatanimi Yaubada mataneye fai i kiluma faifaiku siwe kebu ꞌwa da vetumaganekuga.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 ꞌAiꞌedi mogitana Mosese yana vona Yaubada yana Buki nageneye ꞌwa da vetumaganediga, yau wata ꞌwa da vetumaganeku fai faifaiku i kiluma.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Vonanina Mosese i kilumiga faifaiku kebu ꞌwa da vetumaganediga, baniꞌodi ꞌwa na munega ꞌwa na vetumaganeku?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.