Apocalipse 2

Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Keliso i voneku i vo, Nuanuaku ꞌu na kiluma i na nago ꞌatamana Efeso, Yaubada yana anelose bei i miamiaga ꞌwaineye, kumanina tovetumaganavo i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌU na kilumaga side baniꞌodi ꞌu na voneyedi ꞌu na vo, Kumanina ꞌana ꞌatagie ꞌubwana 7, wata mageta ꞌadi ꞌeba yato golida 7, ꞌwaidiamo i nunago, yana vona.
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 I vo, Naninidi ꞌwa ꞌidewadiga ꞌakonadi a ꞌasetadi. Folova vitadi ꞌwaidie yami dumwebika ꞌakonadi a ꞌiseni wata yami tokemaiga. A ꞌasetai kebu nuanuami tosakona taiadi ꞌwa na miamia wata tomotoganidi igodi i vo, ꞌIma Iesu yana tomataꞌaulelevo,” siwe ꞌwa sitonovidi ꞌwa ꞌasetadi i vevekali.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Faifaiku vita ꞌwa veluagadiga siwe ꞌwa tokemaigemi kebu ꞌwa da baila.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Naninidi ꞌwa ꞌidewadiga ꞌatumaidi, siwe tamu nani faifaina a na awavesakoyemi. Basenadi ꞌwa nuakalikalieku bwaikina, weꞌe tutuya deꞌe kebu.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Yami nuakalikalinina nagami, ꞌwa na nuanuani bega ꞌwa na ꞌasetai avaꞌaiega ꞌwa beꞌu. Yami sakona ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusedi, naninidi nagami ꞌwa ꞌidewadiga wata ꞌwa na ꞌiꞌidewadi. ꞌAiꞌedi yami sakonanidi kebu ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusediga, a na wai yami mageta ꞌana ꞌeba yato a na elomi.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Weꞌe tamu nani faifaina a sososoana, fai me Nikolaiti yadi sauluva sakoidi ꞌwa vedumweꞌaiꞌaiedi yau wata baniꞌodi a vedumweꞌaiꞌaiedi.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Vona deꞌe ꞌwa nogaiga, nuami i na ꞌivina nika ꞌwa na ꞌasetai avaꞌai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vonevoneyeni tovetumaganavo ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaimie. Egavo i na vetoketokega faifaiku, welavi i tovotovoi Faladaisi, a na tauyedi vuagina i na ꞌani. Faladaisi Yaubada yana ꞌeba mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina wata sosoana-vagata, weꞌe welavinina ꞌwainega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku ꞌu na kiluma i na nago ꞌatamana Simena, Yaubada yana anelose bei i miamiaga ꞌwaineye, kumanina tovetumaganavo i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌU na kilumaga side baniꞌodi ꞌu na voneyedi ꞌu na vo, Kumanina ꞌeba velamu wata ꞌeba veꞌaꞌava, i wafa wata i yawasa-vaitugana, yana vona.
