1 Coríntios 4

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Side baniꞌodi ꞌwa na nuanuayedi faifaima. ꞌIma Keliso yana tofolovavo, Yaubada yana nuanua givagivadi ꞌadi toꞌisaveꞌavinavo, bega a na luluꞌivoneyedi ꞌwaimie.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai toꞌisaveꞌavinavo i lubwainedi ma yadi dumwebika yadi toveimea yana nuanua i na ꞌiꞌidewadi.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 ꞌAiꞌedi ꞌwa na venuaꞌivina yau toꞌisaveꞌavina ꞌatumaiku ꞌalo sakoiku, ꞌwaikuye kebu nani bwaikina. Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi mali tomotoga i na venuaꞌivina faifaiku, kebu tamu avaꞌai. Yau wata kebu a da vevenuaꞌivina tauniku faifaiku yaku folova ꞌatumaina ꞌalo kebu, i na nunago a na vekali.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 ꞌAku vebae ꞌwaineye a lutonovi yaku folova matatabuna ꞌwaineye kebu a da sakonaga, siwe ꞌaku vebaenina ꞌwainega kebu ꞌami fata ꞌwa na ꞌasetai a vona mogitana ꞌalo kebu. ꞌAda Toveimea Iesu ꞌaiseotogina i ꞌasetaku yaku sauluva ꞌadi tovenuaꞌivina.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Begaidi kebu i da lubwaineni tamu tomogo yana sauluva faifaina ꞌwa na venuaꞌivina. Tutuyanina ꞌada Toveimea Iesu i na vila-vaitugani naninidi givagivadi dudubala nageneye wata tomotoga yadi nuanua givagivadi i na sivemagesedi. Tutuyanina ꞌwaineye tomotoga ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌana subia i na veluagai Yaubada ꞌwainega yana sauluva ꞌadi ꞌisaꞌisa baniꞌodi. Begaidi tutuya deꞌe kebu awaveꞌatumai ꞌalo awavesako ꞌana tutuya, ꞌawaie Keliso nani matatabuna i na sivemagesedi ꞌada fata bei ta na venuaꞌivina.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Ekwavo, a vonaga a vo, Yau wata Afolosa yami toꞌisaveꞌavinavo, Yaubada faifaina ꞌa folofolova ꞌwaimie,” wata a vo, Kebu ta na venuaꞌivina mali tomotoga yadi sauluva faifaidi.” Vonanidi wata yaku vona ꞌifwaidi ꞌadi ꞌaseta faifaina, yau wata Afolosa a awatalatutulema nika nuami i na magetadi. A awatalatutulemaga nuanuaku tamu yada vona ꞌwa na ꞌaseta-ꞌatumaia vonanina i vo, Veimea tonovidi kebu ꞌwa na bailedi.” ꞌAiꞌedi veimea tonovidi ꞌwa na vematayakeyakediga, kebu taunimi ꞌwa na awaꞌaiꞌaimi ꞌami toꞌedakumetavo faifaidi, weꞌe mali toꞌedakumetavo ꞌwa na awaobuobuyedi.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Kebu tamu aitoi i da kialakaimiga weꞌe awale taunimi ꞌwa awaꞌaiꞌaimi? Nani matatabuna ꞌwaimie i ꞌenoꞌenovi Yaubada yana ꞌanivelena, kebu tamu nani taunimi nimamiega i da souyeni, weꞌe awale taunimi ꞌwa awaꞌaiꞌaimi ꞌwa da vo naninidi taunimi ꞌami ꞌidewadewa.
