1 Coríntios 13
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARC
1 ꞌAiꞌedi ꞌaku fata tomia fwayafwaya bonadi tulina tulina ꞌwaidiega a da vonavona, ꞌalo anelose bonadiega, siwe kebu a da nuakalikaliga, yaku vonanidi ꞌadi nogaya nani-ꞌavoꞌavovo ꞌwa da vo a da kwagekwage ꞌalo a da luꞌeꞌeꞌela.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
2 ꞌAiꞌedi ꞌaku fata Yaubada yana Vona a da luluꞌivona, ꞌaiꞌedi Yaubada yana nuanua givagivadi a da ꞌasetadi, ꞌaiꞌedi nani matatabuna a da ꞌasetadi, wata ꞌaiꞌedi yaku vetumagana toketokeotogina bega ꞌaku fata a da vona ꞌoya ꞌwaidie i da nagoi tulidie, siwe kebu a da nuakalikaliga, yau baniꞌodi nani-ꞌavoꞌavovo.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Naninidi ꞌwaikuye i ꞌenoꞌenoviga, ꞌaiꞌedi matatabuna a da ꞌanivelenedi, voke wata tomogoku a da tauyeni wafa ꞌwaineye tomotoga faifaidi siwe kebu a da nuakalikaliga, avaꞌai ꞌana ꞌatumaina ꞌwainega a na veluagai?
3 E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Tonuakalikali kebu i da nuasako-matayoꞌo, i totokemaigamo wata ma yana nuakalikali i ꞌaꞌaivaita. Tonuakalikali kebu i da veꞌunumagigi, kebu taunina i da awaꞌaiꞌaia wata kebu i da nunualaka.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece,
5 Tonuakalikali i veveꞌililibu, kebu taunina ꞌaisena faifaina i da nuanua, kebu i da logilogi, wata tomotoga yadi sakona ꞌwaineye kebu i da nuanuanidi.
5 não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 ꞌAiꞌedi tamu aitoi i na sakonaga, tonuakalikali kebu faifaina i na sosoana, weꞌe mogitana sauluva tonovidi faifaidi i sososoana.
6 não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;
7 ꞌAiꞌedi tamu tomogo i na vesauluva sakoina tonuakalikali ꞌwaineye, i na tokemaigeni kebu i na veveifufu-vuvueni, tutuya matatabuna i na vetumagana tomogonina tomogo ꞌatumaina, i na nuani mogitana bega i na lulukamata yana sauluva i na veveꞌatumai, wata kebu tamu tutuya tomogonina i na baileni.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 ꞌAda veuveuta tulina tulina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌanivelena, ꞌawaie i na ꞌaꞌava, weꞌe nuakalikali kebu i na ꞌaꞌava i na ꞌeno-vagata. Vetoluꞌivona Yaubada yana Vona faifaina i na ꞌaꞌava, ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena bega tomotoga bonadi tulina ꞌwaidiega i vonavona i na ꞌaꞌava, wata ꞌaseta ꞌadi tokiavemageta yadi folova i na ꞌailove.
8 O amor nunca falha; mas, havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 ꞌAda veuveutanidi i na ꞌaꞌava fai tutuya deꞌe Yaubada ꞌana ꞌaseta ꞌwaideye saiꞌafo, wata yada luꞌivona faifaina kebu ta da veveifufu-dewedi.
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 Siwe ꞌawaie Yaubada nani matatabuna i na sivemageseꞌaꞌavedi wata i na ꞌidewaꞌaꞌavadi nika bei naninidi saiꞌafo, i na savovola.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então, o que o é em parte será aniquilado.
11 Side baniꞌodi. Basenadi siaikuye, yaku vona, ꞌaku vebae wata yaku nuanua yavayavava baniꞌodi. Weꞌe tutuya deꞌe a taulaiga, yaku ꞌaseta i vebwaika wata sauluva yavayavava a bailedi.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Wata baniꞌodi tutuya deꞌe yada ꞌaseta Yaubada faifaina siaina, ꞌwa da vo ta da ꞌisa-ganuganuyeni, weꞌe ꞌawaie ta na vemaigiꞌisaꞌisa. Tutuya deꞌe yaku ꞌaseta Yaubada faifaina saiꞌafo, ꞌawaie a na ꞌasetaotogi yau tutuya deꞌe i ꞌasetakuga baniꞌodi.
12 Porque, agora, vemos por espelho em enigma; mas, então, veremos face a face; agora, conheço em parte, mas, então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Veuveutanidi ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌanivelena ꞌawaie i na ꞌaꞌava, weꞌe nani bwaikidi ꞌaitonu i na ꞌeno-vagata. Yada vetumagana Yaubada ꞌwaineye, ta nuani mogitana bega ta lulukamata naninidi ꞌatumaidi i na ꞌiꞌidewadi faifaida, wata nuakalikali. Siwe ꞌaitonunidi ꞌwaidiega nuakalikali nani bwaikaotogina.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.