Apocalipse 18
Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF
1 Vavine a ꞌiseni ꞌana ꞌaseta kumanina ꞌatamana Babiloni, mulieta wata a ꞌisanago tamu anelose a ꞌiseni abamega i obuobuma. Basenadi Yaubada veimea bwaikina i veleni bega i ꞌawaiaia fwayafwaya matatabuna i magetai.
1 E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 I toke i vegole avaꞌai ꞌawaie i na souyeniga faifaina i vo, Babiloni ꞌatamana bwaikina i da kuali i kuali. Nani sakoidi i luvili baniꞌodi yaiaina, yalua maigikolokololodi wata manuga sakoidi.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.
3 I kualiga fai fwayafwaya ꞌana toveimea bwaikidi yadi tomotoga fuedi taiadi nuadi i ꞌewadi i nagoi ꞌwaineye, i vevesauluva sakoina wata yaubada-vekavekali ꞌwaidie i ꞌoduꞌodu, ꞌwa da vo baniꞌodi vavine ufa toketokena i da veledi taiadi i da sakona. Weꞌe fwayafwaya ꞌana nuanua ꞌwaineye bwaikina nuanuana kukua fuedi, begaidi tomotoga fuedi yadi kukua i vevekimwaneyedi ꞌwaineye bega mani bwaikina i veveluagadi.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Wata tamu bona a nogai abamega i vonavona ꞌatamananina faifaina i vo, Yaku tomotoga, ꞌwa na souyemi ꞌatamananina ꞌwainega, vavinenina ꞌwa na baileni kebu ꞌwa na sakosakona taunina baniꞌodi. Kebu nuanuaku ꞌana vematavulogayega ꞌomi wata a na luvematavulogimi.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Mogitana vematavuloga i na veluagai fai yana sakona fueotogidi i ꞌudili i laka abame, Yaubada i nuanuanidi.”
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Wata yana anelose i vona i vo, ꞌAtamana Babiloni vavine toalagogona baniꞌodi i vesauluva-sakoina yaku tomotoga ꞌwaidie, ꞌomi wata baniꞌodi ꞌwa na vesauluva sakoina ꞌwaineye. Sakona ꞌaitamogana ꞌaitamogana i ꞌidewadiga, wata ꞌomi ꞌwa na tutula ꞌailuga ꞌailuga. Nani sakoidi baniꞌodi ufa toketokena ma vedina i ꞌidewai yaku tomotoga faifaidi, ꞌomi wata baniꞌodi vedi ꞌailuga ꞌwa na ꞌidewadi ꞌwa na veleni i na yemu, ꞌana vematavuloga.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Yana ꞌaiꞌaiwabu faifaidi ma yana vebaisa taunina i awaꞌaiꞌaia, ꞌomi vita wata nuavita ꞌwa na veleni yana ꞌaiꞌaiwabunidi bwaikidi ꞌadi fata baniꞌodi. I lubwaineni vitanidi i na veluagadi fai tutuya fuedi taunina i awaꞌaiꞌaia i vo, Yau kwini toketokeku, kebu vita wata nuavita a na veluagadiga ꞌwabuꞌwabulavo i veveluagadiga baniꞌodi.”
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
8 Yana vonanina faifaina vita fuedi i na veluagadi ꞌaiata ꞌaitamogana nageneye, baniꞌodi viga sakoina, vemogai wata loka. ꞌAuvea Yaubada toketokeotogina, i na veimea vematavuloga i na veluagai ꞌai i na ꞌalaꞌaꞌavai.”
8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.
9 Fwayafwaya ꞌana toveimea bwaikidi, kumanidiavo vavinenina taiadi i sakosakona wata i sosoana-ꞌavoꞌavovo yana ꞌaiꞌaiwabu faifaidi, lufwana i na ꞌiseni, faifaina nuadi i na vita i na ꞌweꞌwela.
9 E os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em delícias, a chorarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 ꞌAna vematavuloga faifaina i na kololo ꞌaniꞌie i na tovoi bega i na vona i na vo, Ieu, nuakalikalina ꞌatamana bwaikina wata toketokena. ꞌAtamana Babiloni tutuya ꞌaleꞌusaotogina nageneye vematavuloga i veluagai i ꞌaꞌava-matayoꞌo.”
10 Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! pois em uma hora veio o seu juízo.
11 Tomotoganidi yadi kukua i vevekimwaneyedi bega mani bwaikina i veveluagadi wata i na nuavita i na ꞌweꞌwela i na vo, ꞌAtamananina bwaikina ꞌakonadi i ꞌaꞌava. Kebu tamu aitoi yada kukua i na kimwanedi bola ta na vewekowekoma.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Yada kukuanidi baniꞌodi golida, siliba, kileu wata bida ꞌadi tutula bwaikidi, kaleko ꞌavuꞌavudi, bakabakadi, wata yamoyamoidi ꞌaiꞌaiwabu faifaidi, welavi magaidi ꞌatumaidi, tomotoga ꞌadi dabidabi ꞌadi tutula bwaikidi baniꞌodi kavi, kofa, kainumu, kilifou wata ꞌaisaya bwaikidi aladi.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de marfim, e todo o vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Wata yada kukua ꞌifwaidi baniꞌodi kavu, naia, vane, bunama magaidi ꞌatumaidi, oine, falawa, witi, bulumakau, sifi, osi ma yadi waka fwayafwaya, wata tomotoga ta vevekimwaneyedi bega tomotoganidi i na vetofolova-maimaiga mali tomotoga faifaidi.”
