Filemom 1
Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI
1 Yau Faulo iada Timoti taiadi, ꞌa vevekaiwa iama Filimoni ꞌwaimuye. ꞌOmu wata ꞌima ma fueda ta luluꞌivona Iesu Keliso Valana ꞌAtumaina faifaina, begaidi yau i yatoku a miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Wata yama vekaiwa i viwai Iesu ꞌana tovetumaganavo ꞌwaidie, kumanidiavo taiadi ꞌwa mimiavaꞌauta yamu vanuge, Afia kumanidi ꞌa awave-novunediga wata Akifasi. Taunina ma fueda ta vetolugavia Iesu Keliso faifaina.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 ꞌA veveluꞌui faifaimi, nuanuaku Yaubada Tamada wata ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie wata nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Valamu a nogai ꞌu vevetumagana ꞌada Toveimea Iesu ꞌwaineye wata Yaubada yana tomotoga ꞌu nunuakalikaliedi, begaidi tutuyanina a veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye a nuanuanimu wata a vevekaiwa ꞌwaineye faifaimu.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 A veveluꞌui faifaimu, nuanuaku Yaubada yana ꞌaivaita ꞌwainega tutuya fuedi yamu vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye ꞌu na luluꞌivona tomotoga ꞌwaidie, bega naninidi ꞌatumaidi ta veveluagadiga fai ꞌida Keliso yana tomotoga, ꞌu na ꞌaseta-ꞌatumaidi.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Iaku, ꞌeba sosoana bwaikina wata ꞌeba ꞌaivaita mogitana ꞌwaikuye fai ꞌu nunuakalikali bwaikina, weꞌe yamu veifufu ꞌwaidiega Yaubada yana tomotoga ꞌu kiavefaꞌalidi wata ꞌu kiavesosoanidi.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Yaubada yana tomotoga ꞌu nunuakalikaliediga begaidi a na vonemu. Yau Faulo, Iesu Keliso faifaina a vetomataꞌaulele a luluꞌivoneyeni vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye i yatoku a miamia, ma yaku veimea Keliso ꞌwainega bega ꞌaku fata a da lukakademu yaku nuanua ꞌu da ꞌidewai, siwe fai ꞌomu iaku, nuakalikaliega a na vonemumo bega avaꞌai sauluvaga ꞌatumaina, nuanuaku ꞌu na ꞌidewai.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 — ausente —
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Nuanuaku a na vonemu Onesimo faifaina, deꞌe bei vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye a miamia yaku veifufu ꞌwainega i vetumagana Keliso ꞌwaineye bega a awave-natuna ꞌwaineye.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Basenadi Onesimo yamu tofolova-maimaiga, ꞌomu ꞌaisemu ꞌu veimea-ꞌeaꞌea ꞌwaineye, yana folova kebu ꞌatumainaga i dega ꞌwaimuyega. I maiga a veluagai bega tutuya deꞌe tomogo ꞌatumaina ꞌwaideye, ꞌomu wata yau ꞌada toꞌaivaita.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 A nuakalikalieni bwaikina igodi a da veꞌoꞌoleni. Yau a miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye fai Iesu Valana ꞌAtumaina a lalauꞌage, weꞌe Onesimo tutulimu i da ꞌiꞌivaiseku, siwe ꞌomu yamu tofolova bega a voneni i na vilai i na wai.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 ꞌAiꞌedi ꞌu na vo, Onesimo a na vevilai i na nago Faulo i na ꞌiꞌivaiseni,” ꞌatumaina, siwe kebu a na lukakademuga, ꞌaiꞌedi nuanuamu taunimu yamu nuanuayega ꞌu na vetunei. ꞌAiꞌedi kebu, ꞌasaꞌaiana.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 I ꞌiawemuga voke tutuya ꞌaleꞌusana faifaina, bega tutuya deꞌe taiadi ꞌwa na mia-vagata.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Mogitana yamu tofolova, siwe ꞌasiau kebu tofolova ꞌaisena, taunina tamu tomogo, fai ma fueda ta vetumagana Keliso ꞌwaineye bega ta na awave-taineni. Yau a nuakalikalieniga, ꞌomu wata baniꞌodi ꞌu na nuakalikalieni bwaikina fai ma fuemie ꞌada Toveimea Iesu yana tomotoga bega i na ꞌiꞌivaisemu yamu folova ꞌwaidie.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 ꞌAiꞌedi ꞌomu ꞌaku ꞌau taiadi ta folofolova Iesu faifaina, ꞌu na nuanina bega Onesimo i na waiga ꞌwaimuye ma yamu sosoana ꞌu na luꞌumaꞌumaieni ꞌwa da vo yau a da leꞌwa ꞌwaimuye ꞌu da luꞌumaꞌumaieku.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Weꞌe ꞌaiꞌedi tamu avaꞌai sakoina basenadi i ꞌidewaiga ꞌwaimuye, ꞌalo tamu nani i ꞌewa-maimaigi ꞌu na voneku a na tutuli.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Yau Faulo, deꞌe a kilukiluma nimakuyega, ꞌu na ꞌisaꞌinanai ꞌu na ꞌasetai mogitana yau, bega a vonaꞌawaufaufa ꞌwaimuye ꞌaiꞌedi avaꞌai Onesimo i ꞌewa-maimaigiga ꞌwaimuyega, matatabuna yau a na tutulidi. Siwe ꞌu na nuani basenadi yaku vona ꞌwainega ꞌu vetumagana Keliso ꞌwaineye mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌu veluagai, ꞌako ꞌu da vo, A na tutuli,” kebu ꞌamu fataga.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Begaidi nuanuaku ꞌu na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaikuye ꞌada Toveimea Iesu faifaina. ꞌOmu baniꞌodi taiku fai ta vetumagana Keliso ꞌwaineye bega ꞌaiꞌedi yaku nuanuananina ꞌu na ꞌidewaiga, ꞌu na kiavesosoaniku.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 A ꞌasetai mogitana ꞌaiꞌedi avaꞌai nuanuaku faifaina a na kiluma ꞌwaimuye ꞌana fata ꞌu na ꞌidewai, siwe kebu naninina ꞌaisena, nani ꞌifwaidi wata ꞌatumaidi taiadi.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Wata tamu yaku nuanua, nuanuaku yamu vanuge yaku ꞌeba ꞌeno ꞌu na ꞌidewai, fai a nuani mogitana yami veluꞌui ꞌwaidiega Yaubada bonami i na nogai bega i na ꞌetoyavuku vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega a na wai.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Efafila, taunina wata Iesu Keliso faifaina i luluꞌivona bega ma fuemeye ꞌa miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, yana vekaiwa i vetunei ꞌwaimie.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Wata ꞌifwaidi tomotoga yadi vekaiwa ꞌwaimie, taunidi ꞌaku toꞌaivaita taiadi ꞌa folofolova, Malika, Alisitako, Dimasi wata Luke.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Faulo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.