Apocalipse 11

Iamalele NT (YML_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mulieta ꞌeba ꞌetowava baniꞌodi wautogana i veleku i voneku i vo, ꞌU na tovoi ꞌu na nago Yaubada yana vanuga ꞌeba veluꞌui wata ꞌeba velomu ꞌu na ꞌetowavadi. I na ꞌaꞌavana, tomotoganidi nageneye i subisubiaga ꞌu na luꞌiawawadi.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Vanuganina kalikalina, inagena tanotanoga kebu ꞌu na ꞌetowavaiga fai Yaubada i tauyeni mali tomotoga taunidi kebu Diu ꞌwaidie. ꞌAtamananina Magemagetana ꞌwaineye tomotoganidi i na veveimea wata nani fuedi i na ꞌiꞌivesakoidi wetaꞌi 42 nagedie.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Yaku toluꞌivonavo ꞌadi ꞌailuga veimea a na veledi a na vetunedi Yaubada yana Vona i na lalauꞌage wetaꞌinidi 42 nagedie ꞌalo ꞌaiata 1,260. ꞌAdi kaleko sakoidi niula ꞌadi baiki baniꞌodi, tomotoga yadi ꞌeba ꞌisa i nunuavita faifaidi.”
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Toluꞌivonanidi ꞌadi ꞌailuga baniꞌodi welavi Olive ꞌailuga, wata baniꞌodi mageta ꞌeba yato ꞌailuga i tovotovoi ꞌAuvea mataneye, kumanina tomia fwayafwaya ꞌadi Toveimea.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 ꞌAiꞌedi egavo i na vo, Toluꞌivonanidi ꞌa na nikedi,” vita i na veluagadi fai toluꞌivonanidi ꞌawadiega ꞌai ꞌalaꞌalaidi i na souyedi ꞌadi gaviavo i na ꞌalaidi i na wafa.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Ma yadi veimea wetaꞌinidi 42 nagedie Yaubada yana Vona i na lalauꞌage, i na vona ꞌwei i na tova. Wata ꞌadi fata i na veimea ufa i na vedayaga wata ꞌaiꞌedi nuanuadi tutuya fuedi viga sakoidi tulidi tulidi i na sousouyedi tomia fwayafwaya ꞌwaidie.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Tutuyanina yadi lauꞌage i na ꞌaꞌava, Vatuꞌai Manamanawena ꞌwainega tamu tomotoga ꞌaisaya kasikasisina baniꞌodi i na souyeni, i na vetoketoke ꞌwaidie i na luvewafadi.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Tomogodi ꞌatamane i na ꞌenoꞌeno, ꞌatamananina ꞌana wagava Ielusalema, bei basenadi ꞌadi Toveimea tomotoga i tutufwaseni ꞌai lagalagana ꞌwaineye. ꞌAtamananina faifaina ꞌana ꞌeba veꞌifiofio Sodoma ꞌalo Itifita, i awatalatutulediga fai Yaubada ꞌana tovedumweꞌaiꞌai fuedi bei i miamiani.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Towafanidi kebu tamu aitoi i na tauyedi i na tavunidi i na ꞌenoꞌenovi bega tomotoga fuedi ꞌailaꞌa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidiega, mali bonana ꞌwaidiega, tomotoga tulina tulina ꞌawalawa ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaidiega i na mimaia ꞌaiata ꞌaitonu wata saiꞌafo nagedie i na ꞌiseꞌisedi.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Toluꞌivonanidi ꞌadi ꞌailuga yadi wafa faifaina tomia fwayafwaya i na sosoana, i na sakasakali wata i na veꞌiꞌuneꞌune. I na sosoanaga fai toluꞌivonanidi ma yawaidie vita fuedi tomia fwayafwaya i veleveledi.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Yau naninidi a ꞌiseꞌisedi ꞌwa da vo baniꞌodi a da ꞌenoneganega. Tomotoganidi towafa, a ꞌiseꞌisedi ꞌaiata ꞌaitonu wata saiꞌafo ꞌatamane i ꞌenoꞌenovi, mulieta Yaubada yawaina i sivedamani ꞌwaidie nika i yawasa. Tomotoga matatabudi i ꞌisedi i tovoiga, i kololo bwaikina.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Toluꞌivonanidi ꞌadi ꞌailuga i yawasana tamu bona i nogai i toke i vegole abamega i vo, ꞌWa lakama.” ꞌAdi gaviavo i ꞌisaꞌisa ꞌadi ꞌailuga i lakalaka waowa ꞌwaineamo i luku abame.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 I luku abame nika yoyoyo bwaikina i toke i yue tomotoga 7,000 i wafa. ꞌAtamananina nageneye tutuꞌai 10, yoyoyo i yuega 9 ꞌatumaidi, ꞌaitamogana ꞌwainega vanuga i ꞌanigeudi. Tomotoganidi ma yawaidi i miamianiga i ꞌiseni i kololo bwaikina begaidi Yaubada abame i subisubiai yana toketokena faifaina.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Vita bwaikina ꞌana veluga a ꞌiseni i ꞌaꞌava, ꞌana vetonu saiꞌafoga i na souyeni fai anelose ꞌana ve-7 yana evulega i na yuvei. I yuvei i ꞌaꞌavana abamega bona bwaikidi a nogaidi i vonavona i vo, Tutuya deꞌe i velamu i na nagoga ꞌAuvea Yaubada wata ꞌana Venuaꞌivina Keliso fwayafwaya wata ꞌana tomotoga taiadi i na veveimeyedi, yadi veimeanina kebu i na ꞌaꞌava, i na ꞌeno-vagata.”
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 — ausente —
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 I vonaꞌaꞌava, nika toꞌedakumeta ꞌauꞌauveadi 24, kumanidiavo Yaubada mataneye ꞌeba miabui ꞌaiꞌaiwabuna ꞌwaidie i miamiani, ma yadi veꞌililibu i lumataꞌafufu Yaubada i subiai i vo,
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 Yama ꞌAuvea Yaubada Toketokeotogimu, basenadiotoga wata ꞌasiau ꞌu miamia. ꞌA vekaiwa bwaikina ꞌwaimuye fai yamu toketokena ꞌwainega ꞌu velamu tomia fwayafwaya ꞌu na veveimeyedi.
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Basenadi tomia fwayafwaya ꞌawalawa tulina tulina ꞌwaidie i nuasako ꞌwaimuye, siwe tutuya deꞌe yamu nuasako i na souyeni ꞌwaidie, towafa ꞌu na veimeyedi ꞌadi tutula ꞌu na veledi. Weꞌe yamu tofolovavo, yamu toluꞌivonavo, yamu tomotoga bwaikidi wata siaidi, matatabudi i veveꞌililibuyemuga tutula ꞌatumaidi ꞌu na veledi. Wata tutuya deꞌe ꞌwaineye fwayafwaya ꞌana toꞌivesako ꞌu na leodi.”
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Wata a ꞌisanago abame, matakuye Yaubada yana vanuga ꞌeba veluꞌui ꞌana saiboda i sibaleni, nageneye tamu didiwaka a ꞌiseni. Didiwakanina nageneye Yaubada yana Veakutagona tomotoga ꞌwaidie ꞌana buki i ꞌenoꞌeno. Bola a ꞌiꞌisanago nika tomuyoana i kikianamali wata i dududuya, butuꞌai bwaikidi a nogaidi, yoyoyo i yue wata ꞌwei mwadodoudi baniꞌodi aisi i avuta.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.