João 5

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu, toveimea natuna i ꞌiveꞌatumaia i ꞌaꞌava, mulieta me Diu totafalolo sakali tamu tulina, i ꞌidewai Ielusalema ꞌwaineye begaidi Iesu i laka.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ielusalema kalikalina weꞌe tamu ꞌawa i ꞌidewai ꞌana wagava Sifi-ꞌadi-ꞌAwa, fai beidimo ꞌaisaya sifi i lukulukuvedi. ꞌAwanina lilivaneye tamu awana iulaula, awananina me Diu bonadiega i goleni Bedeseida, wata bei ꞌeba veawai 5 i didigidi.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 ꞌEba veawainidi ꞌwaidie toviga fuedi i miamiani taunidi tomatasako, tubusakosakoidi, wata bwalobwaloko. [Toviganidi bei i lulukamata fai tutuya ꞌifwaidi tamu ꞌAuvea yana anelose i obuobuma ufanina i lulunekwanekwai. I na lunekwanekwai i ꞌaꞌavana, aitoi i na kumeta i na obu-matayoꞌo, kumanina i na veꞌatumai ꞌana viganina ꞌwainega.]
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Toviganidi ꞌwaidiega tamu iadi i viga i miamia malamala 38.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Iesu i mai tomogonina i ꞌiseni, i ꞌasetai ꞌana viga i ꞌenoꞌeno tutuya manamanawena begaidi i velutolieni i vo, Nuanuamu ꞌu na veꞌatumai?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Toviganina Iesu yana vona i tutuli i vo, ꞌAuvea, siwe kebu tamu aitoi i na siobuyeku tutuyanina ufanina i na lunekwanekwai. Igodi a da obuobu nika iaku tamu i kumeta i obu i veꞌatumai.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Iesu i voneni i vo, ꞌU tovoi, ꞌamu ꞌivi ꞌu ꞌewai ꞌu nago.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Iesu yana voneye nika tomogo i veꞌatumai ꞌana ꞌivi i evai i nago. ꞌAiatanina ꞌwaineye tomogo i veꞌatumaiga, me Diu yadi ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Me Diu toꞌedakumetavo i ꞌiseni tomogonina ꞌana ꞌivi i evai i nunago begaidi i voneni i vo, Eva wata folova, awale ꞌAiata Veawai ꞌwaineye ꞌamu ꞌivi ꞌu evaeva, yada veꞌetoboda ꞌu geugeuya.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 I vonedi i vo, Tomogonina i ꞌiveꞌatumaikuga i voneku i vo, ꞌAmu ꞌivi ꞌu ꞌewai ꞌu nago.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Me Diu i velutolieni i vo, Aitoi tomogoga baniꞌodi i voneyedi ꞌwaimuye?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Siwe tomogo i veꞌatumaiga Iesu ꞌana wagava kebu i da ꞌasetaiga wata ꞌakonadi Iesu avaꞌaibe i nago ꞌailaꞌa bwaikina ꞌwaidie i vetuwanawana.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Mulieta Iesu tomogonina i lualeni i veluagai vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌwaineye i voneni i vo, ꞌU ꞌiseni, ꞌakonadi ꞌu veꞌatumai, kebu wata ꞌu na sakonaga. ꞌAiꞌedi ꞌu na sakona-vaitugana, bola tamu nani vitaotogina i na souyeni ꞌwaimuye.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Iesu i vonaꞌaꞌava, mulieta tomogonina i nago Diu toꞌedakumetavo ꞌwaidie i vonedi i vo, Tomogonina i ꞌiveꞌatumaikuga ꞌana wagava Iesu.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Begaidi tutuyanina ꞌwaineye me Diu toꞌedakumetavo i velamu Iesu i vegavieni fai yadi nuanua igodi i vo, Iesu i folofolova ꞌAiata Veawai ꞌwaineye.”
