Apocalipse 2

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keliso i voneku i vo, Nuanuaku ꞌu na kiluma i na nago ꞌatamana Efeso, Yaubada yana anelose bei i miamiaga ꞌwaineye, kumanina tovetumaganavo i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌU na kilumaga side baniꞌodi ꞌu na voneyedi ꞌu na vo, Kumanina ꞌana ꞌatagie ꞌubwana 7, wata mageta ꞌadi ꞌeba yato golida 7, ꞌwaidiamo i nunago, yana vona.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 I vo, Naninidi ꞌwa ꞌidewadiga ꞌakonadi a ꞌasetadi. Folova vitadi ꞌwaidie yami dumwebika ꞌakonadi a ꞌiseni wata yami tokemaiga. A ꞌasetai kebu nuanuami tosakona taiadi ꞌwa na miamia wata tomotoganidi igodi i vo, ꞌIma Iesu yana tomataꞌaulelevo,” siwe ꞌwa sitonovidi ꞌwa ꞌasetadi i vevekali.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Faifaiku vita ꞌwa veluagadiga siwe ꞌwa tokemaigemi kebu ꞌwa da baila.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Naninidi ꞌwa ꞌidewadiga ꞌatumaidi, siwe tamu nani faifaina a na awavesakoyemi. Basenadi ꞌwa nuakalikalieku bwaikina, weꞌe tutuya deꞌe kebu.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Yami nuakalikalinina nagami, ꞌwa na nuanuani bega ꞌwa na ꞌasetai avaꞌaiega ꞌwa beꞌu. Yami sakona ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusedi, naninidi nagami ꞌwa ꞌidewadiga wata ꞌwa na ꞌiꞌidewadi. ꞌAiꞌedi yami sakonanidi kebu ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusediga, a na wai yami mageta ꞌana ꞌeba yato a na elomi.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Weꞌe tamu nani faifaina a sososoana, fai me Nikolaiti yadi sauluva sakoidi ꞌwa vedumweꞌaiꞌaiedi yau wata baniꞌodi a vedumweꞌaiꞌaiedi.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Vona deꞌe ꞌwa nogaiga, nuami i na ꞌivina nika ꞌwa na ꞌasetai avaꞌai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vonevoneyeni tovetumaganavo ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaimie. Egavo i na vetoketokega faifaiku, welavi i tovotovoi Faladaisi, a na tauyedi vuagina i na ꞌani. Faladaisi Yaubada yana ꞌeba mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina wata sosoana-vagata, weꞌe welavinina ꞌwainega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi.”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku ꞌu na kiluma i na nago ꞌatamana Simena, Yaubada yana anelose bei i miamiaga ꞌwaineye, kumanina tovetumaganavo i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌU na kilumaga side baniꞌodi ꞌu na voneyedi ꞌu na vo, Kumanina ꞌeba velamu wata ꞌeba veꞌaꞌava, i wafa wata i yawasa-vaitugana, yana vona.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 I vo, ꞌAmi vita a ꞌasetadi, ꞌwa vewekowekomaga siwe ꞌaiꞌaiwabu ꞌwaimie Yaubada mataneye. Me Diu ꞌifwaidi tutuya fuedi i awavesakoyemi, kumanidiavo igodi i vo, ꞌIma Yaubada yana tomotoga,” siwe yadi sauluva sakoidi ꞌwaidiega ta ꞌasetadi taunidi kebu Diu mogitana, taunidi Seitani yana ꞌailaꞌa.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Vita saiꞌafoga ꞌwa na veluagadi faifaiku siwe kebu ꞌwa na kolologa. A na vonemi. Seitani yana veimea ꞌwainega ꞌifwaimi i na yatomi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, bei yami vetumagana i na silubudi ꞌaiata 10nagedie. Nuanuaku ma yami vetumagana ꞌwa na tovoi faꞌalina, bega ꞌaiꞌedi ꞌaku gaviavo nuanuadi i na luvewafami, ꞌwa na vetumaganekumo, kebu ꞌwa na baileku. ꞌAiꞌedi kebu ꞌwa na bailekuga, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina a na velemi, yami tokemaiga ꞌana tutula.