13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos e almas de homens.
14 Wata tovekimwanenidi ꞌaniꞌieyega i na vonamo vavinenina ꞌwaineye i na vo, Kukuanidi basenadi yamu nuanua bwaikina ꞌakonadi i ꞌaꞌava, yamu ꞌaiꞌaiwabu, ꞌamu vaigavu wata ꞌamu subia matatabuna i ꞌaꞌavaotoga, kebu ꞌana fata wata ꞌu na veluaga-vaituganidi.”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Tomotoganidi kukua i vekimwaneyedi ꞌatamana Babiloni ꞌwaineye bega mani bwaikina i veluagadi, ꞌana vematavuloga faifaina i na kololo ꞌaniꞌie i na tovoi bega i na ꞌweꞌwela i na vo, Ieu, nuakalikalina ꞌatamana bwaikina. Taunina i ꞌiꞌivivigavuya kaleko ꞌavuꞌavudiega, bakabakadiega, yamoyamoidiega, golida ꞌwainega, kileu wata bida ꞌadi tutula bwaikidi ꞌwaidiega.
15 Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando,
16 — ausente —
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata; e adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Tutuya ꞌaleꞌusana yana ꞌaiꞌaiwabunidi matatabuna i ꞌaꞌava-matayoꞌo.” Wata toniwaka matatabudi, waka ꞌana tofolovavo wata tomotoga i dodoga wakanidi ꞌwaidie toyaubani taiadi ꞌaniꞌieyega lufwana i na ꞌiseni ma yadi nuavita i na ꞌweꞌwela i na vo, Noꞌo ꞌatamananina bwaikina, kebu tamu ꞌatamana baniꞌodiga.”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
18 — ausente —
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Taunidi fwayafwayayega i na ivudi, i na vemogai wata i na tainuanuai i na vo, Ieu nuakalikalina, ꞌatamananina vita bwaikina i veluagai. Toniwaka matatabudi ꞌatamananina ꞌwainega ꞌaiꞌaiwabu bwaikina i veveluagadi, siwe i simatayoꞌoimo yana ꞌaiꞌaiwabu i ꞌaꞌava i sako-vagata.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência; porque numa hora foi assolada.
20 Weꞌe ꞌomi tomia abama ꞌwa na sosoana vematavuloga i veleniga faifaina. ꞌOmi Yaubada yana tomotoga, yana tomataꞌaulelevo wata yana toluꞌivonavo, ꞌwa na sosoana fai ꞌatamananina ꞌwainega vita ꞌwa veluagai siwe ꞌakonadi Yaubada vematavuloga i veleni ꞌami vita ꞌadi tutula.”
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 I ꞌaꞌavana mulieta tamu anelose toketokena kileu bwaikaotogina i silakai i toke i taweni malaveseye i vona i vo, Deꞌe kileunina a taweniga kebu ꞌwa da ꞌiseꞌiseni, wata baniꞌodi Babiloni ꞌatamana bwaikina i na toke i na leodi i na ꞌaꞌava, kebu wata tamu aitoi i na ꞌiseꞌiseniga.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 ꞌAtamananina yana sosoana i na ꞌaꞌava kebu wata tamu avaꞌai bonana ta na noganogai baniꞌodi lauinava gitayega, ꞌumo wata evulega. Wata tofolova kebu tamu avaꞌai i na ꞌidewaiga nageneye, wata kebu ꞌana fata sakoli butuꞌaidi ta na noganogaidi.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti não se ouvirá mais;
23 Kebu tamu mageta bei ta na ꞌiseꞌiseni, wata nagi ꞌana bonabonana i na ꞌaꞌava. Vona mogitana ꞌatamananina ꞌana tovekimwane matatabudi i ꞌedakumetaotoga tomia fwayafwaya matatabudi ꞌwaidiega, wata ꞌafoꞌa ꞌwainega tomotoga fuedi i vekaliedi, siwe ꞌakonadi toketokenanidi matatabuna i ꞌaꞌava.
23 E luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 ꞌAtamananina Babiloni vematavuloga i veluagai fai basenadi bei Yaubada yana tomotoga wata yana toluꞌivonavo i luvewafadi. Vona mogitana, tomotoga matatabudi i tokemaiga Yaubada faifaina i wafa ꞌatamana fuedi ꞌwaidie siwe dayagidi ꞌwa da vo i da iloilolo ꞌatamananina ꞌwaineye.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.