Filemom 1
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 Yau Faulo iada Timoti taiadi, ꞌa vevekaiwa iama Filimoni ꞌwaimuye. ꞌOmu wata ꞌima ma fueda ta luluꞌivona Iesu Keliso Valana ꞌAtumaina faifaina, begaidi yau i yatoku a miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Wata yama vekaiwa i viwai Iesu ꞌana tovetumaganavo ꞌwaidie, kumanidiavo taiadi ꞌwa mimiavaꞌauta yamu vanuge, Afia kumanidi ꞌa awave-novunediga wata Akifasi. Taunina ma fueda ta vetolugavia Iesu Keliso faifaina.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 ꞌA veveluꞌui faifaimi, nuanuaku Yaubada Tamada wata ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie wata nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Valamu a nogai ꞌu vevetumagana ꞌada Toveimea Iesu ꞌwaineye wata Yaubada yana tomotoga ꞌu nunuakalikaliedi, begaidi tutuyanina a veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye a nuanuanimu wata a vevekaiwa ꞌwaineye faifaimu.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 A veveluꞌui faifaimu, nuanuaku Yaubada yana ꞌaivaita ꞌwainega tutuya fuedi yamu vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye ꞌu na luluꞌivona tomotoga ꞌwaidie, bega naninidi ꞌatumaidi ta veveluagadiga fai ꞌida Keliso yana tomotoga, ꞌu na ꞌaseta-ꞌatumaidi.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Iaku, ꞌeba sosoana bwaikina wata ꞌeba ꞌaivaita mogitana ꞌwaikuye fai ꞌu nunuakalikali bwaikina, weꞌe yamu veifufu ꞌwaidiega Yaubada yana tomotoga ꞌu kiavefaꞌalidi wata ꞌu kiavesosoanidi.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Yaubada yana tomotoga ꞌu nunuakalikaliediga begaidi a na vonemu. Yau Faulo, Iesu Keliso faifaina a vetomataꞌaulele a luluꞌivoneyeni vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye i yatoku a miamia, ma yaku veimea Keliso ꞌwainega bega ꞌaku fata a da lukakademu yaku nuanua ꞌu da ꞌidewai, siwe fai ꞌomu iaku, nuakalikaliega a na vonemumo bega avaꞌai sauluvaga ꞌatumaina, nuanuaku ꞌu na ꞌidewai.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Nuanuaku a na vonemu Onesimo faifaina, deꞌe bei vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye a miamia yaku veifufu ꞌwainega i vetumagana Keliso ꞌwaineye bega a awave-natuna ꞌwaineye.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Basenadi Onesimo yamu tofolova-maimaiga, ꞌomu ꞌaisemu ꞌu veimea-ꞌeaꞌea ꞌwaineye, yana folova kebu ꞌatumainaga i dega ꞌwaimuyega. I maiga a veluagai bega tutuya deꞌe tomogo ꞌatumaina ꞌwaideye, ꞌomu wata yau ꞌada toꞌaivaita.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 A nuakalikalieni bwaikina igodi a da veꞌoꞌoleni. Yau a miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye fai Iesu Valana ꞌAtumaina a lalauꞌage, weꞌe Onesimo tutulimu i da ꞌiꞌivaiseku, siwe ꞌomu yamu tofolova bega a voneni i na vilai i na wai.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 ꞌAiꞌedi ꞌu na vo, Onesimo a na vevilai i na nago Faulo i na ꞌiꞌivaiseni,” ꞌatumaina, siwe kebu a na lukakademuga, ꞌaiꞌedi nuanuamu taunimu yamu nuanuayega ꞌu na vetunei. ꞌAiꞌedi kebu, ꞌasaꞌaiana.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 I ꞌiawemuga voke tutuya ꞌaleꞌusana faifaina, bega tutuya deꞌe taiadi ꞌwa na mia-vagata.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Mogitana yamu tofolova, siwe ꞌasiau kebu tofolova ꞌaisena, taunina tamu tomogo, fai ma fueda ta vetumagana Keliso ꞌwaineye bega ta na awave-taineni. Yau a nuakalikalieniga, ꞌomu wata baniꞌodi ꞌu na nuakalikalieni bwaikina fai ma fuemie ꞌada Toveimea Iesu yana tomotoga bega i na ꞌiꞌivaisemu yamu folova ꞌwaidie.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 ꞌAiꞌedi ꞌomu ꞌaku ꞌau taiadi ta folofolova Iesu faifaina, ꞌu na nuanina bega Onesimo i na waiga ꞌwaimuye ma yamu sosoana ꞌu na luꞌumaꞌumaieni ꞌwa da vo yau a da leꞌwa ꞌwaimuye ꞌu da luꞌumaꞌumaieku.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Weꞌe ꞌaiꞌedi tamu avaꞌai sakoina basenadi i ꞌidewaiga ꞌwaimuye, ꞌalo tamu nani i ꞌewa-maimaigi ꞌu na voneku a na tutuli.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Yau Faulo, deꞌe a kilukiluma nimakuyega, ꞌu na ꞌisaꞌinanai ꞌu na ꞌasetai mogitana yau, bega a vonaꞌawaufaufa ꞌwaimuye ꞌaiꞌedi avaꞌai Onesimo i ꞌewa-maimaigiga ꞌwaimuyega, matatabuna yau a na tutulidi. Siwe ꞌu na nuani basenadi yaku vona ꞌwainega ꞌu vetumagana Keliso ꞌwaineye mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌu veluagai, ꞌako ꞌu da vo, A na tutuli,” kebu ꞌamu fataga.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Begaidi nuanuaku ꞌu na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaikuye ꞌada Toveimea Iesu faifaina. ꞌOmu baniꞌodi taiku fai ta vetumagana Keliso ꞌwaineye bega ꞌaiꞌedi yaku nuanuananina ꞌu na ꞌidewaiga, ꞌu na kiavesosoaniku.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 A ꞌasetai mogitana ꞌaiꞌedi avaꞌai nuanuaku faifaina a na kiluma ꞌwaimuye ꞌana fata ꞌu na ꞌidewai, siwe kebu naninina ꞌaisena, nani ꞌifwaidi wata ꞌatumaidi taiadi.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Wata tamu yaku nuanua, nuanuaku yamu vanuge yaku ꞌeba ꞌeno ꞌu na ꞌidewai, fai a nuani mogitana yami veluꞌui ꞌwaidiega Yaubada bonami i na nogai bega i na ꞌetoyavuku vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega a na wai.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Efafila, taunina wata Iesu Keliso faifaina i luluꞌivona bega ma fuemeye ꞌa miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, yana vekaiwa i vetunei ꞌwaimie.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Wata ꞌifwaidi tomotoga yadi vekaiwa ꞌwaimie, taunidi ꞌaku toꞌaivaita taiadi ꞌa folofolova, Malika, Alisitako, Dimasi wata Luke.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Faulo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.