Tito 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wata nuanuaku tovetumaganavo 'u na vonevonedi bega kebu nuadi i na fani, i lubwainedi toveimea wata kabemani bonadi i na noganogaidi, i na vematayakeyakedi wata folovanidi 'atumaidi 'waidie i na tauyedi.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 'U na vonedi kebu tamu aitoi i na vebonaivoyeniga wata ve'ikwayekwayega i na 'ailove, we'e mogitana yadi sauluva i na bika wata i na veveiana, tomotoga matatabudi matadie ma yadi nuaobu.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Basenadi kebu ta da vetumaganaga 'ida wata bani'odi nua'avada, tovemata'wana'wana wata tosakona. Bunu 'ana nuanua sakoidi wata sosoana-'avo'avovo nuada i 'ewadi 'wa da vo i da yogonida. Tutuya matatabuna ta totolive'eda nuanuada tomotoga vita i na veveluagadi, ta veve'unumagigi, 'ifwaidi tomotoga i veve'eduogaogaleda we'e 'ida ta vedumwe'ai'aiedi.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Siwe tutuyanina Yaubada 'ada To'ita'ita'i yana nuakalikali wata yana 'anivelena i souyeni Iesu 'wainega, i 'ita'ita'ieda.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 'Ita'ita'inina ta veluagaiga, kebu yada folova 'atumaidi ta 'idewadiga 'waidiega, siwe fai i 'isanuakalikalieda. Yada sakona i lekoa-yavuledi bega ta tubuve'ivau, we'e 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega mia 'ivauna wata 'atumaina ta veluagai.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 — ausente —
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 — ausente —
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Vonanidi, vona mogitana. Nuanuaku naninidi a veifufuyediga 'u na toke 'u na vonedi bega egavo i vetumaganaga Yaubada 'waineye yadi nuanua i na tauyedi tutuya fuedi folova 'atumaidi i na 'i'idewadi. Naninidi 'atumaidi wata tomotoga matatabuda 'ada 'aivaita.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Tomotoga fuedi i veveifufu nani-'avo'avovo faifaidi, i nuanua tubulelelegidi 'adi 'aseta faifaidi, i veve'ikwayekwayega wata veimeanidi i mai Mosese 'wainega, 'adi vematayakayaka faifaidi i veve'alamagi'ai. Ve'ikwayekwayeganidi kebu 'ada 'eba 'aivaitaga, 'waidiega vita i sousouyedi bega 'omu 'u na kekesedi.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 'Ai'edi aitoi yana vona 'wainega tovetumaganavo i na ve'ikwayekwayega bega ve'idi'idi i na souyeniga, tutuya 'ailuga 'u na talabodeni, 'ai'edi kebu i na 'ailovega 'u na bailenimo.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Fai tomotoganidi bani'odi, nuadi 'anigaugaudi, yadi sakona 'waidiega ta na 'asetadi taunidi tovekali.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Sai'afoga Atimasi 'alo Tikiasa a na vetunei i na wai, i na le'waga 'omu 'u na vewavawava 'u na mai Nikofoli, fai a vevenua'ivina nuanuaku a na wai bei ta na miamia fayo 'ana tutuya 'waineye.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Wata 'u na vewavawava Sinasi kumanina veimea 'adi to'aseta wata Afolosa, i na tauya i na nagoga 'u na 'ivaisedi. 'Ai'edi i na 'usa nani 'ifwaidi 'waidiega, tovetumaganavo 'u na vonedi i na 'ivaisedi.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 I lubwainedi yada tomotoga i na vewavawava tutuya fuedi i na folofolova 'atumaina bega 'ai'edi taunidi 'alo tomotoga 'ifwaidi i na 'usaga, i na 'i'ivaisedi. Nuanuaku yadi mia ma 'adi 'eba 'isa.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Tomotoganidi taiadi 'a miamianiga, matatabudi i vekaiwa 'waimuye. Yama vekaiwa 'u na lu'ivona tovetumaganavo 'waidie kumanidiavo i nuakalikaliema.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.