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 ꞌOmi me Kolinita ꞌami ꞌisa. Igodi yami nuanua ꞌwa vo, ꞌIma ꞌakonadi ꞌama fata nani matatabuna ꞌwaidie, ꞌaiꞌaiwabu bwaikina ꞌa veluagai. ꞌIma ꞌa ve-kini ma yama veimea.” Deꞌe baniꞌodi ꞌwa vonevoneyediga, igodi ꞌwa na vebwaika-ꞌiawema siwe ꞌaiꞌedi mogitana ꞌomi tomotoga bwaikimi Yaubada mataneye yau a da sosoana bwaikina nika ꞌomi, wata ꞌima taiadi ta da veveimea.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 ꞌAna ꞌisa ꞌwaikuye Yaubada i veimea ꞌima tomataꞌaulele ꞌa vemuliotoga. Basenadi tolugavia ꞌadi gaviavo i ꞌiꞌiveꞌavinidi i luluꞌivevenedi tomotoga matadie bega i na ꞌisadewadi mulieta i luluvewafadi. Wata ꞌima baniꞌodi mali tomotoga i kumekumeta weꞌe ꞌima i vevemuliema, anelose wata tomia fwayafwaya matatabudi i ꞌiꞌisadewama ꞌwa da vo ꞌa da nunago ꞌa na wafa.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Keliso faifaina ꞌa vetofolova begaidi mali tomotoga i faliꞌwaveꞌwavema, weꞌe ꞌomi Keliso yana tomotoga, igodina yami ꞌaseta bwaikina. ꞌIma tomotoga mweama weꞌe ꞌomi igodina toketokemi. Mali tomotoga i awaobuobuyema weꞌe ꞌomi igodina ma ꞌami veꞌililibu.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Basenadi wata ꞌasiau ꞌa laselase wata ꞌanigoma i lalala, ꞌama kaleko ꞌanilabulabuꞌidi, tomotoga i nikenikema wata kebu yama vanuga ꞌa miayaba-vuvua.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 ꞌA toke ꞌa folofolova nimamega taunima ꞌama ꞌaivaita faifaina. Tomotoga i yagayagaima weꞌe ꞌima faifaidi ꞌa veveluꞌui Yaubada i na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaidie, i ꞌiꞌivekokovima, siwe ꞌa totokemaigema.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Tomotoga i awavesakoyema, weꞌe ꞌima vona bikadiega yadi vonanidi ꞌa tutulidi. Mogitana ꞌima baniꞌodi ꞌulaꞌula wata yogo tomotoga matadie.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Deꞌe baniꞌodi a vonevoneyediga yaku kiluma ꞌwainega, kebu a da vo, A na ꞌivebunumayagidi,” weꞌe mogitana fai ꞌomi baniꞌodi natukwavo a nuakalikaliemi bega nuanuaku a na awaveꞌedeꞌedemi ve tonovidi ꞌwaidiega.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Avinodi ꞌami toꞌisaveꞌavinavo fuedi i veve ꞌwaimie Keliso faifaina, siwe tamamiavo kebu fuediga. Yau ꞌaiseotogiku tamami fai a kumeta a lauꞌage ꞌwaimie Iesu Keliso Valana ꞌAtumaina faifaina nika ꞌwa vetumagana ꞌwa luku yana ꞌAilaꞌa nageneye ꞌwa da vo a da venatunemi.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Fai yau tamami a na vonemi, nuanuaku ꞌwa na salaku.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Fai nuanuaku ꞌwa na salaku Timoti a voneni i na wai ꞌwaimie. Taunina natuku Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye a nuakalikalieni, dumwena bikana ꞌada Toveimea yana nuanua i ꞌiꞌidewadi. A vetuneiga ꞌami tolinuataꞌi faifaina, i na vonemi ꞌwa na nuani yaku mia ꞌivauna Iesu Keliso ꞌwaineye ꞌana sauluva, sauluvanidi faifaidi a veve tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidie, ꞌawalawa matatabuna ꞌwaidie.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 ꞌIfwaimi ma yami fwausa taunimi ꞌwa awaꞌaiꞌaimi ꞌwa vo, ꞌA nuani Faulo kebu i na mai, i kololoyema.”
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Siwe ꞌaiꞌedi ꞌAuvea i na tauyekuga saiꞌafoga a na wai tomotoganidi i awaꞌaiꞌaidiga a na ꞌisedi a na ꞌasetadi ma yadi toketokena i folofolova ꞌalo ꞌawaꞌavadi i vonavonamo.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 A na ꞌasetadi fai ꞌida Yaubada i veveimeyedaga yada toketokena i veleveleda, kebu ꞌawaꞌavada i da vonavonamo.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Taunimi ꞌwa na venuaꞌivina avaꞌai nuanuami. Nuanuami a na wai vematavuloga a na velemi yami sauluva sakoidi faifaidi, ꞌalo nuanuami nagami yami sauluva ꞌwa na ꞌiveꞌatumaidi mulieta ma yaku nuakalikali a na wai bonaku bikanega a na vonemi?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.