1 Coríntios 12
Iamalele NT (YML_TBL) vs ARIB
1 Ekwavo, tutuya deꞌe a na veifufu ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌanivelena faifaidi, kebu nuanuaku faifaidi ꞌwa na bavubavu.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 ꞌAkonadi ꞌwa ꞌasetai basenadi Iesu kebu ꞌwa da ꞌasetaiga yaubada-vekavekali i veveimeyemi. Seitani nuami i ꞌewadi bega i vevekaliemi ꞌwa ꞌoduꞌodu yaubada-vekavekali ꞌwaidie, naninidi kebu ꞌadi fata i na welava.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Fai basenadi ꞌwaidie ꞌwa ꞌoduꞌodu wata fai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwa bavuyeni, nuanuaku ꞌAnuꞌanununina faifaina a na awaveꞌedeꞌedemi. ꞌAiꞌedi aitoi Iesu i na yagaia ꞌeba ꞌisa ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina kebu i da ageiga wata ꞌAnuꞌanununina kebu i da vonavona tomogonina ꞌwainega. Weꞌe ꞌaiꞌedi aitoi i na vo, Iesu mogitana ꞌaku Toveimea,” ꞌeba ꞌisa ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i agei, yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i vonavona.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 ꞌAda nuakalikali tulina tulina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i veutada, siwe nuakalikalinidi ꞌadi toꞌanivelena ꞌaitamogana.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Yada folova ꞌadi ꞌedaꞌeda tulina tulina siwe matatabuda ta folofolova ꞌada Toveimea ꞌaitamogana faifaina.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Yaubada, toketokena tulina tulina i veleda bega ta folofolova faifaina, siwe matatabuda yada toketokena lamudi ꞌaitamogana.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina taunina i sivemageseni ꞌida tovetumaganavo ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaideye ꞌada veuveuta ꞌwaidiega, bega Keliso yana ꞌAilaꞌa ta na veꞌivaivaita.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌanivelena tamu tomogo ꞌana veuveuta, ma yana ꞌaseta Yaubada yana nuanua i na luluꞌivona ꞌwaideye. Weꞌe tamu tomogo ꞌana veuveuta ꞌAnuꞌanununina ꞌwainega, ꞌaseta nani tulina tulina faifaidi i veleni bega ꞌana fata i na awaveꞌedaꞌeda ꞌwaideye.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Tamu tomogo ꞌana veuveuta yana vetumagana toketokena, weꞌe tamu tomogo i na ꞌiꞌiveꞌatumai toviga ꞌwaidie, veuveutanidi ꞌAnuꞌanununina ꞌaitamogana yana ꞌanivelena.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Tamu tomogo ꞌana veuveuta ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i ꞌiꞌidewadi, tamu tomogo ꞌana veuveuta Yaubada yana Vona i na luluꞌivona ꞌwaideye, wata tamu tomogo ꞌana veuveuta i veleniga ꞌana fata i na venuaꞌivina ꞌatumaina tamu tomogo yana luꞌivona faifaina, voke i mai ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega, ꞌalo taunina yana nuanuayega ꞌalo yaiaina i agei bega i vona. Tamu tomogo ꞌana veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i vonavona, bonanidi kebu i da ꞌasetadiga ꞌwaidiega, siwe taunina kebu i da ꞌasetai avaꞌai i vonevoneyeni. Mulieta tamu tomogo ꞌana veuveuta bonanidi kebu i da ꞌasetadiga i na sisiviladi nika Yaubada yana vona ꞌana ꞌaseta i na souyeni ꞌwaideye.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Veuveutanidi matatabuna ꞌadi toꞌanivelena ꞌaitamogana, taunina ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina, ꞌaisena yana nuanua ꞌwainega i ꞌaꞌanivelena tomotoga ꞌaitamogana ꞌaitamogana ꞌwaideye.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Tomogoda ꞌaitamogana, siwe duꞌu fuedi. Duꞌu fuedi siwe i luvetubama tomogo ꞌaitamogana i souyeni. Wata baniꞌodi ꞌida Keliso ꞌana tovetumagana fueda, siwe ta luvetubama bega ꞌida Keliso Tomogona i souyeni.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Fai Yaubada i bafitaisoda ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega ꞌida Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌalo Tomogona ꞌaitamogana. Avinodi ꞌifwaida me Diu, ꞌifwaida mali tomotoga, ꞌifwaida tofolova-maimaiga, wata ꞌifwaida kebu ꞌada toveimeaga, siwe Yaubada ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina i tauyeni, ꞌAnuꞌanununina ꞌaitamogana matatabuda i ageda.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Tomogoda kebu duꞌu ꞌaitamogana, duꞌu fuedi.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 ꞌAiꞌedi tamu tomotoga ꞌagena ma ꞌawanaga bega i da vona i da vo, Yau kebu nima, begaidi deꞌe tomogonina yau kebu tamu duꞌuna,” yana vonanina ꞌwainega kebu i da ꞌawaꞌidia.