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 I vo, ꞌAmi vita a ꞌasetadi, ꞌwa vewekowekomaga siwe ꞌaiꞌaiwabu ꞌwaimie Yaubada mataneye. Me Diu ꞌifwaidi tutuya fuedi i awavesakoyemi, kumanidiavo igodi i vo, ꞌIma Yaubada yana tomotoga,” siwe yadi sauluva sakoidi ꞌwaidiega ta ꞌasetadi taunidi kebu Diu mogitana, taunidi Seitani yana ꞌailaꞌa.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Vita saiꞌafoga ꞌwa na veluagadi faifaiku siwe kebu ꞌwa na kolologa. A na vonemi. Seitani yana veimea ꞌwainega ꞌifwaimi i na yatomi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, bei yami vetumagana i na silubudi ꞌaiata 10nagedie. Nuanuaku ma yami vetumagana ꞌwa na tovoi faꞌalina, bega ꞌaiꞌedi ꞌaku gaviavo nuanuadi i na luvewafami, ꞌwa na vetumaganekumo, kebu ꞌwa na baileku. ꞌAiꞌedi kebu ꞌwa na bailekuga, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina a na velemi, yami tokemaiga ꞌana tutula.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Vona deꞌe ꞌwa nogaiga, nuami i na ꞌivina nika ꞌwa na ꞌasetai avaꞌai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vonevoneyeni tovetumaganavo ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaimie. Egavo i na vetoketokega faifaiku kebu i na wafa-vagata. Kebu tamu saiꞌafo vita i na veluagai tosakona yadi wafa ꞌana veluga ꞌwaineye. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku ꞌu na kiluma i na nago ꞌatamana Feligamo, Yaubada yana anelose bei i miamiaga ꞌwaineye, kumanina tovetumaganavo i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌU na kilumaga side baniꞌodi ꞌu na voneyedi ꞌu na vo, Kumanina ꞌawaneye kefata kainumu nigona ma viꞌaviꞌaina, yana vona.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 I vo, Bei ꞌwa miamianiga a ꞌasetai, weꞌe Seitani yana ꞌeba veimea fai tomotoga fuedi taunidi i tauyedi ꞌwaineye. Weꞌe ꞌomi yaku nuanua ꞌwa ꞌiꞌidewadi, yami vetumagana ꞌwaikuye kebu i da mwea. Seitani yana ꞌeba veimeanina ꞌwaineye, bei yaku toluꞌivona Anitifasi i tokemaiga faifaiku i luvewafai. ꞌWa ꞌiseni siwe kebu ꞌwa da bailekuga.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mogitana ꞌwa tokemaigemi faifaiku, siwe nani ꞌifwaidi faifaidi a na awavesakoyemi. Tomotoga ꞌifwaidi taiadi ꞌwa miamiani Belami yana ve sakona faifaina i vevetutuyamedi. Basenadiotoga tamu toveimea bwaikina ꞌana wagava Belaki nuanuana me Isileli i na leodi begaidi Belaminina, tamu ꞌeda Belaki i veni baniꞌodi i na munegidi. I vo, ꞌAiꞌedi me Isileli i na sakona Yaubada mataneye kebu i na ꞌivaisedi vetalaga ꞌwaineye. Nuadi ꞌu na ꞌewadi bega ꞌaisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali ꞌwaidie i na ꞌaniꞌanidi wata i na veveꞌavula-ꞌavoꞌavovo, ꞌamu fata ꞌu na vetoketoke ꞌwaidie.” Fai me Isileli i sakona baniꞌodi, Yaubada kebu i da ꞌivaisedi vetalaga ꞌwaineye, Belaki ma ꞌana ꞌailaꞌavo i vetoketoke me Isileli i leodi.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Wata baniꞌodi tomotoga ꞌifwaidi taiadi ꞌwa miamiani me Nikolaiti yadi ve sakoidi i vevetutuyamedi.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Sauluvanidi yau kebu nuanuaku, begaidi yami sakona ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusedi. ꞌAiꞌedi kebu, saiꞌafoga a na wai tosakonanidi a na veimeyedi yaku toketokena ꞌwaidiega, ꞌwa da vo taiadi ꞌa na vetalaga kefatanina ꞌawakuye ꞌwainega.