Apocalipse 18
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARA
1 Vavine a ꞌiseni ꞌana ꞌaseta kumanina ꞌatamana Babiloni, mulieta wata a ꞌisanago tamu anelose a ꞌiseni abamega i obuobuma. Basenadi Yaubada veimea bwaikina i veleni bega i ꞌawaiaia fwayafwaya matatabuna i magetai.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 I toke i vegole avaꞌai ꞌawaie i na souyeniga faifaina i vo, Babiloni ꞌatamana bwaikina i da kuali i kuali. Nani sakoidi i luvili baniꞌodi yaiaina, yalua maigikolokololodi wata manuga sakoidi.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 I kualiga fai fwayafwaya ꞌana toveimea bwaikidi yadi tomotoga fuedi taiadi nuadi i ꞌewadi i nagoi ꞌwaineye, i vevesauluva sakoina wata yaubada-vekavekali ꞌwaidie i ꞌoduꞌodu, ꞌwa da vo baniꞌodi vavine ufa toketokena i da veledi taiadi i da sakona. Weꞌe fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌwaineye bwaikina nuanuana kukua fuedi, begaidi tomotoga fuedi yadi kukua i vevekimwaneyedi ꞌwaineye bega mani bwaikina i veveluagadi.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Wata tamu bona a nogai abamega i vonavona ꞌatamananina faifaina i vo, Yaku tomotoga, ꞌwa na souyemi ꞌatamananina ꞌwainega, vavinenina ꞌwa na baileni kebu ꞌwa na sakosakona taunina baniꞌodi. Kebu nuanuaku ꞌana vematavulogayega ꞌomi wata a na luvematavulogimi.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Mogitana vematavuloga i na veluagai fai yana sakona fueotogidi i ꞌudili i laka abame, Yaubada i nuanuanidi.”
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Wata yana anelose i vona i vo, ꞌAtamana Babiloni vavine toalagogona baniꞌodi i vesauluva-sakoina yaku tomotoga ꞌwaidie, ꞌomi wata baniꞌodi ꞌwa na vesauluva sakoina ꞌwaineye. Sakona ꞌaitamogana ꞌaitamogana i ꞌidewadiga, wata ꞌomi ꞌwa na tutula ꞌailuga ꞌailuga. Nani sakoidi baniꞌodi ufa toketokena ma vedina i ꞌidewai yaku tomotoga faifaidi, ꞌomi wata baniꞌodi vedi ꞌailuga ꞌwa na ꞌidewadi ꞌwa na veleni i na yemu, ꞌana vematavuloga.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Yana ꞌaiꞌaiwabu faifaidi ma yana vebaisa taunina i awaꞌaiꞌaia, ꞌomi vita wata nuavita ꞌwa na veleni yana ꞌaiꞌaiwabunidi bwaikidi ꞌadi fata baniꞌodi. I lubwaineni vitanidi i na veluagadi fai tutuya fuedi taunina i awaꞌaiꞌaia i vo, Yau kwini toketokeku, kebu vita wata nuavita a na veluagadiga ꞌwabuꞌwabulavo i veveluagadiga baniꞌodi.”
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Yana vonanina faifaina vita fuedi i na veluagadi ꞌaiata ꞌaitamogana nageneye, baniꞌodi viga sakoina, vemogai wata loka. ꞌAuvea Yaubada toketokeotogina, i na veimea vematavuloga i na veluagai ꞌai i na ꞌalaꞌaꞌavai.”
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Fwayafwaya ꞌana toveimea bwaikidi, kumanidiavo vavinenina taiadi i sakosakona wata i sosoana-ꞌavoꞌavovo yana ꞌaiꞌaiwabu faifaidi, lufwana i na ꞌiseni, faifaina nuadi i na vita i na ꞌweꞌwela.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 ꞌAna vematavuloga faifaina i na kololo ꞌaniꞌie i na tovoi bega i na vona i na vo, Ieu, nuakalikalina ꞌatamana bwaikina wata toketokena. ꞌAtamana Babiloni tutuya ꞌaleꞌusaotogina nageneye vematavuloga i veluagai i ꞌaꞌava-matayoꞌo.”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Tomotoganidi yadi kukua i vevekimwaneyedi bega mani bwaikina i veveluagadi wata i na nuavita i na ꞌweꞌwela i na vo, ꞌAtamananina bwaikina ꞌakonadi i ꞌaꞌava. Kebu tamu aitoi yada kukua i na kimwanedi bola ta na vewekowekoma.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Yada kukuanidi baniꞌodi golida, siliba, kileu wata bida ꞌadi tutula bwaikidi, kaleko ꞌavuꞌavudi, bakabakadi, wata yamoyamoidi ꞌaiꞌaiwabu faifaidi, welavi magaidi ꞌatumaidi, tomotoga ꞌadi dabidabi ꞌadi tutula bwaikidi baniꞌodi kavi, kofa, kainumu, kilifou wata ꞌaisaya bwaikidi aladi.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Wata yada kukua ꞌifwaidi baniꞌodi kavu, naia, vane, bunama magaidi ꞌatumaidi, oine, falawa, witi, bulumakau, sifi, osi ma yadi waka fwayafwaya, wata tomotoga ta vevekimwaneyedi bega tomotoganidi i na vetofolova-maimaiga mali tomotoga faifaidi.”