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Wata ꞌaiꞌedi tomogonina tanigana ma ꞌawanaga bega i da vona i da vo, Yau kebu mata, begaidi deꞌe tomogonina yau kebu tamu duꞌuna,” yana vonanina ꞌwainega kebu i da ꞌawaꞌidia.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 ꞌAiꞌedi tomogoda matatabuna mata, avaꞌaiega ta na nogaya? Wata ꞌaiꞌedi tomogoda matatabuna taniga, avaꞌaiega ta na yaoga?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Siwe Yaubada kebu tomogoda baniꞌodi i da ꞌidewadi. Tomogoda duꞌuna tulina tulina i yatodi yana nuanua i lubwaineniga baniꞌodi.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 ꞌAiꞌedi duꞌu ꞌaitamogana, avaꞌai ꞌana ꞌatumaina? Kebu ꞌana fata duꞌu ꞌaitamogana ꞌwainega tomotoga i na souyeni.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Weꞌe mogitana, duꞌu fuedi, i luvetubama bega tomotoga ꞌaitamogana.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 ꞌAiꞌedi tamu tomotoga matana ma ꞌawanaga kebu i na vo, ꞌOmu nima, kebu nuanuaku, nani matatabuna ꞌakonadi ꞌaku fata.” Wata ꞌunuꞌununa kebu i na vo, ꞌOmu ꞌage, kebu nuanuaku, nani matatabuna ꞌakonadi ꞌaku fata.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Weꞌe mogitana, duꞌudanidi yada nuanua ꞌwaidie ta vo, Mweadi,” siwe yadi folova bwaikidi, ꞌaiꞌedi kebu i da ꞌenoꞌenoviga ꞌako yada mia i da vita.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Wata duꞌudanidi yada nuanua ꞌwaidie ta vo, Nani-ꞌavoꞌavovo,” siwe ta ꞌiꞌisaveꞌavina-dewadi wata duꞌudanidi kebu nuanuada ta na sivemagesediga, ma yada veꞌililibu ta givegivedi.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Weꞌe duꞌu ꞌadi ꞌisa ꞌatumaidi, ꞌwaideye kebu ꞌeba bunumayaga, kebu ta da babaniumadiga. Yaubada tauniotogina duꞌu i luvetubamidi bega duꞌunidi ta nuani nani-ꞌavoꞌavovo ꞌalo ꞌadi ꞌisa kebu ꞌatumaidiga ma ꞌadi veꞌililibu, ta ꞌiꞌisaveꞌavinidi.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Fai Yaubada tomogoda i luvetubami bega kebu ꞌana fata tamu duꞌu ꞌaiseotogina i na miaꞌeni, weꞌe mogitana duꞌu tulina tulina ma ediavo i na veꞌivaivaita.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 ꞌAiꞌedi duꞌu tamu ilagi i na veluagai, duꞌu ꞌifwaidi taiadi vitanina i vebaedi, wata ꞌaiꞌedi duꞌu tamu ꞌana subia i na veluagai, duꞌu ꞌifwaidi taiadi i na sosoana.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Yaku vonanina ꞌana ꞌaseta side baniꞌodi. ꞌOmi ꞌailaꞌanimi ꞌasaꞌaiana Keliso Tomogona, weꞌe ꞌaitamogana ꞌaitamogana duꞌuna ꞌomi.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Keliso Tomogona ꞌalo yana ꞌAilaꞌa nageneye, Yaubada folova tulina tulina i veutada side baniꞌodi. Folovanina i ꞌedakumetaga tomataꞌaulelevo, ꞌAna veluga, Yaubada yana Vona ꞌana toluꞌivonavo, ꞌAna vetonu, Yaubada yana nuanua tonovidi ꞌadi tovevo, ꞌIfwaidi i venuaꞌivinedi bega ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa i na ꞌiꞌidewadi, ꞌIfwaidi toviga i na ꞌiꞌiveꞌatumaidi, ꞌIfwaidi i venuaꞌivinedi i vetoꞌaivaita ediavo tovetumaganavo ꞌwaidie, ꞌIfwaidi i vetoꞌedakumeta Keliso yana ꞌAilaꞌa ꞌwaideye, ꞌIfwaidi i venuaꞌivinedi bega ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega i na vonavona, bonanidi kebu i da ꞌasetadiga ꞌwaidiega. Side baniꞌodi Yaubada yada folova tulina tulina i veutada.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Yaubada tomogoda i ꞌidewadiga kebu tanigaꞌava ꞌalo mataꞌava, wata baniꞌodi ꞌida Keliso Tomogona yada folova tulina tulina. I veutadaga kebu matatabuda ta da vetomataꞌaulele, kebu matatabuda ta da vetoluꞌivona, wata kebu matatabuda ta da vetove. Kebu ꞌana fata matatabuda ꞌeba nuavogana wata ꞌeba nuaꞌewa ta na ꞌidewadi, kebu ꞌana fata matatabuda toviga ꞌwaidie ta na ꞌiꞌiveꞌatumai, kebu ꞌana fata matatabuda ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina yana ꞌalavelevelena ꞌwainega ta na vonavona, bonanidi kebu ta da ꞌasetadiga ꞌwaidiega, wata kebu ꞌana fata matatabuda bonanidi ta na siviladi bega ꞌadi ꞌaseta mogitana i na souyedi.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 — ausente —
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 ꞌAda veuveuta ꞌAnuꞌanunu ꞌAtumaina ꞌwainega tulina tulina, siwe i lubwaineda ma yada dumwebika ta na tokemaigeda bega yana ꞌanivelena kumekumetadi ta na ꞌewadi. Siwe tutuya deꞌe a na veifufu tamu sauluva ꞌatumaiotogina faifaina, sauluvanina ꞌada veuveutanidi i vebwaika-ꞌiawedi. Sauluvanina ꞌana wagava nuakalikali
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.