Tito 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 — ausente —
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Valanina mia 'atumaina wata miamia-vagaina faifaina basenadi kebu tamu aitoi i da 'asetaiga, siwe tutuyanina Yaubada nuanuana, bei i sivemageseni Iesu Valana 'Atumaina 'wainega. Yaubada 'ada To'ita'ita'i i vetumaganeku Valanina i 'aniveleneni 'waikuye bega yana veimea 'wainega faifaina a lulu'ivona.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 A kilukiluma Taito 'waimuye, 'omu wata yau ta vetumagana Keliso 'waineye bega 'omu natuku mogitana. A vevelu'ui faifaimu, nuanuaku Yaubada Tamada wata 'ada To'ita'ita'i Iesu Keliso ma yadi nuakalikali, i na vevesauluva 'atumaina 'waimuye wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemu.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 'U na nuani ava'ai basenadi a vonemu tutuyanina Imula Kiliti 'waineye a valovemu. A vonemu folovanidi kebu a da ve'a'avadiga 'u na 'idewadi wata to'isave'avinavo 'u na venua'ivinedi tovetumagana 'adi 'aila'a 'atamana 'aitamogana 'aitamogana faifaidi.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 'Ai'edi nuanuamu tamu tomogo i na veto'isave'avina Keliso yana 'Aila'a 'waidie, i lubwaineni yana sauluva 'atumai'avadi, 'ai'edi naginagina, yana vavine 'aitamogadi taiadi i na miamia. Natunavo i lubwainedi taunidi tovetumagana Keliso 'waineye, wata kebu tamu 'adi 'eba awavesako bani'odi bunu 'ana nuanua sakoidi, wata kebu tovemata'wana'wana.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Fai to'isave'avina kumanina Yaubada yana tofolova, begaidi i lubwaineni yana sauluva 'atumai'avadi, taunina kebu tonualaka, kebu i na nuasako-matayo'oga, kebu ufa toketokena i na toke i na yemuga, kebu i na vevetalagaga wata kebu kukua 'adi nuanua 'waineye i na vevebwaika.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 We'e mogitana i lubwaineni wakawaka i na veve'isabodedi wata nani 'atumaidi i na nuakalikaliedi. Taunina tovenua'ivina 'atumaina, yana sauluva tonovidi wata magemagetadi Yaubada mataneye wata taunina yana sauluva i na 'i'isave'avina-'atumaia.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Iesu Valana 'Atumaina 'waineye i na tovotovoi fa'alina, Valananina ta ve'awamogitaneni bega yada vetumagana ta yatoi 'waineye wata yada ve taiadi i vesala. Bani'odi i na vevesauluvediga tomotoga 'ifwaidi i na kiavefa'alidi wata i na kiavesosoanidi ve tonovidi 'waidiega wata venina 'ana tovedumwe'ai'ai yadi vekali i na sivemagesedi.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 I lubwainemu to'edakumetavo 'atumaidi 'u na venua'ivinedi fai tomotoga fuedi tovemata'wana'wana wata to'abigeku tomotoga i vevekaliedi. We'e mogitana me Diu 'ifwaidi i vetumaganaga Keliso 'waineye, siwe i vonaga egavo nuanuadi 'ita'ita'i i na veluagai, nagami bunu 'aibobo i na 'ewai.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 I lubwaineda ta na talabodedi fai tomotoga 'ifwaidi ma yadi 'aila'avo yadi vetumagana i 'ivemweadi yadi ve 'waidiega. Kebu i da lubwainediga bani'odi i na veve, nuanuadi mani bwaikina i na veluagai yadi venina 'wainega, 'eba bunumayaga.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Imula Kiliti 'waineye 'u miamiaga, tamu yadi tomotoga, taunina yadi tolu'ivona basenadi i vo, Me Kiliti tutuya matatabuna taunidi tovekali, 'aisaya kasikasisidi bani'odi nuanuadi tomotoga vita i na veleveledi, tovedumwe'ai'ai, 'awadi bwalabwalaidi.”
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Ava'ai i voneyeniga, vona mogitana begaidi i lubwainemu 'u na toke 'u na talabodedi bega kebu i na 'ivemweamweadiga, yadi vetumagana i na yatoi fa'alina.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Wata 'u na talabodedi bega kebu taunidi i na tauyedi me Diu tubudiavo 'adi ifuifufu-vekavekali 'waidie, wata Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'ana tobaila yadi veimea kebu i na vematayakeyakedi.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Egavo yadi nuanua magemagetadi, nani matatabuna 'waidie magemagetadi, we'e egavo yadi nuanua dududubalidi taunidi kebu tovetumagana, nani matatabuna 'waidie dudubala'ava fai yadi nuanua wata 'adi vebae i sakootoga.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 I vonavona i vo, 'Ima Yaubada 'a 'asetai, taiadi 'a veiana,” siwe yadi sauluva 'waidiega ta 'asetadi i vevekali. Taunidi tovemata'wana'wana, kebu 'adi fata tamu nani 'atumaina i na 'idewaiga, i ve'eduogaogala.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.