1 Coríntios 4

Iamalele NT (YML_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Side baniꞌodi ꞌwa na nuanuayedi faifaima. ꞌIma Keliso yana tofolovavo, Yaubada yana nuanua givagivadi ꞌadi toꞌisaveꞌavinavo, bega a na luluꞌivoneyedi ꞌwaimie.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai toꞌisaveꞌavinavo i lubwainedi ma yadi dumwebika yadi toveimea yana nuanua i na ꞌiꞌidewadi.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 ꞌAiꞌedi ꞌwa na venuaꞌivina yau toꞌisaveꞌavina ꞌatumaiku ꞌalo sakoiku, ꞌwaikuye kebu nani bwaikina. Wata baniꞌodi ꞌaiꞌedi mali tomotoga i na venuaꞌivina faifaiku, kebu tamu avaꞌai. Yau wata kebu a da vevenuaꞌivina tauniku faifaiku yaku folova ꞌatumaina ꞌalo kebu, i na nunago a na vekali.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 ꞌAku vebae ꞌwaineye a lutonovi yaku folova matatabuna ꞌwaineye kebu a da sakonaga, siwe ꞌaku vebaenina ꞌwainega kebu ꞌami fata ꞌwa na ꞌasetai a vona mogitana ꞌalo kebu. ꞌAda Toveimea Iesu ꞌaiseotogina i ꞌasetaku yaku sauluva ꞌadi tovenuaꞌivina.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Begaidi kebu i da lubwaineni tamu tomogo yana sauluva faifaina ꞌwa na venuaꞌivina. Tutuyanina ꞌada Toveimea Iesu i na vila-vaitugani naninidi givagivadi dudubala nageneye wata tomotoga yadi nuanua givagivadi i na sivemagesedi. Tutuyanina ꞌwaineye tomotoga ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌana subia i na veluagai Yaubada ꞌwainega yana sauluva ꞌadi ꞌisaꞌisa baniꞌodi. Begaidi tutuya deꞌe kebu awaveꞌatumai ꞌalo awavesako ꞌana tutuya, ꞌawaie Keliso nani matatabuna i na sivemagesedi ꞌada fata bei ta na venuaꞌivina.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Ekwavo, a vonaga a vo, Yau wata Afolosa yami toꞌisaveꞌavinavo, Yaubada faifaina ꞌa folofolova ꞌwaimie,” wata a vo, Kebu ta na venuaꞌivina mali tomotoga yadi sauluva faifaidi.” Vonanidi wata yaku vona ꞌifwaidi ꞌadi ꞌaseta faifaina, yau wata Afolosa a awatalatutulema nika nuami i na magetadi. A awatalatutulemaga nuanuaku tamu yada vona ꞌwa na ꞌaseta-ꞌatumaia vonanina i vo, Veimea tonovidi kebu ꞌwa na bailedi.” ꞌAiꞌedi veimea tonovidi ꞌwa na vematayakeyakediga, kebu taunimi ꞌwa na awaꞌaiꞌaimi ꞌami toꞌedakumetavo faifaidi, weꞌe mali toꞌedakumetavo ꞌwa na awaobuobuyedi.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Kebu tamu aitoi i da kialakaimiga weꞌe awale taunimi ꞌwa awaꞌaiꞌaimi? Nani matatabuna ꞌwaimie i ꞌenoꞌenovi Yaubada yana ꞌanivelena, kebu tamu nani taunimi nimamiega i da souyeni, weꞌe awale taunimi ꞌwa awaꞌaiꞌaimi ꞌwa da vo naninidi taunimi ꞌami ꞌidewadewa.