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Iesu i vonedi i vo, ꞌAiata matatabuna wata ꞌAiata Veawai taiadi Tamaku i folofolova, yau wata baniꞌodi a folofolovaga i lubwaineku.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yana vonanina deꞌe ꞌwainega me Diu toꞌedakumetavo i kamogala nuanuadi Iesu i na luvewafai fai yadi nuanua i vo, Yada veꞌetoboda ꞌAiata Veawai faifaina i geugeuya, wata yana sakona i ꞌimosoꞌieni i veꞌawa-Tamaku Yaubada ꞌwaineye, igodi nuanuana i na vesala Yaubada taiadi.”
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Begaidi Iesu me Diu i vonedi i vo, A vona mogitana ꞌwaimie, yau Yaubada Natuna kebu tamu nani yaku nuanuayega a da ꞌidewai, avaꞌai a ꞌiꞌidewadiga Tamada ꞌwainega a ꞌisaꞌewadi. Avaꞌai Tamada i ꞌiꞌidewadiga, yau wata baniꞌodi a ꞌiꞌidewadi.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Tamada, yau Natuna i nuakalikalieku bwaikina, wata nani matatabuna i ꞌiꞌidewadiga, i veveku. I voneku begaidi toviganina a ꞌiveꞌatumaia ꞌwa ꞌiseni, siwe saiꞌafo nani siaina. Weꞌe ꞌawaie folova toketokeotogidi i na veku a na ꞌidewadi, ꞌwa na ꞌisedi nuami i na voganidi.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Baniꞌodi Tamada towafa i sisivetovoidi, yau wata egavo nuanuaku mia ꞌivauna wata ꞌatumaina a veleveledi.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Tomotoga ꞌadi vematavuloga faifaina kebu Tamada i da veveimea. Yau Natuna veimeanina i veleku tomotoga a na veimeyemi ꞌami vematavuloga faifaina, begaidi tomia fwayafwaya matatabumi ꞌwa na veꞌililibuyeku baniꞌodi Tamada ꞌwa veveꞌililibuyeni. Weꞌe egavo yau Yaubada Natuna kebu i da veveꞌililibuyeku, wata baniꞌodi Tamada i vetunekuga kebu i da veveꞌililibuyeni.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 A vona mogitana ꞌwaimie egavo yaku vona i na nogaidi wata i na vetumagana Yaubada ꞌaku tovetune ꞌwaineye, ꞌakonadi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i veluagai. Tovetumagananidi kebu vematavuloga i na veluagai fai ꞌakonadi wafaotoga ꞌana ꞌeda i baileni mia-vagatanina i veluagai.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Wata a vona mogitana ꞌwaimie ꞌawaie wata tutuya deꞌe ꞌakonadi i sousouyeni, tomotoganidi i nunagoi wafaotoga ꞌana ꞌedeamo yaku vona i na nogai. ꞌAiꞌedi tomotoganidi yau Yaubada Natuna yaku vona i na nogai i na vematayakeyakedi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Tamada miamia-vagaina yawaimi lamuna, yau wata ꞌakonadi i tauyeku bega ꞌana fata mia-vagatanina ꞌwa na veluagai ꞌwaikuyega.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Fai yau a vetomotogaotoga Tamada i tauyeku bega tomia fwayafwaya matatabumi ꞌwa na vonayavuga matakuye a na veimeyemi.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Yaku vonanidi faifaidi kebu nuami i na voganidi. ꞌAwaie wafawafadi taumatayega yaku vona i na nogai, matatabudi i na souyedi. Towafa fuedi, siwe egavo basenadi yadi sauluva ꞌatumaidi mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai, weꞌe egavo yadi sauluva sakoidi yaku veimea ꞌwainega vematavuloga i na veluagai.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Kebu ꞌana fata tauniku yaku nuanuayega wata ꞌaiseꞌavaku a na ꞌidewai. Avaꞌai Yaubada i vonekuga, baniꞌodi a veveimea, weꞌe yaku veimeanidi tonovidi fai ꞌaku tovetunenina yana nuanua a ꞌiꞌidewadi, kebu yau yaku nuanua.