Tito 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 — ausente —
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Valanina mia 'atumaina wata miamia-vagaina faifaina basenadi kebu tamu aitoi i da 'asetaiga, siwe tutuyanina Yaubada nuanuana, bei i sivemageseni Iesu Valana 'Atumaina 'wainega. Yaubada 'ada To'ita'ita'i i vetumaganeku Valanina i 'aniveleneni 'waikuye bega yana veimea 'wainega faifaina a lulu'ivona.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 A kilukiluma Taito 'waimuye, 'omu wata yau ta vetumagana Keliso 'waineye bega 'omu natuku mogitana. A vevelu'ui faifaimu, nuanuaku Yaubada Tamada wata 'ada To'ita'ita'i Iesu Keliso ma yadi nuakalikali, i na vevesauluva 'atumaina 'waimuye wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemu.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 'U na nuani ava'ai basenadi a vonemu tutuyanina Imula Kiliti 'waineye a valovemu. A vonemu folovanidi kebu a da ve'a'avadiga 'u na 'idewadi wata to'isave'avinavo 'u na venua'ivinedi tovetumagana 'adi 'aila'a 'atamana 'aitamogana 'aitamogana faifaidi.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 'Ai'edi nuanuamu tamu tomogo i na veto'isave'avina Keliso yana 'Aila'a 'waidie, i lubwaineni yana sauluva 'atumai'avadi, 'ai'edi naginagina, yana vavine 'aitamogadi taiadi i na miamia. Natunavo i lubwainedi taunidi tovetumagana Keliso 'waineye, wata kebu tamu 'adi 'eba awavesako bani'odi bunu 'ana nuanua sakoidi, wata kebu tovemata'wana'wana.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Fai to'isave'avina kumanina Yaubada yana tofolova, begaidi i lubwaineni yana sauluva 'atumai'avadi, taunina kebu tonualaka, kebu i na nuasako-matayo'oga, kebu ufa toketokena i na toke i na yemuga, kebu i na vevetalagaga wata kebu kukua 'adi nuanua 'waineye i na vevebwaika.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 We'e mogitana i lubwaineni wakawaka i na veve'isabodedi wata nani 'atumaidi i na nuakalikaliedi. Taunina tovenua'ivina 'atumaina, yana sauluva tonovidi wata magemagetadi Yaubada mataneye wata taunina yana sauluva i na 'i'isave'avina-'atumaia.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Iesu Valana 'Atumaina 'waineye i na tovotovoi fa'alina, Valananina ta ve'awamogitaneni bega yada vetumagana ta yatoi 'waineye wata yada ve taiadi i vesala. Bani'odi i na vevesauluvediga tomotoga 'ifwaidi i na kiavefa'alidi wata i na kiavesosoanidi ve tonovidi 'waidiega wata venina 'ana tovedumwe'ai'ai yadi vekali i na sivemagesedi.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 I lubwainemu to'edakumetavo 'atumaidi 'u na venua'ivinedi fai tomotoga fuedi tovemata'wana'wana wata to'abigeku tomotoga i vevekaliedi. We'e mogitana me Diu 'ifwaidi i vetumaganaga Keliso 'waineye, siwe i vonaga egavo nuanuadi 'ita'ita'i i na veluagai, nagami bunu 'aibobo i na 'ewai.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 I lubwaineda ta na talabodedi fai tomotoga 'ifwaidi ma yadi 'aila'avo yadi vetumagana i 'ivemweadi yadi ve 'waidiega. Kebu i da lubwainediga bani'odi i na veve, nuanuadi mani bwaikina i na veluagai yadi venina 'wainega, 'eba bunumayaga.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Imula Kiliti 'waineye 'u miamiaga, tamu yadi tomotoga, taunina yadi tolu'ivona basenadi i vo, Me Kiliti tutuya matatabuna taunidi tovekali, 'aisaya kasikasisidi bani'odi nuanuadi tomotoga vita i na veleveledi, tovedumwe'ai'ai, 'awadi bwalabwalaidi.”
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Ava'ai i voneyeniga, vona mogitana begaidi i lubwainemu 'u na toke 'u na talabodedi bega kebu i na 'ivemweamweadiga, yadi vetumagana i na yatoi fa'alina.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Wata 'u na talabodedi bega kebu taunidi i na tauyedi me Diu tubudiavo 'adi ifuifufu-vekavekali 'waidie, wata Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'ana tobaila yadi veimea kebu i na vematayakeyakedi.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Egavo yadi nuanua magemagetadi, nani matatabuna 'waidie magemagetadi, we'e egavo yadi nuanua dududubalidi taunidi kebu tovetumagana, nani matatabuna 'waidie dudubala'ava fai yadi nuanua wata 'adi vebae i sakootoga.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 I vonavona i vo, 'Ima Yaubada 'a 'asetai, taiadi 'a veiana,” siwe yadi sauluva 'waidiega ta 'asetadi i vevekali. Taunidi tovemata'wana'wana, kebu 'adi fata tamu nani 'atumaina i na 'idewaiga, i ve'eduogaogala.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.