1 Coríntios 12

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekwavo, tutuya deꞌe a na veifufu ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌanivelena faifaidi, kebu nuanuaku faifaidi ꞌwa na bavubavu.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai basenadi Iesu kebu ꞌwa da ꞌasetaiga yaubada-vekavekali i veveimeyemi. Seitani nuami i ꞌewadi bega i vevekaliemi ꞌwa ꞌoduꞌodu yaubada-vekavekali ꞌwaidie, naninidi kebu ꞌadi fata i na welava.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Fai basenadi ꞌwaidie ꞌwa ꞌoduꞌodu wata fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwa bavuyeni, nuanuaku ꞌAnuꞌanununina faifaina a na awaveꞌedeꞌedemi. ꞌAiꞌedi aitoi Iesu i na yagaia ꞌeba ꞌisa ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina kebu i da ageiga wata ꞌAnuꞌanununina kebu i da vonavona tomogonina ꞌwainega. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi i na vo, Iesu mogitana ꞌaku Toveimea,” ꞌeba ꞌisa ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agei, yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i vonavona.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 ꞌAda nuakalikali tulina tulina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veutada, siwe nuakalikalinidi ꞌadi toꞌanivelena ꞌaitamogana.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Yada folova ꞌadi ꞌedaꞌeda tulina tulina siwe matatabuda ta folofolova ꞌada Toveimea ꞌaitamogana faifaina.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Yaubada, toketokena tulina tulina i veleda bega ta folofolova faifaina, siwe matatabuda yada toketokena lamudi ꞌaitamogana.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina taunina i sivemageseni ꞌida tovetumaganavo ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaideye ꞌada veuveuta ꞌwaidiega, bega Keliso yana ꞌAilaꞌa ta na veꞌivaivaita.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌanivelena tamu tomogo ꞌana veuveuta, ma yana ꞌaseta Yaubada yana nuanua i na luluꞌivona ꞌwaideye. Weꞌe tamu tomogo ꞌana veuveuta ꞌAnuꞌanununina ꞌwainega, ꞌaseta nani tulina tulina faifaidi i veleni bega ꞌana fata i na awaveꞌedaꞌeda ꞌwaideye.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Tamu tomogo ꞌana veuveuta yana vetumagana toketokena, weꞌe tamu tomogo i na ꞌiꞌiveꞌatumai toviga ꞌwaidie, veuveutanidi ꞌAnuꞌanununina ꞌaitamogana yana ꞌanivelena.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Tamu tomogo ꞌana veuveuta ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi, tamu tomogo ꞌana veuveuta Yaubada yana Vona i na luluꞌivona ꞌwaideye, wata tamu tomogo ꞌana veuveuta i veleniga ꞌana fata i na venuaꞌivina ꞌatumaina tamu tomogo yana luꞌivona faifaina, voke i mai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, ꞌalo taunina yana nuanuayega ꞌalo yaiaina i agei bega i vona. Tamu tomogo ꞌana veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i vonavona, bonanidi kebu i da ꞌasetadiga ꞌwaidiega, siwe taunina kebu i da ꞌasetai avaꞌai i vonevoneyeni. Mulieta tamu tomogo ꞌana veuveuta bonanidi kebu i da ꞌasetadiga i na sisiviladi nika Yaubada yana vona ꞌana ꞌaseta i na souyeni ꞌwaideye.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Veuveutanidi matatabuna ꞌadi toꞌanivelena ꞌaitamogana, taunina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina, ꞌaisena yana nuanua ꞌwainega i ꞌaꞌanivelena tomotoga ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaideye.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Tomogoda ꞌaitamogana, siwe duꞌu fuedi. Duꞌu fuedi siwe i luvetubama tomogo ꞌaitamogana i souyeni. Wata baniꞌodi ꞌida Keliso ꞌana tovetumagana fueda, siwe ta luvetubama bega ꞌida Keliso Tomogona i souyeni.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Fai Yaubada i bafitaisoda ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega ꞌida Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌalo Tomogona ꞌaitamogana. Avinodi ꞌifwaida me Diu, ꞌifwaida mali tomotoga, ꞌifwaida tofolova-maimaiga, wata ꞌifwaida kebu ꞌada toveimeaga, siwe Yaubada ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i tauyeni, ꞌAnuꞌanununina ꞌaitamogana matatabuda i ageda.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Tomogoda kebu duꞌu ꞌaitamogana, duꞌu fuedi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 ꞌAiꞌedi tamu tomotoga ꞌagena ma ꞌawanaga bega i da vona i da vo, Yau kebu nima, begaidi deꞌe tomogonina yau kebu tamu duꞌuna,” yana vonanina ꞌwainega kebu i da ꞌawaꞌidia.