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Vona deꞌe ꞌwa nogaiga, nuami i na ꞌivina nika ꞌwa na ꞌasetai avaꞌai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vonevoneyeni tovetumaganavo ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaimie. Egavo i na vetoketokega faifaiku kebu i na wafa-vagata. Kebu tamu saiꞌafo vita i na veluagai tosakona yadi wafa ꞌana veluga ꞌwaineye. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi.”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku ꞌu na kiluma i na nago ꞌatamana Feligamo, Yaubada yana anelose bei i miamiaga ꞌwaineye, kumanina tovetumaganavo i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌU na kilumaga side baniꞌodi ꞌu na voneyedi ꞌu na vo, Kumanina ꞌawaneye kefata kainumu nigona ma viꞌaviꞌaina, yana vona.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 I vo, Bei ꞌwa miamianiga a ꞌasetai, weꞌe Seitani yana ꞌeba veimea fai tomotoga fuedi taunidi i tauyedi ꞌwaineye. Weꞌe ꞌomi yaku nuanua ꞌwa ꞌiꞌidewadi, yami vetumagana ꞌwaikuye kebu i da mwea. Seitani yana ꞌeba veimeanina ꞌwaineye, bei yaku toluꞌivona Anitifasi i tokemaiga faifaiku i luvewafai. ꞌWa ꞌiseni siwe kebu ꞌwa da bailekuga.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Mogitana ꞌwa tokemaigemi faifaiku, siwe nani ꞌifwaidi faifaidi a na awavesakoyemi. Tomotoga ꞌifwaidi taiadi ꞌwa miamiani Belami yana ve sakona faifaina i vevetutuyamedi. Basenadiotoga tamu toveimea bwaikina ꞌana wagava Belaki nuanuana me Isileli i na leodi begaidi Belaminina, tamu ꞌeda Belaki i veni baniꞌodi i na munegidi. I vo, ꞌAiꞌedi me Isileli i na sakona Yaubada mataneye kebu i na ꞌivaisedi vetalaga ꞌwaineye. Nuadi ꞌu na ꞌewadi bega ꞌaisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali ꞌwaidie i na ꞌaniꞌanidi wata i na veveꞌavula-ꞌavoꞌavovo, ꞌamu fata ꞌu na vetoketoke ꞌwaidie.” Fai me Isileli i sakona baniꞌodi, Yaubada kebu i da ꞌivaisedi vetalaga ꞌwaineye, Belaki ma ꞌana ꞌailaꞌavo i vetoketoke me Isileli i leodi.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Wata baniꞌodi tomotoga ꞌifwaidi taiadi ꞌwa miamiani me Nikolaiti yadi ve sakoidi i vevetutuyamedi.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Sauluvanidi yau kebu nuanuaku, begaidi yami sakona ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusedi. ꞌAiꞌedi kebu, saiꞌafoga a na wai tosakonanidi a na veimeyedi yaku toketokena ꞌwaidiega, ꞌwa da vo taiadi ꞌa na vetalaga kefatanina ꞌawakuye ꞌwainega.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Vona deꞌe ꞌwa nogaiga, nuami i na ꞌivina nika ꞌwa na ꞌasetai avaꞌai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vonevoneyeni tovetumaganavo ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaimie. Egavo i na vetoketoke faifaiku, ꞌaniꞌani givagivana abamega a na veledi i na ꞌani, ꞌana wagava Mana. Wata kileu ꞌavuꞌavuna ꞌaitamogana ꞌaitamogana a na veledi, kileunidi ꞌwaidie wagava ꞌivaudi i kilumidi, siwe kebu tamu aitoi i da ꞌasetai, aitoi kumanina ꞌana ꞌanivelena ꞌaisena i ꞌasetai. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi.”