1 Coríntios 12

Iamalele NT (YML_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekwavo, tutuya deꞌe a na veifufu ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌanivelena faifaidi, kebu nuanuaku faifaidi ꞌwa na bavubavu.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai basenadi Iesu kebu ꞌwa da ꞌasetaiga yaubada-vekavekali i veveimeyemi. Seitani nuami i ꞌewadi bega i vevekaliemi ꞌwa ꞌoduꞌodu yaubada-vekavekali ꞌwaidie, naninidi kebu ꞌadi fata i na welava.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Fai basenadi ꞌwaidie ꞌwa ꞌoduꞌodu wata fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwa bavuyeni, nuanuaku ꞌAnuꞌanununina faifaina a na awaveꞌedeꞌedemi. ꞌAiꞌedi aitoi Iesu i na yagaia ꞌeba ꞌisa ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina kebu i da ageiga wata ꞌAnuꞌanununina kebu i da vonavona tomogonina ꞌwainega. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi i na vo, Iesu mogitana ꞌaku Toveimea,” ꞌeba ꞌisa ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agei, yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i vonavona.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 ꞌAda nuakalikali tulina tulina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veutada, siwe nuakalikalinidi ꞌadi toꞌanivelena ꞌaitamogana.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Yada folova ꞌadi ꞌedaꞌeda tulina tulina siwe matatabuda ta folofolova ꞌada Toveimea ꞌaitamogana faifaina.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Yaubada, toketokena tulina tulina i veleda bega ta folofolova faifaina, siwe matatabuda yada toketokena lamudi ꞌaitamogana.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina taunina i sivemageseni ꞌida tovetumaganavo ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaideye ꞌada veuveuta ꞌwaidiega, bega Keliso yana ꞌAilaꞌa ta na veꞌivaivaita.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌanivelena tamu tomogo ꞌana veuveuta, ma yana ꞌaseta Yaubada yana nuanua i na luluꞌivona ꞌwaideye. Weꞌe tamu tomogo ꞌana veuveuta ꞌAnuꞌanununina ꞌwainega, ꞌaseta nani tulina tulina faifaidi i veleni bega ꞌana fata i na awaveꞌedaꞌeda ꞌwaideye.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Tamu tomogo ꞌana veuveuta yana vetumagana toketokena, weꞌe tamu tomogo i na ꞌiꞌiveꞌatumai toviga ꞌwaidie, veuveutanidi ꞌAnuꞌanununina ꞌaitamogana yana ꞌanivelena.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Tamu tomogo ꞌana veuveuta ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi, tamu tomogo ꞌana veuveuta Yaubada yana Vona i na luluꞌivona ꞌwaideye, wata tamu tomogo ꞌana veuveuta i veleniga ꞌana fata i na venuaꞌivina ꞌatumaina tamu tomogo yana luꞌivona faifaina, voke i mai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, ꞌalo taunina yana nuanuayega ꞌalo yaiaina i agei bega i vona. Tamu tomogo ꞌana veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i vonavona, bonanidi kebu i da ꞌasetadiga ꞌwaidiega, siwe taunina kebu i da ꞌasetai avaꞌai i vonevoneyeni. Mulieta tamu tomogo ꞌana veuveuta bonanidi kebu i da ꞌasetadiga i na sisiviladi nika Yaubada yana vona ꞌana ꞌaseta i na souyeni ꞌwaideye.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Veuveutanidi matatabuna ꞌadi toꞌanivelena ꞌaitamogana, taunina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina, ꞌaisena yana nuanua ꞌwainega i ꞌaꞌanivelena tomotoga ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaideye.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Tomogoda ꞌaitamogana, siwe duꞌu fuedi. Duꞌu fuedi siwe i luvetubama tomogo ꞌaitamogana i souyeni. Wata baniꞌodi ꞌida Keliso ꞌana tovetumagana fueda, siwe ta luvetubama bega ꞌida Keliso Tomogona i souyeni.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Fai Yaubada i bafitaisoda ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega ꞌida Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌalo Tomogona ꞌaitamogana. Avinodi ꞌifwaida me Diu, ꞌifwaida mali tomotoga, ꞌifwaida tofolova-maimaiga, wata ꞌifwaida kebu ꞌada toveimeaga, siwe Yaubada ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i tauyeni, ꞌAnuꞌanununina ꞌaitamogana matatabuda i ageda.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Tomogoda kebu duꞌu ꞌaitamogana, duꞌu fuedi.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 ꞌAiꞌedi tamu tomotoga ꞌagena ma ꞌawanaga bega i da vona i da vo, Yau kebu nima, begaidi deꞌe tomogonina yau kebu tamu duꞌuna,” yana vonanina ꞌwainega kebu i da ꞌawaꞌidia.