1 Coríntios 12

Iamalele NT (YML_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekwavo, tutuya deꞌe a na veifufu ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌanivelena faifaidi, kebu nuanuaku faifaidi ꞌwa na bavubavu.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai basenadi Iesu kebu ꞌwa da ꞌasetaiga yaubada-vekavekali i veveimeyemi. Seitani nuami i ꞌewadi bega i vevekaliemi ꞌwa ꞌoduꞌodu yaubada-vekavekali ꞌwaidie, naninidi kebu ꞌadi fata i na welava.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Fai basenadi ꞌwaidie ꞌwa ꞌoduꞌodu wata fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwa bavuyeni, nuanuaku ꞌAnuꞌanununina faifaina a na awaveꞌedeꞌedemi. ꞌAiꞌedi aitoi Iesu i na yagaia ꞌeba ꞌisa ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina kebu i da ageiga wata ꞌAnuꞌanununina kebu i da vonavona tomogonina ꞌwainega. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi i na vo, Iesu mogitana ꞌaku Toveimea,” ꞌeba ꞌisa ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agei, yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i vonavona.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 ꞌAda nuakalikali tulina tulina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veutada, siwe nuakalikalinidi ꞌadi toꞌanivelena ꞌaitamogana.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Yada folova ꞌadi ꞌedaꞌeda tulina tulina siwe matatabuda ta folofolova ꞌada Toveimea ꞌaitamogana faifaina.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Yaubada, toketokena tulina tulina i veleda bega ta folofolova faifaina, siwe matatabuda yada toketokena lamudi ꞌaitamogana.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina taunina i sivemageseni ꞌida tovetumaganavo ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaideye ꞌada veuveuta ꞌwaidiega, bega Keliso yana ꞌAilaꞌa ta na veꞌivaivaita.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌanivelena tamu tomogo ꞌana veuveuta, ma yana ꞌaseta Yaubada yana nuanua i na luluꞌivona ꞌwaideye. Weꞌe tamu tomogo ꞌana veuveuta ꞌAnuꞌanununina ꞌwainega, ꞌaseta nani tulina tulina faifaidi i veleni bega ꞌana fata i na awaveꞌedaꞌeda ꞌwaideye.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Tamu tomogo ꞌana veuveuta yana vetumagana toketokena, weꞌe tamu tomogo i na ꞌiꞌiveꞌatumai toviga ꞌwaidie, veuveutanidi ꞌAnuꞌanununina ꞌaitamogana yana ꞌanivelena.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Tamu tomogo ꞌana veuveuta ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi, tamu tomogo ꞌana veuveuta Yaubada yana Vona i na luluꞌivona ꞌwaideye, wata tamu tomogo ꞌana veuveuta i veleniga ꞌana fata i na venuaꞌivina ꞌatumaina tamu tomogo yana luꞌivona faifaina, voke i mai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, ꞌalo taunina yana nuanuayega ꞌalo yaiaina i agei bega i vona. Tamu tomogo ꞌana veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i vonavona, bonanidi kebu i da ꞌasetadiga ꞌwaidiega, siwe taunina kebu i da ꞌasetai avaꞌai i vonevoneyeni. Mulieta tamu tomogo ꞌana veuveuta bonanidi kebu i da ꞌasetadiga i na sisiviladi nika Yaubada yana vona ꞌana ꞌaseta i na souyeni ꞌwaideye.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Veuveutanidi matatabuna ꞌadi toꞌanivelena ꞌaitamogana, taunina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina, ꞌaisena yana nuanua ꞌwainega i ꞌaꞌanivelena tomotoga ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaideye.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Tomogoda ꞌaitamogana, siwe duꞌu fuedi. Duꞌu fuedi siwe i luvetubama tomogo ꞌaitamogana i souyeni. Wata baniꞌodi ꞌida Keliso ꞌana tovetumagana fueda, siwe ta luvetubama bega ꞌida Keliso Tomogona i souyeni.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Fai Yaubada i bafitaisoda ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega ꞌida Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌalo Tomogona ꞌaitamogana. Avinodi ꞌifwaida me Diu, ꞌifwaida mali tomotoga, ꞌifwaida tofolova-maimaiga, wata ꞌifwaida kebu ꞌada toveimeaga, siwe Yaubada ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i tauyeni, ꞌAnuꞌanununina ꞌaitamogana matatabuda i ageda.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Tomogoda kebu duꞌu ꞌaitamogana, duꞌu fuedi.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 ꞌAiꞌedi tamu tomotoga ꞌagena ma ꞌawanaga bega i da vona i da vo, Yau kebu nima, begaidi deꞌe tomogonina yau kebu tamu duꞌuna,” yana vonanina ꞌwainega kebu i da ꞌawaꞌidia.