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Wata tovekimwanenidi ꞌaniꞌieyega i na vonamo vavinenina ꞌwaineye i na vo, Kukuanidi basenadi yamu nuanua bwaikina ꞌakonadi i ꞌaꞌava, yamu ꞌaiꞌaiwabu, ꞌamu vaigavu wata ꞌamu subia matatabuna i ꞌaꞌavaotoga, kebu ꞌana fata wata ꞌu na veluaga-vaituganidi.”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Tomotoganidi kukua i vekimwaneyedi ꞌatamana Babiloni ꞌwaineye bega mani bwaikina i veluagadi, ꞌana vematavuloga faifaina i na kololo ꞌaniꞌie i na tovoi bega i na ꞌweꞌwela i na vo, Ieu, nuakalikalina ꞌatamana bwaikina. Taunina i ꞌiꞌivivigavuya kaleko ꞌavuꞌavudiega, bakabakadiega, yamoyamoidiega, golida ꞌwainega, kileu wata bida ꞌadi tutula bwaikidi ꞌwaidiega.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 — ausente —
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Tutuya ꞌaleꞌusana yana ꞌaiꞌaiwabunidi matatabuna i ꞌaꞌava-matayoꞌo.” Wata toniwaka matatabudi, waka ꞌana tofolovavo wata tomotoga i dodoga wakanidi ꞌwaidie toyaubani taiadi ꞌaniꞌieyega lufwana i na ꞌiseni ma yadi nuavita i na ꞌweꞌwela i na vo, Noꞌo ꞌatamananina bwaikina, kebu tamu ꞌatamana baniꞌodiga.”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 — ausente —
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Taunidi fwayafwayayega i na ivudi, i na vemogai wata i na tainuanuai i na vo, Ieu nuakalikalina, ꞌatamananina vita bwaikina i veluagai. Toniwaka matatabudi ꞌatamananina ꞌwainega ꞌaiꞌaiwabu bwaikina i veveluagadi, siwe i simatayoꞌoimo yana ꞌaiꞌaiwabu i ꞌaꞌava i sako-vagata.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Weꞌe ꞌomi tomia abama ꞌwa na sosoana vematavuloga i veleniga faifaina. ꞌOmi Yaubada yana tomotoga, yana tomataꞌaulelevo wata yana toluꞌivonavo, ꞌwa na sosoana fai ꞌatamananina ꞌwainega vita ꞌwa veluagai siwe ꞌakonadi Yaubada vematavuloga i veleni ꞌami vita ꞌadi tutula.”
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 I ꞌaꞌavana mulieta tamu anelose toketokena kileu bwaikaotogina i silakai i toke i taweni malaveseye i vona i vo, Deꞌe kileunina a taweniga kebu ꞌwa da ꞌiseꞌiseni, wata baniꞌodi Babiloni ꞌatamana bwaikina i na toke i na leodi i na ꞌaꞌava, kebu wata tamu aitoi i na ꞌiseꞌiseniga.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 ꞌAtamananina yana sosoana i na ꞌaꞌava kebu wata tamu avaꞌai bonana ta na noganogai baniꞌodi lauinava gitayega, ꞌumo wata evulega. Wata tofolova kebu tamu avaꞌai i na ꞌidewaiga nageneye, wata kebu ꞌana fata sakoli butuꞌaidi ta na noganogaidi.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Kebu tamu mageta bei ta na ꞌiseꞌiseni, wata nagi ꞌana bonabonana i na ꞌaꞌava. Vona mogitana ꞌatamananina ꞌana tovekimwane matatabudi i ꞌedakumetaotoga tomia fwayafwaya matatabudi ꞌwaidiega, wata ꞌafoꞌa ꞌwainega tomotoga fuedi i vekaliedi, siwe ꞌakonadi toketokenanidi matatabuna i ꞌaꞌava.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 ꞌAtamananina Babiloni vematavuloga i veluagai fai basenadi bei Yaubada yana tomotoga wata yana toluꞌivonavo i luvewafadi. Vona mogitana, tomotoga matatabudi i tokemaiga Yaubada faifaina i wafa ꞌatamana fuedi ꞌwaidie siwe dayagidi ꞌwa da vo i da iloilolo ꞌatamananina ꞌwaineye.”
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.