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku ꞌu na kiluma i na nago ꞌatamana Taiatala, Yaubada yana anelose bei i miamiaga ꞌwaineye, kumanina tovetumaganavo i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌU na kilumaga side baniꞌodi ꞌu na voneyedi ꞌu na vo, Yaubada Natuna, kumanina matana ꞌaninamanamalidi baniꞌodi ꞌai-ꞌalaꞌalata weꞌe ꞌagena ꞌaninamanamalidi baniꞌodi tamu kainumu yadayadalina, yana vona.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 I vo, Naninidi ꞌwa ꞌiꞌidewadiga ꞌakonadi a ꞌasetadi. Yami folova, yami nuakalikali a ꞌasetadi wata ma yami vetumagana ꞌwa vevetoketoke faifaiku. Basenadi saiꞌafo, ꞌasiau ꞌakonadi i vevebwaika.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Naninidi ꞌwa ꞌidewadiga ꞌatumaidi, siwe tamu nani faifaina a na awavesakoyemi. Vavinenina ꞌana wagava Iesibeli, taunina tosakona igodi i vo, Yau Yaubada yana toluꞌivona,” ꞌwa tauyeni yana ve ꞌwainega yaku tofolovavo i vevekaliedi i veveꞌavula-ꞌavoꞌavovo. Wata yana vekalinina ꞌwainega, ꞌaisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali ꞌwaidie i ꞌaniꞌanidi, yadi nuanua i vo ꞌako, ꞌAtumaina Yaubada mataneye.”
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Tutuya manamanawena a lukamata, nuanuaku Iesibeli i da nuavilai, siwe kebu nuanuana yana sauluva sakoidi i na bailedi.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Bega a na taweni ꞌivie bei i na veveviga bwaikina, weꞌe enavo taiadi i veveꞌavulaga ꞌaiꞌedi kebu i na nuaviladi yadi sauluvanidi sakoidi ꞌwaidiega, ma fuedie vita a na veledi i na toke i na veviga.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Tomotoganidi yana ve sakoidi nuanuadi, taunidi baniꞌodi natunavo wata a na nikedi i na wafa. Tovetumaganavo matatabudi i miamiani ꞌatamana tulina tulina ꞌwaidie valana i na nogai i na nuani Yau kumaniku tomotoga yadi nuanua wata naninidi nuanuadi, a ꞌasetaꞌaꞌavadi. ꞌAitamogana ꞌaitamogana tutula a na velemi, yami sauluva ꞌana ꞌisaꞌisa baniꞌodi.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Weꞌe ꞌifwaimi ꞌwa miamiani Taiatala ꞌwaineye a na vonemi fai yadi ve sakoidi kebu nuanuami wata ve-vekavekalinidi igodi i goleni nuanua givagivana, siwe mogitana Seitani ꞌwainega, ꞌwa baila. Kebu tamu wata vita a na velemi siwe nuanuaku ve wata sauluva ꞌatumaidi ꞌwaimie i ꞌenoꞌenoviga, ꞌwaidie ꞌwa na tovoi faꞌalina, i na nagoga tutuyanina a na vilaku.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 — ausente —
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Egavo i na vetoketoke, yaku nuanua i na ꞌiꞌidewadiga i na nagoga ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye veimea a na veledi. Veimeanina basenadi a ꞌewai Tamaku ꞌwainega bega a na tauyedi ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi tomia i na veveimeyedi. Yadi veimeanina toketokena, baniꞌodi fulumai kainumu nau i na nikei i na ꞌanivivia.
26 — ausente —
28 Wata tovetumaganavonidi a na veledi Kumauloku magetana bwaikina.
28 — ausente —
29 Vona deꞌe ꞌwa nogaiga, nuami i na ꞌivina nika ꞌwa na ꞌasetai avaꞌai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vonevoneyeni tovetumaganavo ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaimie. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi.”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.