Filemom 1

Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yau Faulo iada Timoti taiadi, ꞌa vevekaiwa iama Filimoni ꞌwaimuye. ꞌOmu wata ꞌima ma fueda ta luluꞌivona Iesu Keliso Valana ꞌAtumaina faifaina, begaidi yau i yatoku a miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Wata yama vekaiwa i viwai Iesu ꞌana tovetumaganavo ꞌwaidie, kumanidiavo taiadi ꞌwa mimiavaꞌauta yamu vanuge, Afia kumanidi ꞌa awave-novunediga wata Akifasi. Taunina ma fueda ta vetolugavia Iesu Keliso faifaina.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 ꞌA veveluꞌui faifaimi, nuanuaku Yaubada Tamada wata ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie wata nuanua bikana mia ꞌatumaina taiadi i na velevelemi.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Valamu a nogai ꞌu vevetumagana ꞌada Toveimea Iesu ꞌwaineye wata Yaubada yana tomotoga ꞌu nunuakalikaliedi, begaidi tutuyanina a veveluꞌui Yaubada ꞌwaineye a nuanuanimu wata a vevekaiwa ꞌwaineye faifaimu.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 — ausente —
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 A veveluꞌui faifaimu, nuanuaku Yaubada yana ꞌaivaita ꞌwainega tutuya fuedi yamu vetumagana Iesu Keliso ꞌwaineye ꞌu na luluꞌivona tomotoga ꞌwaidie, bega naninidi ꞌatumaidi ta veveluagadiga fai ꞌida Keliso yana tomotoga, ꞌu na ꞌaseta-ꞌatumaidi.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Iaku, ꞌeba sosoana bwaikina wata ꞌeba ꞌaivaita mogitana ꞌwaikuye fai ꞌu nunuakalikali bwaikina, weꞌe yamu veifufu ꞌwaidiega Yaubada yana tomotoga ꞌu kiavefaꞌalidi wata ꞌu kiavesosoanidi.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Yaubada yana tomotoga ꞌu nunuakalikaliediga begaidi a na vonemu. Yau Faulo, Iesu Keliso faifaina a vetomataꞌaulele a luluꞌivoneyeni vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye i yatoku a miamia, ma yaku veimea Keliso ꞌwainega bega ꞌaku fata a da lukakademu yaku nuanua ꞌu da ꞌidewai, siwe fai ꞌomu iaku, nuakalikaliega a na vonemumo bega avaꞌai sauluvaga ꞌatumaina, nuanuaku ꞌu na ꞌidewai.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nuanuaku a na vonemu Onesimo faifaina, deꞌe bei vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye a miamia yaku veifufu ꞌwainega i vetumagana Keliso ꞌwaineye bega a awave-natuna ꞌwaineye.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Basenadi Onesimo yamu tofolova-maimaiga, ꞌomu ꞌaisemu ꞌu veimea-ꞌeaꞌea ꞌwaineye, yana folova kebu ꞌatumainaga i dega ꞌwaimuyega. I maiga a veluagai bega tutuya deꞌe tomogo ꞌatumaina ꞌwaideye, ꞌomu wata yau ꞌada toꞌaivaita.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 A nuakalikalieni bwaikina igodi a da veꞌoꞌoleni. Yau a miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye fai Iesu Valana ꞌAtumaina a lalauꞌage, weꞌe Onesimo tutulimu i da ꞌiꞌivaiseku, siwe ꞌomu yamu tofolova bega a voneni i na vilai i na wai.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 — ausente —
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 ꞌAiꞌedi ꞌu na vo, Onesimo a na vevilai i na nago Faulo i na ꞌiꞌivaiseni,” ꞌatumaina, siwe kebu a na lukakademuga, ꞌaiꞌedi nuanuamu taunimu yamu nuanuayega ꞌu na vetunei. ꞌAiꞌedi kebu, ꞌasaꞌaiana.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 I ꞌiawemuga voke tutuya ꞌaleꞌusana faifaina, bega tutuya deꞌe taiadi ꞌwa na mia-vagata.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Mogitana yamu tofolova, siwe ꞌasiau kebu tofolova ꞌaisena, taunina tamu tomogo, fai ma fueda ta vetumagana Keliso ꞌwaineye bega ta na awave-taineni. Yau a nuakalikalieniga, ꞌomu wata baniꞌodi ꞌu na nuakalikalieni bwaikina fai ma fuemie ꞌada Toveimea Iesu yana tomotoga bega i na ꞌiꞌivaisemu yamu folova ꞌwaidie.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 ꞌAiꞌedi ꞌomu ꞌaku ꞌau taiadi ta folofolova Iesu faifaina, ꞌu na nuanina bega Onesimo i na waiga ꞌwaimuye ma yamu sosoana ꞌu na luꞌumaꞌumaieni ꞌwa da vo yau a da leꞌwa ꞌwaimuye ꞌu da luꞌumaꞌumaieku.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Weꞌe ꞌaiꞌedi tamu avaꞌai sakoina basenadi i ꞌidewaiga ꞌwaimuye, ꞌalo tamu nani i ꞌewa-maimaigi ꞌu na voneku a na tutuli.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Yau Faulo, deꞌe a kilukiluma nimakuyega, ꞌu na ꞌisaꞌinanai ꞌu na ꞌasetai mogitana yau, bega a vonaꞌawaufaufa ꞌwaimuye ꞌaiꞌedi avaꞌai Onesimo i ꞌewa-maimaigiga ꞌwaimuyega, matatabuna yau a na tutulidi. Siwe ꞌu na nuani basenadi yaku vona ꞌwainega ꞌu vetumagana Keliso ꞌwaineye mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina ꞌu veluagai, ꞌako ꞌu da vo, A na tutuli,” kebu ꞌamu fataga.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Begaidi nuanuaku ꞌu na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaikuye ꞌada Toveimea Iesu faifaina. ꞌOmu baniꞌodi taiku fai ta vetumagana Keliso ꞌwaineye bega ꞌaiꞌedi yaku nuanuananina ꞌu na ꞌidewaiga, ꞌu na kiavesosoaniku.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 A ꞌasetai mogitana ꞌaiꞌedi avaꞌai nuanuaku faifaina a na kiluma ꞌwaimuye ꞌana fata ꞌu na ꞌidewai, siwe kebu naninina ꞌaisena, nani ꞌifwaidi wata ꞌatumaidi taiadi.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Wata tamu yaku nuanua, nuanuaku yamu vanuge yaku ꞌeba ꞌeno ꞌu na ꞌidewai, fai a nuani mogitana yami veluꞌui ꞌwaidiega Yaubada bonami i na nogai bega i na ꞌetoyavuku vanuga ꞌeba yogona ꞌwainega a na wai.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Efafila, taunina wata Iesu Keliso faifaina i luluꞌivona bega ma fuemeye ꞌa miamia vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, yana vekaiwa i vetunei ꞌwaimie.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Wata ꞌifwaidi tomotoga yadi vekaiwa ꞌwaimie, taunidi ꞌaku toꞌaivaita taiadi ꞌa folofolova, Malika, Alisitako, Dimasi wata Luke.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 A veveluꞌui faifaimi, nuanuaku ꞌada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva ꞌatumaina ꞌwaimie. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi, Yau Faulo.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.