Apocalipse 2

Iamalele NT (YML_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Keliso i voneku i vo, Nuanuaku ꞌu na kiluma i na nago ꞌatamana Efeso, Yaubada yana anelose bei i miamiaga ꞌwaineye, kumanina tovetumaganavo i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌU na kilumaga side baniꞌodi ꞌu na voneyedi ꞌu na vo, Kumanina ꞌana ꞌatagie ꞌubwana 7, wata mageta ꞌadi ꞌeba yato golida 7, ꞌwaidiamo i nunago, yana vona.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 I vo, Naninidi ꞌwa ꞌidewadiga ꞌakonadi a ꞌasetadi. Folova vitadi ꞌwaidie yami dumwebika ꞌakonadi a ꞌiseni wata yami tokemaiga. A ꞌasetai kebu nuanuami tosakona taiadi ꞌwa na miamia wata tomotoganidi igodi i vo, ꞌIma Iesu yana tomataꞌaulelevo,” siwe ꞌwa sitonovidi ꞌwa ꞌasetadi i vevekali.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Faifaiku vita ꞌwa veluagadiga siwe ꞌwa tokemaigemi kebu ꞌwa da baila.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Naninidi ꞌwa ꞌidewadiga ꞌatumaidi, siwe tamu nani faifaina a na awavesakoyemi. Basenadi ꞌwa nuakalikalieku bwaikina, weꞌe tutuya deꞌe kebu.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Yami nuakalikalinina nagami, ꞌwa na nuanuani bega ꞌwa na ꞌasetai avaꞌaiega ꞌwa beꞌu. Yami sakona ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusedi, naninidi nagami ꞌwa ꞌidewadiga wata ꞌwa na ꞌiꞌidewadi. ꞌAiꞌedi yami sakonanidi kebu ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusediga, a na wai yami mageta ꞌana ꞌeba yato a na elomi.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Weꞌe tamu nani faifaina a sososoana, fai me Nikolaiti yadi sauluva sakoidi ꞌwa vedumweꞌaiꞌaiedi yau wata baniꞌodi a vedumweꞌaiꞌaiedi.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Vona deꞌe ꞌwa nogaiga, nuami i na ꞌivina nika ꞌwa na ꞌasetai avaꞌai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vonevoneyeni tovetumaganavo ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaimie. Egavo i na vetoketokega faifaiku, welavi i tovotovoi Faladaisi, a na tauyedi vuagina i na ꞌani. Faladaisi Yaubada yana ꞌeba mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina wata sosoana-vagata, weꞌe welavinina ꞌwainega mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina i na veluagai. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku ꞌu na kiluma i na nago ꞌatamana Simena, Yaubada yana anelose bei i miamiaga ꞌwaineye, kumanina tovetumaganavo i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌU na kilumaga side baniꞌodi ꞌu na voneyedi ꞌu na vo, Kumanina ꞌeba velamu wata ꞌeba veꞌaꞌava, i wafa wata i yawasa-vaitugana, yana vona.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 I vo, ꞌAmi vita a ꞌasetadi, ꞌwa vewekowekomaga siwe ꞌaiꞌaiwabu ꞌwaimie Yaubada mataneye. Me Diu ꞌifwaidi tutuya fuedi i awavesakoyemi, kumanidiavo igodi i vo, ꞌIma Yaubada yana tomotoga,” siwe yadi sauluva sakoidi ꞌwaidiega ta ꞌasetadi taunidi kebu Diu mogitana, taunidi Seitani yana ꞌailaꞌa.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Vita saiꞌafoga ꞌwa na veluagadi faifaiku siwe kebu ꞌwa na kolologa. A na vonemi. Seitani yana veimea ꞌwainega ꞌifwaimi i na yatomi vanuga ꞌeba yogona ꞌwaineye, bei yami vetumagana i na silubudi ꞌaiata 10nagedie. Nuanuaku ma yami vetumagana ꞌwa na tovoi faꞌalina, bega ꞌaiꞌedi ꞌaku gaviavo nuanuadi i na luvewafami, ꞌwa na vetumaganekumo, kebu ꞌwa na baileku. ꞌAiꞌedi kebu ꞌwa na bailekuga, mia ꞌatumaina wata miamia-vagaina a na velemi, yami tokemaiga ꞌana tutula.