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 ꞌOmi me Kolinita ꞌami ꞌisa. Igodi yami nuanua ꞌwa vo, ꞌIma ꞌakonadi ꞌama fata nani matatabuna ꞌwaidie, ꞌaiꞌaiwabu bwaikina ꞌa veluagai. ꞌIma ꞌa ve-kini ma yama veimea.” Deꞌe baniꞌodi ꞌwa vonevoneyediga, igodi ꞌwa na vebwaika-ꞌiawema siwe ꞌaiꞌedi mogitana ꞌomi tomotoga bwaikimi Yaubada mataneye yau a da sosoana bwaikina nika ꞌomi, wata ꞌima taiadi ta da veveimea.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 ꞌAna ꞌisa ꞌwaikuye Yaubada i veimea ꞌima tomataꞌaulele ꞌa vemuliotoga. Basenadi tolugavia ꞌadi gaviavo i ꞌiꞌiveꞌavinidi i luluꞌivevenedi tomotoga matadie bega i na ꞌisadewadi mulieta i luluvewafadi. Wata ꞌima baniꞌodi mali tomotoga i kumekumeta weꞌe ꞌima i vevemuliema, anelose wata tomia fwayafwaya matatabudi i ꞌiꞌisadewama ꞌwa da vo ꞌa da nunago ꞌa na wafa.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Keliso faifaina ꞌa vetofolova begaidi mali tomotoga i faliꞌwaveꞌwavema, weꞌe ꞌomi Keliso yana tomotoga, igodina yami ꞌaseta bwaikina. ꞌIma tomotoga mweama weꞌe ꞌomi igodina toketokemi. Mali tomotoga i awaobuobuyema weꞌe ꞌomi igodina ma ꞌami veꞌililibu.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Basenadi wata ꞌasiau ꞌa laselase wata ꞌanigoma i lalala, ꞌama kaleko ꞌanilabulabuꞌidi, tomotoga i nikenikema wata kebu yama vanuga ꞌa miayaba-vuvua.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 ꞌA toke ꞌa folofolova nimamega taunima ꞌama ꞌaivaita faifaina. Tomotoga i yagayagaima weꞌe ꞌima faifaidi ꞌa veveluꞌui Yaubada i na vesauluva ꞌatumaina ꞌwaidie, i ꞌiꞌivekokovima, siwe ꞌa totokemaigema.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Tomotoga i awavesakoyema, weꞌe ꞌima vona bikadiega yadi vonanidi ꞌa tutulidi. Mogitana ꞌima baniꞌodi ꞌulaꞌula wata yogo tomotoga matadie.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Deꞌe baniꞌodi a vonevoneyediga yaku kiluma ꞌwainega, kebu a da vo, A na ꞌivebunumayagidi,” weꞌe mogitana fai ꞌomi baniꞌodi natukwavo a nuakalikaliemi bega nuanuaku a na awaveꞌedeꞌedemi ve tonovidi ꞌwaidiega.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Avinodi ꞌami toꞌisaveꞌavinavo fuedi i veve ꞌwaimie Keliso faifaina, siwe tamamiavo kebu fuediga. Yau ꞌaiseotogiku tamami fai a kumeta a lauꞌage ꞌwaimie Iesu Keliso Valana ꞌAtumaina faifaina nika ꞌwa vetumagana ꞌwa luku yana ꞌAilaꞌa nageneye ꞌwa da vo a da venatunemi.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Fai yau tamami a na vonemi, nuanuaku ꞌwa na salaku.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Fai nuanuaku ꞌwa na salaku Timoti a voneni i na wai ꞌwaimie. Taunina natuku Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaineye a nuakalikalieni, dumwena bikana ꞌada Toveimea yana nuanua i ꞌiꞌidewadi. A vetuneiga ꞌami tolinuataꞌi faifaina, i na vonemi ꞌwa na nuani yaku mia ꞌivauna Iesu Keliso ꞌwaineye ꞌana sauluva, sauluvanidi faifaidi a veve tovetumaganavo ꞌadi ꞌailaꞌa tulina tulina ꞌwaidie, ꞌawalawa matatabuna ꞌwaidie.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 ꞌIfwaimi ma yami fwausa taunimi ꞌwa awaꞌaiꞌaimi ꞌwa vo, ꞌA nuani Faulo kebu i na mai, i kololoyema.”
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Siwe ꞌaiꞌedi ꞌAuvea i na tauyekuga saiꞌafoga a na wai tomotoganidi i awaꞌaiꞌaidiga a na ꞌisedi a na ꞌasetadi ma yadi toketokena i folofolova ꞌalo ꞌawaꞌavadi i vonavonamo.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 A na ꞌasetadi fai ꞌida Yaubada i veveimeyedaga yada toketokena i veleveleda, kebu ꞌawaꞌavada i da vonavonamo.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Taunimi ꞌwa na venuaꞌivina avaꞌai nuanuami. Nuanuami a na wai vematavuloga a na velemi yami sauluva sakoidi faifaidi, ꞌalo nuanuami nagami yami sauluva ꞌwa na ꞌiveꞌatumaidi mulieta ma yaku nuakalikali a na wai bonaku bikanega a na vonemi?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.