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Wata ꞌaiꞌedi tomogonina tanigana ma ꞌawanaga bega i da vona i da vo, Yau kebu mata, begaidi deꞌe tomogonina yau kebu tamu duꞌuna,” yana vonanina ꞌwainega kebu i da ꞌawaꞌidia.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 ꞌAiꞌedi tomogoda matatabuna mata, avaꞌaiega ta na nogaya? Wata ꞌaiꞌedi tomogoda matatabuna taniga, avaꞌaiega ta na yaoga?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Siwe Yaubada kebu tomogoda baniꞌodi i da ꞌidewadi. Tomogoda duꞌuna tulina tulina i yatodi yana nuanua i lubwaineniga baniꞌodi.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 ꞌAiꞌedi duꞌu ꞌaitamogana, avaꞌai ꞌana ꞌatumaina? Kebu ꞌana fata duꞌu ꞌaitamogana ꞌwainega tomotoga i na souyeni.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Weꞌe mogitana, duꞌu fuedi, i luvetubama bega tomotoga ꞌaitamogana.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 ꞌAiꞌedi tamu tomotoga matana ma ꞌawanaga kebu i na vo, ꞌOmu nima, kebu nuanuaku, nani matatabuna ꞌakonadi ꞌaku fata.” Wata ꞌunuꞌununa kebu i na vo, ꞌOmu ꞌage, kebu nuanuaku, nani matatabuna ꞌakonadi ꞌaku fata.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Weꞌe mogitana, duꞌudanidi yada nuanua ꞌwaidie ta vo, Mweadi,” siwe yadi folova bwaikidi, ꞌaiꞌedi kebu i da ꞌenoꞌenoviga ꞌako yada mia i da vita.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Wata duꞌudanidi yada nuanua ꞌwaidie ta vo, Nani-ꞌavoꞌavovo,” siwe ta ꞌiꞌisaveꞌavina-dewadi wata duꞌudanidi kebu nuanuada ta na sivemagesediga, ma yada veꞌililibu ta givegivedi.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Weꞌe duꞌu ꞌadi ꞌisa ꞌatumaidi, ꞌwaideye kebu ꞌeba bunumayaga, kebu ta da babaniumadiga. Yaubada tauniotogina duꞌu i luvetubamidi bega duꞌunidi ta nuani nani-ꞌavoꞌavovo ꞌalo ꞌadi ꞌisa kebu ꞌatumaidiga ma ꞌadi veꞌililibu, ta ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Fai Yaubada tomogoda i luvetubami bega kebu ꞌana fata tamu duꞌu ꞌaiseotogina i na miaꞌeni, weꞌe mogitana duꞌu tulina tulina ma ediavo i na veꞌivaivaita.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 ꞌAiꞌedi duꞌu tamu ilagi i na veluagai, duꞌu ꞌifwaidi taiadi vitanina i vebaedi, wata ꞌaiꞌedi duꞌu tamu ꞌana subia i na veluagai, duꞌu ꞌifwaidi taiadi i na sosoana.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Yaku vonanina ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. ꞌOmi ꞌailaꞌanimi ꞌasaꞌaiana Keliso Tomogona, weꞌe ꞌaitamogana ꞌaitamogana duꞌuna ꞌomi.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Keliso Tomogona ꞌalo yana ꞌAilaꞌa nageneye, Yaubada folova tulina tulina i veutada side baniꞌodi. Folovanina i ꞌedakumetaga tomataꞌaulelevo, ꞌAna veluga, Yaubada yana Vona ꞌana toluꞌivonavo, ꞌAna vetonu, Yaubada yana nuanua tonovidi ꞌadi tovevo, ꞌIfwaidi i venuaꞌivinedi bega ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i na ꞌiꞌidewadi, ꞌIfwaidi toviga i na ꞌiꞌiveꞌatumaidi, ꞌIfwaidi i venuaꞌivinedi i vetoꞌaivaita ediavo tovetumaganavo ꞌwaidie, ꞌIfwaidi i vetoꞌedakumeta Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaideye, ꞌIfwaidi i venuaꞌivinedi bega ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i na vonavona, bonanidi kebu i da ꞌasetadiga ꞌwaidiega. Side baniꞌodi Yaubada yada folova tulina tulina i veutada.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Yaubada tomogoda i ꞌidewadiga kebu tanigaꞌava ꞌalo mataꞌava, wata baniꞌodi ꞌida Keliso Tomogona yada folova tulina tulina. I veutadaga kebu matatabuda ta da vetomataꞌaulele, kebu matatabuda ta da vetoluꞌivona, wata kebu matatabuda ta da vetove. Kebu ꞌana fata matatabuda ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ta na ꞌidewadi, kebu ꞌana fata matatabuda toviga ꞌwaidie ta na ꞌiꞌiveꞌatumai, kebu ꞌana fata matatabuda ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega ta na vonavona, bonanidi kebu ta da ꞌasetadiga ꞌwaidiega, wata kebu ꞌana fata matatabuda bonanidi ta na siviladi bega ꞌadi ꞌaseta mogitana i na souyedi.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 — ausente —
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 ꞌAda veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega tulina tulina, siwe i lubwaineda ma yada dumwebika ta na tokemaigeda bega yana ꞌanivelena kumekumetadi ta na ꞌewadi. Siwe tutuya deꞌe a na veifufu tamu sauluva ꞌatumaiotogina faifaina, sauluvanina ꞌada veuveutanidi i vebwaika-ꞌiawedi. Sauluvanina ꞌana wagava nuakalikali
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.