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Vona deꞌe ꞌwa nogaiga, nuami i na ꞌivina nika ꞌwa na ꞌasetai avaꞌai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vonevoneyeni tovetumaganavo ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaimie. Egavo i na vetoketoke faifaiku, ꞌaniꞌani givagivana abamega a na veledi i na ꞌani, ꞌana wagava Mana. Wata kileu ꞌavuꞌavuna ꞌaitamogana ꞌaitamogana a na veledi, kileunidi ꞌwaidie wagava ꞌivaudi i kilumidi, siwe kebu tamu aitoi i da ꞌasetai, aitoi kumanina ꞌana ꞌanivelena ꞌaisena i ꞌasetai. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku ꞌu na kiluma i na nago ꞌatamana Taiatala, Yaubada yana anelose bei i miamiaga ꞌwaineye, kumanina tovetumaganavo i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌU na kilumaga side baniꞌodi ꞌu na voneyedi ꞌu na vo, Yaubada Natuna, kumanina matana ꞌaninamanamalidi baniꞌodi ꞌai-ꞌalaꞌalata weꞌe ꞌagena ꞌaninamanamalidi baniꞌodi tamu kainumu yadayadalina, yana vona.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 I vo, Naninidi ꞌwa ꞌiꞌidewadiga ꞌakonadi a ꞌasetadi. Yami folova, yami nuakalikali a ꞌasetadi wata ma yami vetumagana ꞌwa vevetoketoke faifaiku. Basenadi saiꞌafo, ꞌasiau ꞌakonadi i vevebwaika.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Naninidi ꞌwa ꞌidewadiga ꞌatumaidi, siwe tamu nani faifaina a na awavesakoyemi. Vavinenina ꞌana wagava Iesibeli, taunina tosakona igodi i vo, Yau Yaubada yana toluꞌivona,” ꞌwa tauyeni yana ve ꞌwainega yaku tofolovavo i vevekaliedi i veveꞌavula-ꞌavoꞌavovo. Wata yana vekalinina ꞌwainega, ꞌaisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali ꞌwaidie i ꞌaniꞌanidi, yadi nuanua i vo ꞌako, ꞌAtumaina Yaubada mataneye.”
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Tutuya manamanawena a lukamata, nuanuaku Iesibeli i da nuavilai, siwe kebu nuanuana yana sauluva sakoidi i na bailedi.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Bega a na taweni ꞌivie bei i na veveviga bwaikina, weꞌe enavo taiadi i veveꞌavulaga ꞌaiꞌedi kebu i na nuaviladi yadi sauluvanidi sakoidi ꞌwaidiega, ma fuedie vita a na veledi i na toke i na veviga.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Tomotoganidi yana ve sakoidi nuanuadi, taunidi baniꞌodi natunavo wata a na nikedi i na wafa. Tovetumaganavo matatabudi i miamiani ꞌatamana tulina tulina ꞌwaidie valana i na nogai i na nuani Yau kumaniku tomotoga yadi nuanua wata naninidi nuanuadi, a ꞌasetaꞌaꞌavadi. ꞌAitamogana ꞌaitamogana tutula a na velemi, yami sauluva ꞌana ꞌisaꞌisa baniꞌodi.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Weꞌe ꞌifwaimi ꞌwa miamiani Taiatala ꞌwaineye a na vonemi fai yadi ve sakoidi kebu nuanuami wata ve-vekavekalinidi igodi i goleni nuanua givagivana, siwe mogitana Seitani ꞌwainega, ꞌwa baila. Kebu tamu wata vita a na velemi siwe nuanuaku ve wata sauluva ꞌatumaidi ꞌwaimie i ꞌenoꞌenoviga, ꞌwaidie ꞌwa na tovoi faꞌalina, i na nagoga tutuyanina a na vilaku.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 — ausente —
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Egavo i na vetoketoke, yaku nuanua i na ꞌiꞌidewadiga i na nagoga ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye veimea a na veledi. Veimeanina basenadi a ꞌewai Tamaku ꞌwainega bega a na tauyedi ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi tomia i na veveimeyedi. Yadi veimeanina toketokena, baniꞌodi fulumai kainumu nau i na nikei i na ꞌanivivia.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Wata tovetumaganavonidi a na veledi Kumauloku magetana bwaikina.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Vona deꞌe ꞌwa nogaiga, nuami i na ꞌivina nika ꞌwa na ꞌasetai avaꞌai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vonevoneyeni tovetumaganavo ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaimie. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.