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Vona deꞌe ꞌwa nogaiga, nuami i na ꞌivina nika ꞌwa na ꞌasetai avaꞌai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vonevoneyeni tovetumaganavo ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaimie. Egavo i na vetoketokega faifaiku kebu i na wafa-vagata. Kebu tamu saiꞌafo vita i na veluagai tosakona yadi wafa ꞌana veluga ꞌwaineye. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku ꞌu na kiluma i na nago ꞌatamana Feligamo, Yaubada yana anelose bei i miamiaga ꞌwaineye, kumanina tovetumaganavo i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌU na kilumaga side baniꞌodi ꞌu na voneyedi ꞌu na vo, Kumanina ꞌawaneye kefata kainumu nigona ma viꞌaviꞌaina, yana vona.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 I vo, Bei ꞌwa miamianiga a ꞌasetai, weꞌe Seitani yana ꞌeba veimea fai tomotoga fuedi taunidi i tauyedi ꞌwaineye. Weꞌe ꞌomi yaku nuanua ꞌwa ꞌiꞌidewadi, yami vetumagana ꞌwaikuye kebu i da mwea. Seitani yana ꞌeba veimeanina ꞌwaineye, bei yaku toluꞌivona Anitifasi i tokemaiga faifaiku i luvewafai. ꞌWa ꞌiseni siwe kebu ꞌwa da bailekuga.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Mogitana ꞌwa tokemaigemi faifaiku, siwe nani ꞌifwaidi faifaidi a na awavesakoyemi. Tomotoga ꞌifwaidi taiadi ꞌwa miamiani Belami yana ve sakona faifaina i vevetutuyamedi. Basenadiotoga tamu toveimea bwaikina ꞌana wagava Belaki nuanuana me Isileli i na leodi begaidi Belaminina, tamu ꞌeda Belaki i veni baniꞌodi i na munegidi. I vo, ꞌAiꞌedi me Isileli i na sakona Yaubada mataneye kebu i na ꞌivaisedi vetalaga ꞌwaineye. Nuadi ꞌu na ꞌewadi bega ꞌaisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali ꞌwaidie i na ꞌaniꞌanidi wata i na veveꞌavula-ꞌavoꞌavovo, ꞌamu fata ꞌu na vetoketoke ꞌwaidie.” Fai me Isileli i sakona baniꞌodi, Yaubada kebu i da ꞌivaisedi vetalaga ꞌwaineye, Belaki ma ꞌana ꞌailaꞌavo i vetoketoke me Isileli i leodi.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Wata baniꞌodi tomotoga ꞌifwaidi taiadi ꞌwa miamiani me Nikolaiti yadi ve sakoidi i vevetutuyamedi.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Sauluvanidi yau kebu nuanuaku, begaidi yami sakona ꞌwa na vedumweꞌubuꞌubusedi. ꞌAiꞌedi kebu, saiꞌafoga a na wai tosakonanidi a na veimeyedi yaku toketokena ꞌwaidiega, ꞌwa da vo taiadi ꞌa na vetalaga kefatanina ꞌawakuye ꞌwainega.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Vona deꞌe ꞌwa nogaiga, nuami i na ꞌivina nika ꞌwa na ꞌasetai avaꞌai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vonevoneyeni tovetumaganavo ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaimie. Egavo i na vetoketoke faifaiku, ꞌaniꞌani givagivana abamega a na veledi i na ꞌani, ꞌana wagava Mana. Wata kileu ꞌavuꞌavuna ꞌaitamogana ꞌaitamogana a na veledi, kileunidi ꞌwaidie wagava ꞌivaudi i kilumidi, siwe kebu tamu aitoi i da ꞌasetai, aitoi kumanina ꞌana ꞌanivelena ꞌaisena i ꞌasetai. