Apocalipse 5
Iamalele NT (YML_TBL) vs VC
1 Yadi lei i ꞌaꞌava, mulieta kumanina i miabui ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwaineye ꞌana ꞌatagie tamu lubulubu nunumina a ꞌiseni. Lubulubunina ma viꞌaviꞌaina i kilumi, i nunumina i ꞌiyogoyogoni matatabuna 7, siwe veveꞌetobodana.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Tamu anelose toketokena a ꞌiseni i toke i vegole i vo, Aitoi ma yana veimea bega ꞌana fata yogoyogonanidi i na yavudi lubulubu i na siyawayawagi i na luꞌiawawai?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 ꞌAna yavu wata ꞌana luꞌiawawa faifaidi i lauala siwe kebu tamu aitoi i da veluagai abame, fwayefwayeye wata towafa ꞌwaidiega.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Begaidi a nuavita bwaikina a ꞌweꞌwela fai kebu tamu aitoi ma yana veimea bega ꞌana fata i na yavuya wata i na luꞌiawawai.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 A ꞌweꞌweꞌwela nika tamu toꞌedakumeta ꞌauꞌauveana i voneku i vo, ꞌU veꞌwada ꞌu ꞌisanago. Tamu Kini Devida tubuna bwaikina, Iuda ꞌana wauma ꞌwainega i vetoketoke. Taunina toketokeotogina baniꞌodi sifu walawalaꞌai bwaikaotogina ꞌana wagava laioni, ma yana veimea bega ꞌana fata yogoyogonanidi 7 i na kiadabadi wata i na siyawayawagi.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Tomogonina toketokena a ꞌisadabeni nika Yaubada yana Sifi Siainaa ꞌiseni i tovotovoi Yaubada yana ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna kamwaneye, weꞌe nani ma yawaidi toketokedi 4, toꞌedakumetavo ꞌauꞌauveadi 24 taiadi i tovififineni. Sifinina Siaina ma ꞌana bwaya, ꞌana ꞌisaꞌisa basenadi i wafa siwe i tovoi-vaitugana. ꞌEduꞌeduneye alana 7,weꞌe matana 7, matananidi ꞌasaꞌaiana Yaubada ꞌAnuꞌanununa 7 kumanidiavo i vetunedi ꞌawalawa matatabuna ꞌwaidie.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Sifinina Siaina i nago lubulubunina i ꞌewai Yaubada ꞌana ꞌatagiega nika bei nani ma yawaidi toketokedi 4 wata toꞌedakumeta ꞌauꞌauveadi 24 taiadi ma yadi veꞌililibu i beꞌu mataneye. ꞌAitamogana ꞌaitamogana ma yadi ꞌeba lauinava gita wata ꞌaivoe ꞌatumaidi nimadie, golida ꞌwainega i ꞌidewadi. ꞌAivoenidi nagedie tamu vane i veadagidi i na kabuniga magaina ꞌatumaina, ꞌana ꞌaseta Iesu yana tomotoga yadi veluꞌui Yaubada ꞌwaineye.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 — ausente —
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Tamu lei ꞌivauna i leieni Keliso ꞌwaineye i vo, Vona mogitana ꞌomu ma yamu veimea, bega lubulubu nunumina ꞌu ꞌewai, ꞌAna yogoyogona ꞌu na kiadabadi. I lubwainemu, fai i luvewafamu bega dayagimu ꞌwainega tomotoga fuedi ꞌu tuveobudi Yaubada faifaina. Tomotoganidi i maia ꞌailaꞌa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidiega, mali bonana ꞌwaidiega, tomotoga tulidi tulidi, ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidiega.
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Tomotoganidi ꞌu tuveobudiga, i luku Yaubada yana ꞌEba Veimea nageneye i na vetofolova faifaina ꞌasaꞌaiana yana tovelomu, bega tomia fwayafwaya i na veimeyedi.”
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Leinina i ꞌaꞌava, wata a ꞌisadaba nika anelose a ꞌisedi, ꞌadi ꞌailaꞌa fueotogidi kebu tamu aitoi ꞌana fata i na luꞌiawawadi. Yaubada yana ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna, nani ma yawaidi toketokedi 4, toꞌedakumeta ꞌauꞌauveadi 24, matatabudi nageneye, weꞌe anelosenidi fueotogidi i tovififinedi.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Bonadi bwaikinega a nogai i leilei i vo, Yaubada yana Sifi Siaina i wafa, Veimea, ꞌaiꞌaiwabu, ꞌaseta wata toketokena ꞌana laubwaina i na veveluagadi. I lubwaineda ta na veveꞌililibuyeni, ta na awaꞌaiꞌaia wata ta na subisubiai.”
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Anelose fueotogidi abame i leiꞌaꞌava, nika wata Yaubada ꞌana ꞌidewadewa matatabudi i velamu i lei. ꞌAna ꞌidewadewanidi abame i miamiani, fwayefwayeye, towafa yadi ꞌeba mia ꞌwaineye, eyage, wata ꞌawalawa matatabuna ꞌwaidie, i leilei i vo, Taunina yana ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwaineye i miamiaga, wata yana Sifi Siaina taiadi, i lubwainedi subia, veꞌililibu, ꞌaiꞌaiwabu wata toketokena i na veveluagadi. Kebu i na ꞌaꞌava, i na ꞌeno-vagata.”
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 I leiꞌaꞌava, mulieta nani ma yawaidi toketokedi 4 bonadi i tutuli i vo, Vona mogitana, ꞌima wata yama nuanua baniꞌodi,” weꞌe toꞌedakumeta ꞌauꞌauveadi ma yadi veꞌililibu i beꞌu matadie i subiadi.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.