Filemom 1
Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA
1 Yau Faulo iada Timoti taiadi, ꞌa vevekaiwa iama Filimoni ꞌwaimuye. ꞌOmu wata ꞌima ma fueda ta luluꞌivona Iesu Keliso Valana ꞌAtumaina faifaina, begaidi yau i yatoku a miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Wata yama vekaiwa i viwai Iesu ꞌana tovetumaganavo ꞌwaidie, kumanidiavo taiadi ꞌwa mimiavaꞌauta yamu vanuge, Afia kumanidi ꞌa awave-novunediga wata Akifasi. Taunina ma fueda ta vetolugavia Iesu Keliso faifaina.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 ꞌA veveluꞌui faifaimi, nuanuaku Yaubada Tamada wata ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie wata nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Valamu a nogai ꞌu vevetumagana ꞌada Toveimea Iesu ꞌwaineye wata Yaubada yana tomotoga ꞌu nunuakalikaliedi, begaidi tutuyanina a veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye a nuanuanimu wata a vevekaiwa ꞌwaineye faifaimu.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 A veveluꞌui faifaimu, nuanuaku Yaubada yana ꞌaivaita ꞌwainega tutuya fuedi yamu vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye ꞌu na luluꞌivona tomotoga ꞌwaidie, bega naninidi ꞌatumaidi ta veveluagadiga fai ꞌida Keliso yana tomotoga, ꞌu na ꞌaseta-ꞌatumaidi.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Iaku, ꞌeba sosoana bwaikina wata ꞌeba ꞌaivaita mogitana ꞌwaikuye fai ꞌu nunuakalikali bwaikina, weꞌe yamu veifufu ꞌwaidiega Yaubada yana tomotoga ꞌu kiavefaꞌalidi wata ꞌu kiavesosoanidi.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Yaubada yana tomotoga ꞌu nunuakalikaliediga begaidi a na vonemu. Yau Faulo, Iesu Keliso faifaina a vetomataꞌaulele a luluꞌivoneyeni vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye i yatoku a miamia, ma yaku veimea Keliso ꞌwainega bega ꞌaku fata a da lukakademu yaku nuanua ꞌu da ꞌidewai, siwe fai ꞌomu iaku, nuakalikaliega a na vonemumo bega avaꞌai sauluvaga ꞌatumaina, nuanuaku ꞌu na ꞌidewai.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Nuanuaku a na vonemu Onesimo faifaina, deꞌe bei vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye a miamia yaku veifufu ꞌwainega i vetumagana Keliso ꞌwaineye bega a awave-natuna ꞌwaineye.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Basenadi Onesimo yamu tofolova-maimaiga, ꞌomu ꞌaisemu ꞌu veimea-ꞌeaꞌea ꞌwaineye, yana folova kebu ꞌatumainaga i dega ꞌwaimuyega. I maiga a veluagai bega tutuya deꞌe tomogo ꞌatumaina ꞌwaideye, ꞌomu wata yau ꞌada toꞌaivaita.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 A nuakalikalieni bwaikina igodi a da veꞌoꞌoleni. Yau a miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye fai Iesu Valana ꞌAtumaina a lalauꞌage, weꞌe Onesimo tutulimu i da ꞌiꞌivaiseku, siwe ꞌomu yamu tofolova bega a voneni i na vilai i na wai.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 ꞌAiꞌedi ꞌu na vo, Onesimo a na vevilai i na nago Faulo i na ꞌiꞌivaiseni,” ꞌatumaina, siwe kebu a na lukakademuga, ꞌaiꞌedi nuanuamu taunimu yamu nuanuayega ꞌu na vetunei. ꞌAiꞌedi kebu, ꞌasaꞌaiana.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 I ꞌiawemuga voke tutuya ꞌaleꞌusana faifaina, bega tutuya deꞌe taiadi ꞌwa na mia-vagata.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Mogitana yamu tofolova, siwe ꞌasiau kebu tofolova ꞌaisena, taunina tamu tomogo, fai ma fueda ta vetumagana Keliso ꞌwaineye bega ta na awave-taineni. Yau a nuakalikalieniga, ꞌomu wata baniꞌodi ꞌu na nuakalikalieni bwaikina fai ma fuemie ꞌada Toveimea Iesu yana tomotoga bega i na ꞌiꞌivaisemu yamu folova ꞌwaidie.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 ꞌAiꞌedi ꞌomu ꞌaku ꞌau taiadi ta folofolova Iesu faifaina, ꞌu na nuanina bega Onesimo i na waiga ꞌwaimuye ma yamu sosoana ꞌu na luꞌumaꞌumaieni ꞌwa da vo yau a da leꞌwa ꞌwaimuye ꞌu da luꞌumaꞌumaieku.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Weꞌe ꞌaiꞌedi tamu avaꞌai sakoina basenadi i ꞌidewaiga ꞌwaimuye, ꞌalo tamu nani i ꞌewa-maimaigi ꞌu na voneku a na tutuli.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Yau Faulo, deꞌe a kilukiluma nimakuyega, ꞌu na ꞌisaꞌinanai ꞌu na ꞌasetai mogitana yau, bega a vonaꞌawaufaufa ꞌwaimuye ꞌaiꞌedi avaꞌai Onesimo i ꞌewa-maimaigiga ꞌwaimuyega, matatabuna yau a na tutulidi. Siwe ꞌu na nuani basenadi yaku vona ꞌwainega ꞌu vetumagana Keliso ꞌwaineye mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌu veluagai, ꞌako ꞌu da vo, A na tutuli,” kebu ꞌamu fataga.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Begaidi nuanuaku ꞌu na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaikuye ꞌada Toveimea Iesu faifaina. ꞌOmu baniꞌodi taiku fai ta vetumagana Keliso ꞌwaineye bega ꞌaiꞌedi yaku nuanuananina ꞌu na ꞌidewaiga, ꞌu na kiavesosoaniku.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 A ꞌasetai mogitana ꞌaiꞌedi avaꞌai nuanuaku faifaina a na kiluma ꞌwaimuye ꞌana fata ꞌu na ꞌidewai, siwe kebu naninina ꞌaisena, nani ꞌifwaidi wata ꞌatumaidi taiadi.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Wata tamu yaku nuanua, nuanuaku yamu vanuge yaku ꞌeba ꞌeno ꞌu na ꞌidewai, fai a nuani mogitana yami veluꞌui ꞌwaidiega Yaubada bonami i na nogai bega i na ꞌetoyavuku vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega a na wai.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Efafila, taunina wata Iesu Keliso faifaina i luluꞌivona bega ma fuemeye ꞌa miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, yana vekaiwa i vetunei ꞌwaimie.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Wata ꞌifwaidi tomotoga yadi vekaiwa ꞌwaimie, taunidi ꞌaku toꞌaivaita taiadi ꞌa folofolova, Malika, Alisitako, Dimasi wata Luke.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Faulo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.