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Wata Keliso i voneku i vo, Nuanuaku ꞌu na kiluma i na nago ꞌatamana Taiatala, Yaubada yana anelose bei i miamiaga ꞌwaineye, kumanina tovetumaganavo i ꞌiꞌisaveꞌavinidi. ꞌU na kilumaga side baniꞌodi ꞌu na voneyedi ꞌu na vo, Yaubada Natuna, kumanina matana ꞌaninamanamalidi baniꞌodi ꞌai-ꞌalaꞌalata weꞌe ꞌagena ꞌaninamanamalidi baniꞌodi tamu kainumu yadayadalina, yana vona.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 I vo, Naninidi ꞌwa ꞌiꞌidewadiga ꞌakonadi a ꞌasetadi. Yami folova, yami nuakalikali a ꞌasetadi wata ma yami vetumagana ꞌwa vevetoketoke faifaiku. Basenadi saiꞌafo, ꞌasiau ꞌakonadi i vevebwaika.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Naninidi ꞌwa ꞌidewadiga ꞌatumaidi, siwe tamu nani faifaina a na awavesakoyemi. Vavinenina ꞌana wagava Iesibeli, taunina tosakona igodi i vo, Yau Yaubada yana toluꞌivona,” ꞌwa tauyeni yana ve ꞌwainega yaku tofolovavo i vevekaliedi i veveꞌavula-ꞌavoꞌavovo. Wata yana vekalinina ꞌwainega, ꞌaisayanidi mali tomotoga i velomuyediga yaubada-vekavekali ꞌwaidie i ꞌaniꞌanidi, yadi nuanua i vo ꞌako, ꞌAtumaina Yaubada mataneye.”
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Tutuya manamanawena a lukamata, nuanuaku Iesibeli i da nuavilai, siwe kebu nuanuana yana sauluva sakoidi i na bailedi.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Bega a na taweni ꞌivie bei i na veveviga bwaikina, weꞌe enavo taiadi i veveꞌavulaga ꞌaiꞌedi kebu i na nuaviladi yadi sauluvanidi sakoidi ꞌwaidiega, ma fuedie vita a na veledi i na toke i na veviga.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Tomotoganidi yana ve sakoidi nuanuadi, taunidi baniꞌodi natunavo wata a na nikedi i na wafa. Tovetumaganavo matatabudi i miamiani ꞌatamana tulina tulina ꞌwaidie valana i na nogai i na nuani Yau kumaniku tomotoga yadi nuanua wata naninidi nuanuadi, a ꞌasetaꞌaꞌavadi. ꞌAitamogana ꞌaitamogana tutula a na velemi, yami sauluva ꞌana ꞌisaꞌisa baniꞌodi.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Weꞌe ꞌifwaimi ꞌwa miamiani Taiatala ꞌwaineye a na vonemi fai yadi ve sakoidi kebu nuanuami wata ve-vekavekalinidi igodi i goleni nuanua givagivana, siwe mogitana Seitani ꞌwainega, ꞌwa baila. Kebu tamu wata vita a na velemi siwe nuanuaku ve wata sauluva ꞌatumaidi ꞌwaimie i ꞌenoꞌenoviga, ꞌwaidie ꞌwa na tovoi faꞌalina, i na nagoga tutuyanina a na vilaku.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 — ausente —
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Egavo i na vetoketoke, yaku nuanua i na ꞌiꞌidewadiga i na nagoga ꞌeba veꞌaꞌava ꞌwaineye veimea a na veledi. Veimeanina basenadi a ꞌewai Tamaku ꞌwainega bega a na tauyedi ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌadi tomia i na veveimeyedi. Yadi veimeanina toketokena, baniꞌodi fulumai kainumu nau i na nikei i na ꞌanivivia.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Wata tovetumaganavonidi a na veledi Kumauloku magetana bwaikina.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Vona deꞌe ꞌwa nogaiga, nuami i na ꞌivina nika ꞌwa na ꞌasetai avaꞌai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i vonevoneyeni tovetumaganavo ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaimie. ꞌAsaꞌaiana baniꞌodi.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.