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Wata ꞌaiꞌedi tomogonina tanigana ma ꞌawanaga bega i da vona i da vo, Yau kebu mata, begaidi deꞌe tomogonina yau kebu tamu duꞌuna,” yana vonanina ꞌwainega kebu i da ꞌawaꞌidia.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 ꞌAiꞌedi tomogoda matatabuna mata, avaꞌaiega ta na nogaya? Wata ꞌaiꞌedi tomogoda matatabuna taniga, avaꞌaiega ta na yaoga?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Siwe Yaubada kebu tomogoda baniꞌodi i da ꞌidewadi. Tomogoda duꞌuna tulina tulina i yatodi yana nuanua i lubwaineniga baniꞌodi.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 ꞌAiꞌedi duꞌu ꞌaitamogana, avaꞌai ꞌana ꞌatumaina? Kebu ꞌana fata duꞌu ꞌaitamogana ꞌwainega tomotoga i na souyeni.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Weꞌe mogitana, duꞌu fuedi, i luvetubama bega tomotoga ꞌaitamogana.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 ꞌAiꞌedi tamu tomotoga matana ma ꞌawanaga kebu i na vo, ꞌOmu nima, kebu nuanuaku, nani matatabuna ꞌakonadi ꞌaku fata.” Wata ꞌunuꞌununa kebu i na vo, ꞌOmu ꞌage, kebu nuanuaku, nani matatabuna ꞌakonadi ꞌaku fata.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Weꞌe mogitana, duꞌudanidi yada nuanua ꞌwaidie ta vo, Mweadi,” siwe yadi folova bwaikidi, ꞌaiꞌedi kebu i da ꞌenoꞌenoviga ꞌako yada mia i da vita.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Wata duꞌudanidi yada nuanua ꞌwaidie ta vo, Nani-ꞌavoꞌavovo,” siwe ta ꞌiꞌisaveꞌavina-dewadi wata duꞌudanidi kebu nuanuada ta na sivemagesediga, ma yada veꞌililibu ta givegivedi.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Weꞌe duꞌu ꞌadi ꞌisa ꞌatumaidi, ꞌwaideye kebu ꞌeba bunumayaga, kebu ta da babaniumadiga. Yaubada tauniotogina duꞌu i luvetubamidi bega duꞌunidi ta nuani nani-ꞌavoꞌavovo ꞌalo ꞌadi ꞌisa kebu ꞌatumaidiga ma ꞌadi veꞌililibu, ta ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Fai Yaubada tomogoda i luvetubami bega kebu ꞌana fata tamu duꞌu ꞌaiseotogina i na miaꞌeni, weꞌe mogitana duꞌu tulina tulina ma ediavo i na veꞌivaivaita.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 ꞌAiꞌedi duꞌu tamu ilagi i na veluagai, duꞌu ꞌifwaidi taiadi vitanina i vebaedi, wata ꞌaiꞌedi duꞌu tamu ꞌana subia i na veluagai, duꞌu ꞌifwaidi taiadi i na sosoana.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Yaku vonanina ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. ꞌOmi ꞌailaꞌanimi ꞌasaꞌaiana Keliso Tomogona, weꞌe ꞌaitamogana ꞌaitamogana duꞌuna ꞌomi.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Keliso Tomogona ꞌalo yana ꞌAilaꞌa nageneye, Yaubada folova tulina tulina i veutada side baniꞌodi. Folovanina i ꞌedakumetaga tomataꞌaulelevo, ꞌAna veluga, Yaubada yana Vona ꞌana toluꞌivonavo, ꞌAna vetonu, Yaubada yana nuanua tonovidi ꞌadi tovevo, ꞌIfwaidi i venuaꞌivinedi bega ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i na ꞌiꞌidewadi, ꞌIfwaidi toviga i na ꞌiꞌiveꞌatumaidi, ꞌIfwaidi i venuaꞌivinedi i vetoꞌaivaita ediavo tovetumaganavo ꞌwaidie, ꞌIfwaidi i vetoꞌedakumeta Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaideye, ꞌIfwaidi i venuaꞌivinedi bega ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i na vonavona, bonanidi kebu i da ꞌasetadiga ꞌwaidiega. Side baniꞌodi Yaubada yada folova tulina tulina i veutada.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Yaubada tomogoda i ꞌidewadiga kebu tanigaꞌava ꞌalo mataꞌava, wata baniꞌodi ꞌida Keliso Tomogona yada folova tulina tulina. I veutadaga kebu matatabuda ta da vetomataꞌaulele, kebu matatabuda ta da vetoluꞌivona, wata kebu matatabuda ta da vetove. Kebu ꞌana fata matatabuda ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ta na ꞌidewadi, kebu ꞌana fata matatabuda toviga ꞌwaidie ta na ꞌiꞌiveꞌatumai, kebu ꞌana fata matatabuda ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega ta na vonavona, bonanidi kebu ta da ꞌasetadiga ꞌwaidiega, wata kebu ꞌana fata matatabuda bonanidi ta na siviladi bega ꞌadi ꞌaseta mogitana i na souyedi.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 — ausente —
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 ꞌAda veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega tulina tulina, siwe i lubwaineda ma yada dumwebika ta na tokemaigeda bega yana ꞌanivelena kumekumetadi ta na ꞌewadi. Siwe tutuya deꞌe a na veifufu tamu sauluva ꞌatumaiotogina faifaina, sauluvanina ꞌada veuveutanidi i vebwaika-ꞌiawedi. Sauluvanina ꞌana wagava nuakalikali
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.