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Wata Iesu i vonedi i vo, ꞌAiꞌedi tauniku faifaiku a na luꞌivona, bola kebu ꞌwa na veꞌawamogitana.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Siwe tamu tomogo i luꞌivona faifaiku. Taunina Tamaku yana luꞌivonanina vona mogitana.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Basenadi tomotoga ꞌifwaidi ꞌwa vetunedi i nagoi Ioni Tobafitaiso ꞌwaineye i velutoli faifaiku. Naninidi faifaiku i veifufuyediga, vona mogitana.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 ꞌAiꞌedi kebu tamu aitoi i na luꞌivonaga faifaiku kebu tamu avaꞌai, siwe nuami a tolinuataꞌidi Ioni yana luꞌivona faifaina. Yana luꞌivonanina faifaiku ꞌwa na nuani bega ꞌitaꞌitaꞌi ꞌwa na veluagai.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ioni baniꞌodi mageta ꞌawaiaina, nani fuedi i kiavemagetadi. Yana vona nuanuami, faifaina ꞌwa sosoana siwe kebu tutuya manamanawenaga wata ꞌwa baila.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ioni yana luꞌivona faifaiku nani bwaikina, weꞌe nani bwaikaotogina ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa a ꞌiꞌidewadi. Folovanidi basenadi Tamada i veleku, ꞌwa na ꞌisedi bega ꞌana fata ꞌwa na ꞌasetai Tamada Yaubada i vetuneku.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Tamadanina wata taunina ꞌaku toluꞌivona, siwe kebu tamu tutuya bonana ꞌwa da nogaiga wata maigina kebu ꞌwa da ꞌiseniga, wata kebu nuanuami yana vona, faifainanina yau i vetunekuga kebu ꞌwa da vetumagana ꞌwaikuye.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 — ausente —
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Nuanuami mia-vagata ꞌwa na veluagai, begaidi Yaubada yana Buki ꞌwa luluꞌiawawa-vebogi. Bukinina wata faifaiku i luluꞌivona, siwe ꞌwa bavuyeni.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Nuanuami mia-vagata siwe kebu nuanuami ꞌwa na tauyemi ꞌwaikuye bega ꞌwa na veluagai.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Yau kebu a da nuanua tauniku ꞌaku subia tomotoga ꞌwaimiega faifaina, fai a ꞌasetami kebu Yaubada ꞌwa da nuakalikalieni.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 — ausente —
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Yau Tamaku yana veimea ꞌwainega a mai, siwe kebu faifaiku ꞌwa da sosoana ꞌwa baila, weꞌe ꞌaiꞌedi tamu aitoi taunina yana nuanuayega i na mai, faifaina ꞌwa na sosoana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Kebu ꞌami fata ꞌwa na vetumaganeku fai nuanuami tauniꞌavami ꞌwa na subisubiami weꞌe kebu nuanuami ꞌami subia Yaubada ꞌwainega. Yaubadanina toketokeotogina, kebu tamu wata aitoi baniꞌodi.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 ꞌAwaie tomia fwayafwaya matatabumi ꞌwa na vonayavuga Tamada mataneye siwe kebu a na vevitami yami sakona faifaidi. ꞌOmi igodi ꞌwa nuaniga ꞌwa vo, ꞌA na luku abame, fai veꞌetoboda Mosese ꞌwainega ꞌa veveꞌililibuyedi.” Siwe Mosesenina ꞌawaie i na lumatanimi Yaubada mataneye fai i kiluma faifaiku siwe kebu ꞌwa da vetumaganekuga.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 ꞌAiꞌedi mogitana Mosese yana vona Yaubada yana Buki nageneye ꞌwa da vetumaganediga, yau wata ꞌwa da vetumaganeku fai faifaiku i kiluma.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Vonanina Mosese i kilumiga faifaiku kebu ꞌwa da vetumaganediga, baniꞌodi ꞌwa na munega ꞌwa na vetumaganeku?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.