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Wata ꞌaiꞌedi tomogonina tanigana ma ꞌawanaga bega i da vona i da vo, Yau kebu mata, begaidi deꞌe tomogonina yau kebu tamu duꞌuna,” yana vonanina ꞌwainega kebu i da ꞌawaꞌidia.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 ꞌAiꞌedi tomogoda matatabuna mata, avaꞌaiega ta na nogaya? Wata ꞌaiꞌedi tomogoda matatabuna taniga, avaꞌaiega ta na yaoga?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Siwe Yaubada kebu tomogoda baniꞌodi i da ꞌidewadi. Tomogoda duꞌuna tulina tulina i yatodi yana nuanua i lubwaineniga baniꞌodi.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 ꞌAiꞌedi duꞌu ꞌaitamogana, avaꞌai ꞌana ꞌatumaina? Kebu ꞌana fata duꞌu ꞌaitamogana ꞌwainega tomotoga i na souyeni.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Weꞌe mogitana, duꞌu fuedi, i luvetubama bega tomotoga ꞌaitamogana.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 ꞌAiꞌedi tamu tomotoga matana ma ꞌawanaga kebu i na vo, ꞌOmu nima, kebu nuanuaku, nani matatabuna ꞌakonadi ꞌaku fata.” Wata ꞌunuꞌununa kebu i na vo, ꞌOmu ꞌage, kebu nuanuaku, nani matatabuna ꞌakonadi ꞌaku fata.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Weꞌe mogitana, duꞌudanidi yada nuanua ꞌwaidie ta vo, Mweadi,” siwe yadi folova bwaikidi, ꞌaiꞌedi kebu i da ꞌenoꞌenoviga ꞌako yada mia i da vita.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Wata duꞌudanidi yada nuanua ꞌwaidie ta vo, Nani-ꞌavoꞌavovo,” siwe ta ꞌiꞌisaveꞌavina-dewadi wata duꞌudanidi kebu nuanuada ta na sivemagesediga, ma yada veꞌililibu ta givegivedi.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Weꞌe duꞌu ꞌadi ꞌisa ꞌatumaidi, ꞌwaideye kebu ꞌeba bunumayaga, kebu ta da babaniumadiga. Yaubada tauniotogina duꞌu i luvetubamidi bega duꞌunidi ta nuani nani-ꞌavoꞌavovo ꞌalo ꞌadi ꞌisa kebu ꞌatumaidiga ma ꞌadi veꞌililibu, ta ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Fai Yaubada tomogoda i luvetubami bega kebu ꞌana fata tamu duꞌu ꞌaiseotogina i na miaꞌeni, weꞌe mogitana duꞌu tulina tulina ma ediavo i na veꞌivaivaita.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 ꞌAiꞌedi duꞌu tamu ilagi i na veluagai, duꞌu ꞌifwaidi taiadi vitanina i vebaedi, wata ꞌaiꞌedi duꞌu tamu ꞌana subia i na veluagai, duꞌu ꞌifwaidi taiadi i na sosoana.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Yaku vonanina ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. ꞌOmi ꞌailaꞌanimi ꞌasaꞌaiana Keliso Tomogona, weꞌe ꞌaitamogana ꞌaitamogana duꞌuna ꞌomi.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Keliso Tomogona ꞌalo yana ꞌAilaꞌa nageneye, Yaubada folova tulina tulina i veutada side baniꞌodi. Folovanina i ꞌedakumetaga tomataꞌaulelevo, ꞌAna veluga, Yaubada yana Vona ꞌana toluꞌivonavo, ꞌAna vetonu, Yaubada yana nuanua tonovidi ꞌadi tovevo, ꞌIfwaidi i venuaꞌivinedi bega ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i na ꞌiꞌidewadi, ꞌIfwaidi toviga i na ꞌiꞌiveꞌatumaidi, ꞌIfwaidi i venuaꞌivinedi i vetoꞌaivaita ediavo tovetumaganavo ꞌwaidie, ꞌIfwaidi i vetoꞌedakumeta Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaideye, ꞌIfwaidi i venuaꞌivinedi bega ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i na vonavona, bonanidi kebu i da ꞌasetadiga ꞌwaidiega. Side baniꞌodi Yaubada yada folova tulina tulina i veutada.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Yaubada tomogoda i ꞌidewadiga kebu tanigaꞌava ꞌalo mataꞌava, wata baniꞌodi ꞌida Keliso Tomogona yada folova tulina tulina. I veutadaga kebu matatabuda ta da vetomataꞌaulele, kebu matatabuda ta da vetoluꞌivona, wata kebu matatabuda ta da vetove. Kebu ꞌana fata matatabuda ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ta na ꞌidewadi, kebu ꞌana fata matatabuda toviga ꞌwaidie ta na ꞌiꞌiveꞌatumai, kebu ꞌana fata matatabuda ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega ta na vonavona, bonanidi kebu ta da ꞌasetadiga ꞌwaidiega, wata kebu ꞌana fata matatabuda bonanidi ta na siviladi bega ꞌadi ꞌaseta mogitana i na souyedi.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 — ausente —
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 ꞌAda veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega tulina tulina, siwe i lubwaineda ma yada dumwebika ta na tokemaigeda bega yana ꞌanivelena kumekumetadi ta na ꞌewadi. Siwe tutuya deꞌe a na veifufu tamu sauluva ꞌatumaiotogina faifaina, sauluvanina ꞌada veuveutanidi i vebwaika-ꞌiawedi. Sauluvanina ꞌana wagava nuakalikali
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.